2008年6月22日 星期日

經典拉丁:Volver

在本格之前的一篇文章《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》中,有跟各位介紹過一位二十世紀初期的傑出拉丁藝人 Carlos Gardel,他乃是被稱為世界探戈之王的阿根廷代表性歌手,這篇文章就為各位帶來他生前所創作的一首歷久彌新永垂不朽之經典探戈(Tango)歌曲 - Volver (回歸)。這首歌曲被無數的後代探戈藝人廣為流傳歌誦至今仍然歷久不衰,在此就跟各位分享他的該部大作之影片以及幾位後人翻唱的作品,並附上個其歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯以供參考。

首先這部短片就是由 Carlos Gardel 本人在西元 1935 年上映的一部電影中所演唱的節錄,儘管年代相當久遠,影像與音效的品質都已相當損壞,但是他那醉人的探戈魔力似乎依然是屹立不搖:




接下來這段影片是由一個名為 Bandoneon 的歐洲探戈管絃樂團與一位歌手的演出,雖然只有演唱該歌曲的前半段,但是其音樂演奏曲式乃是屬於現代型探戈舞曲,與傳統的阿根廷探戈略有一翻不同的風味:




最後這部影片是節錄自西班牙大導演 Pedreo Almodóvar 的電影「Volver」中的片段,是由好萊塢拉丁女星 Pénelope Cruz (潘妮洛普‧克魯茲)所主演的一部劇情電影,這是佛朗明哥變奏的版本:




Yo adivino el parpadeo de las luces a lo lejos van marcando mi retorno.
我隱約看見那遠方閃爍的光亮指示了我的歸來。

Son las mismas que alumbraron con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor.
也是他那漫長痛苦的蒼白反光所照亮的。

Y aunque no quise el regreso.
儘管他當時並不想歸來。

Siempre se vuelve al primer amor.
永遠都會轉身迎向最初的愛。

La quieta calle donde el eco dijo.
在那寂靜的街道中餘音迴盪著。

Tuya es su vida. Tuyo su querer.
妳是他的生命。妳是他的期望。

Y bajo el burlón mirar de las estrellas,
忽視嘲弄者仰望天際的星辰,

que con indiferencia hoy me ven volver.
今夜他們看著我冷漠地歸來。

Volver con la frente marchita.
跟隨著前方那憔悴的凋零而歸來。

Las nieves del tiempo platearon mi sien.
時光之雪使我的兩鬢發白。

Sentir que es un soplo la vida, que veinte años no es nada.
感覺生命就如同一陣風一樣,二十年來一無所獲。

que febril la mirada.
那熱情的眼神。

Errante en la sombra te busca y te nombra.
在那陰影之中飄忽不定,我尋找著妳也為妳命名。

Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
活在一個堅固靈魂中的一個讓我再度哭泣之甜美回憶。

Tengo miedo de encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida.
我害怕會遇到在我生命中必須要重新面對的過去。

Tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos encadenen mi soñar.
我畏懼著夜晚時分,那些煩雜的回憶束縛了我的夢。

Pero el viaje lo que huye, tarde o temprano detiene su andar.
但是他所逃避的那個旅程,早晚都會攔住他。

Y aunque olvido que todo destruye haya matado mi vieja ilusión.
儘管我忘記了那毀滅也瓦解到我那古老的幻象。

Guardo escondido una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
我捍衛與隱藏著一個由我心中的幸運所組成的卑微願望。

Volver con la frente marchita.
跟隨著前方那憔悴的凋零而歸來。

Las nieves del tiempo platearon mi sien.
時光之雪使我的兩鬢發白。

Sentir que es un soplo la vida, que veinte años no es nada.
感覺生命就如同一陣風一樣,二十年來一無所獲。

que febril la mirada.
那熱情的眼神。

Errante en la sombra te busca y te nombra.
在那陰影之中飄忽不定,我尋找著妳也為妳命名。

Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
活在一個堅固靈魂中的一個讓我再度哭泣之甜美回憶。

★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年6月18日 星期三

經典拉丁:Un siglo sin tí

這次經典拉丁系列為各位帶來了一首非常動人的情歌 - Un siglo sin tí (沒有你的一個世紀),這是由來自波多黎各(Puerto Rico)的拉丁情歌王子 Chayanne 所演唱,關於該歌手的相關介紹,敬請參考本格的另外一篇文章《第參部、美洲區的流行拉丁王子》。在此就跟各位分享該首歌曲的 MV 以及中、西文歌詞:


