2009年3月30日 星期一

經典拉丁:Amarte es un problema

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來暌違已久的騷莎(Salsa)歌曲 - Amarte es un problema(愛上妳問題會很大),這是由一位本格之前在《第伍拾柒部、騷莎狂熱男孩》一文中介紹過的拉丁歌手 Charlie Cruz(查理‧格魯茲)所演唱,這位年輕的波多黎各(Puerto Rico)藝人,是在當前現代騷莎樂界中,最具代表性的新生代歌手之一,他以那嘹亮的嗓音,吟唱著那融合了濃厚流行音樂風味的騷莎歌曲,風靡了當下的美洲地區流行拉丁樂壇。俗話說沒有什麼能夠比騷莎樂,更能代表加勒比海人那熱情澎湃且浪漫不繫的人生態度了,它的旋律所帶給人的感受,就如同拉丁舞者語錄所言一般:「燃燒吧!地板。就在今夜,時間將為我停止,世界也將為我而瘋狂!」(¡Quémate, suelo! En esta noche, el tiempo se pararía para mí, también el mundo se volvería loco.)。底下就跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,以及其完整原文歌詞與中文翻譯:




Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Nunca pensé que amar fuera difícil
我之前從來不認為愛會是艱辛的

Pero me equivoqué
但是我錯了

Porque llegaste tú
因為妳的出現

y donde quiera ver tu nombre
以及我想要看見妳的名字的地方

Quiero estar donde tú estés
我像要現身於妳所在之處

y sin embargo tú eres como el viento
然而,你卻如同風一般

De pronto alzas el vuelo
轉瞬間直起而飛

y siempre me dejas con ganas de volver
妳總是將我孤單地留下,使我想要歸去

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Porque no hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
因為我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

Yo que jamás sufrí por mujer alguna
我從來為曾為了女人而受傷害

No sé que puedo hacer
我不知道我能怎麼辦

Cuando me das tu adios
當妳跟我道別時

Como un amargo desayuno
就像是一道苦味十足的早餐一般

que no me deja amanecer
使我感覺不到天亮

Y sin embargo tú sabes lo que haces
然而,妳當然知道妳做了什麼

Cuando me satisfaces
當妳滿足我的時候

Pues siempre me dejas con ganas de volver
妳總是將我孤單地留下,使我想要歸去

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Porque no hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
因為我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Escucha mi pierna
注意聽著啊!我的小腿

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Oye mi rica morena
聽到我這呀!那古銅色的肌膚

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

tú enamoras a cualquiera
妳愛上任何一個

(Amarte es un problema)
愛上妳問題會很大

¿Y cómo lo hace? no sé
這是怎麼辦到的?我不知道

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

¿Y cómo lo hace? no sé
這是怎麼辦到的?我不知道

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Pero de tí me enamoré
但是我卻將會愛上妳

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Y es que tú eres candela
而妳就像是蠟燭一樣

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Hay fuego que quema
有把燃燒著的火焰

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

No hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

¡es un problema mama mía!
我的媽呀!這問題很大

Yo no sé lo que voy hacer
我不知道該怎麼辦

Si tú me faltas mujer
女人啊!如果我少了妳的話

Yo no sé lo que voy hacer
我不知道該怎麼辦

Si no estás al amanecer
如果天亮時妳不在的話

¡Oye!
聽著啊!

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

¡Es un problema!
問題真是大啊!

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

tremendo problema
極嚴重的問題

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

escucha mi pierna
注意聽著啊!我的小腿

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Dice
他說

Es difícil vivir con ellas
跟她們住在一起真的很困難

Y amarlas es un problema
且愛上她們問題會很大

Pero yo tengo que admitirlo
但是我必須要承認

Que sin ellas no somos nada
沒有她們的話我們什麼都不是

Y aunque amarte es un problema
儘管說愛上妳問題會很大

Yo a tí te adoro
我還是愛慕著妳

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年3月29日 星期日

零捌年耶誕慶周年特刊(十三)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在電影「Mamma Mia!」中的這個橋段,算得上是最經典又唯美的一段,這是在小小蘇菲的婚禮前發生的一段插曲,依照希臘的婚禮傳統,新娘都會穿著婚紗坐在驢子上,由家人陪同走上那位於壯闊海峽上的小路,一路走到島上的教堂並舉行婚禮儀式。就在此時 Donna 的舊情人 Sam 出現了,想要趁這婚禮前最後短暫的獨處時間,跟她好好的說清楚,但是 Donna 此時內心那五味雜陳的感受,卻使她沒有勇氣再去重新回顧面對這段往事,因此用了阿巴合唱團的經典名歌 - The Winner Takes It All 來闡述其心境,就如那悲傷的歌詞所言,愛情其實就如同賭局一般,