Mil y una historias me he inventado
一千零一個我所編造的故事

Para estar aquí... aquí a tu lado
就是為了能夠在妳身邊

y no te das cuenta que, yo no encuentro ya que hacer.
且妳並沒有發覺既然做了我就無法發現。

Sé que piensas que no he sido sincero.
我知道妳認為我不夠真誠。

Sé que piensas que ya no tengo remedio.
我也知道妳認為我沒有選擇的餘地。

Pero quién me iba a decir
但是我要跟誰訴說呢

que sin tí no se vivir.
沒有妳是沒辦法活下去的。

Y ahora que no estás aquí
而妳現在已經不在了

Me doy cuenta cuanta falta me haces.
我發覺我鑄下了那麼多的錯誤。

Si te he fallado te pido perdón de la única forma que sé.
如果我讓妳失望了,我就用我所知道的獨特方式請求妳的原諒

Abriendo las puertas de mi corazón para cuando decidas volver.
為了等待妳的歸來我敞開了心房。

Porque núnca haber nadie que pueda llenar el vacío que dejaste en mí.
因為一直沒有人能夠填補妳在我心中留下的空虛。

Has cambiado mi vida, me has hecho crecer.
妳已經改變了我的生命,妳使我更加成長。

Es que no soy el mismo de ayer
我已經不在如同昨天的我一般

Un día es un siglo sin tí.
沒有妳的一天就像是一個世紀。

Mil y una historias me he inventado
一千零一個我所編造的故事

para demostarte que he cambiado.
就是為了展現給妳知道我已非同過往。

Ya lo que pasó pasó, rescatemos lo que nos unió.
過去的已經隨風逝去,一起贖回我們的婚姻。

Que todos aprendemos de nuestros errores.
我們全部了解到我們的錯誤。

sólo yo te pido que ahora me perdones.
我現在只求妳原諒我。

Pero quién me iba a decir
但是我要跟誰訴說呢

que difícil es vivir.
生命是那樣的艱苦。

Y ahora que no estás aquí
而現在妳已經不在了

me doy cuenta cuanta falta me haces.
我發覺我鑄下了那麼多的錯誤。

Si te he fallado te pido perdón de la única forma que sé.
如果我讓妳失望了,我就用我所知道的獨特方式請求妳的原諒

Abriendo las puertas de mi corazón para cuando decidas volver.
為了等待妳的歸來我敞開了心房。

Porque núnca haber nadie que pueda llenar el vacío que dejaste en mí.
因為一直沒有人能夠填補妳在我心中留下的空虛。

Has cambiado mi vida, me has hecho crecer.
妳已經改變了我的生命,妳使我更加成長。

Es que no soy el mismo de ayer
我已經不在如同昨天的我一般

Un día es un siglo sin tí.
沒有妳的一天就像是一個世紀。

Porque núnca haber nadie que pueda llenar el vacío que dejaste en mí.
因為一直沒有人能夠填補妳在我心中留下的空虛。

Has cambiado mi vida, me has hecho crecer.
妳已經改變了我的生命,妳使我更加成長。

Es que no soy el mismo de ayer
我已經不在如同昨天的我一般

Cuanta falta me haces....
我鑄下了那麼嚴重的錯誤....

Si te he fallado te pido perdón de la única forma que sé.
如果我讓妳失望了,我就用我所知道的獨特方式請求妳的原諒

Abriendo las puertas de mi corazón para cuando decidas volver.
為了等待妳的歸來我敞開了心房。

Porque núnca haber nadie que pueda llenar el vacío que dejaste en mí.
因為一直沒有人能夠填補妳在我心中留下的空虛。

Has cambiado mi vida, me has hecho crecer.
妳已經改變了我的生命,妳使我更加成長。

Es que no soy el mismo de ayer
我已經不在如同昨天的我一般

un día es un siglo sin tí.
沒有妳的一天就像是一個世紀。


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年6月7日 星期六

第肆拾壹部、加勒比海微風樂團

Aventura (阿曼杜拉)是一個由四位來自多明尼加共和國(República Dominicana)拉丁藝人,在紐約市創立的拉丁音樂團體,自從西元 1994 年出道以來到 2007 年為止,已經發行了六章音樂專輯。他們的音樂風格大體上是隸屬於多明尼加的原產音樂 Bachata(巴恰達),其中有些則混合了些許的 R&B(節奏藍調)、Hip-Hop(嘻哈)、以及 Reggaetón(雷鬼凍) 元素,算是相當具有代表性的美洲區拉丁樂團之一。關於 Bachata 這種音樂風格的介紹,煩請參見本格的另外一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,在此就跟各位分享幾部該樂團的 MV 精選集:


Mi corazoncito (我的心)

♥關於這首歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章《經典拉丁:Mi corazoncito》

Obsesión (著迷)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Obsesión》

Los infieles (詐欺者)


Cuando volverás (當妳將要歸來)


Un beso (一個吻)


Me enamore (我戀愛時)


La boda (婚禮)


Mi hermanita (我的小妹妹)



★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供分享,更多關於該樂團的資訊煩請前往其官方網站:
http://aventuraworldwide.com/

2008年6月3日 星期二

經典拉丁:¡No estaba muerto!

這次經典拉丁文集要跟各位介紹一首超級經典的歌曲,是由西班牙的風趣老爹 Peret 所創作演唱的 - ¡No estaba muerto!(人還沒死啊!)。他用了那極其風趣的口吻寫出了這歌詞,且配合上那佛朗明哥(Flamenco)式風情音樂與歌聲,不愧是素有加泰隆尼亞倫巴之王的 Peret 才有的特質。更多關於這位拉丁藝人的相關介紹與 MV 作品集,煩請參考本格的另外一篇文章《第參拾參部、西班牙風趣老歌手》。在此就跟各位分享該首歌曲的 MV 以及中、西文歌詞:




Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

A mi amigo Blanco Herrera le pagaron su salario.
我有一個朋友名為「布藍哥‧艾雷拉」他領到了薪水。

Sin pensarlo dos veces, salió para malgastarlo.
絲毫不加油豫地,就出去大肆地揮霍享樂。

Una semana de juerga, y perdió el conocimiento.
出去玩了整整一個禮拜,且音訊全無。

Como no volvió a su casa, todos lo dijeron por muerto.
因為他都沒有回家,所以大家都說他應該是死了。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

Pero al cabo de unos días de haber desaparecido.
但是到了他失蹤後的最後幾天。

Encontraron uno muerto, un muerto muy parecido.
他們尋獲了一具屍體,一具跟他很相像的屍體。

Le hicieron un gran velorio, le rezaron la novena,
他們就為他進行了盛大的守靈儀式,也為他舉辦了禱告大會,

le perdonaron sus deudas y lo enterraron con velas.
他們註銷掉了他所積欠下的債務,且將他埋葬並放上了蠟燭。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

Pero un día se apareció, lleno de vida y contento,
但是有一天他出現了,滿懷欣喜與快樂地出現了,

diciéndole a todo el mundo: "¡Se equivocaron de muerto!"
他用力的告訴大家說:「你們搞錯了我沒死啊!」

¡Qué lío el que se formó, esto sí que es puro cuento!
這是怎麼搞得啊,這只是個故事罷了!

Su mujer ya no lo quiere, no quiere dormir con muertos.
他的妻子已經不要他了,她不想要跟死人睡在一起。

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

A mi amigo Blanco Herrera le pagaron su salario.
我有一個朋友名為「布藍哥‧艾雷拉」他領到了薪水。

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

Su mujer ya no lo quiere, no quiere dormir con muertos.
他的妻子已經不要他了,她不想要跟死人睡在一起。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

¡Chiviri cuchiviri, chiviri! ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,其歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。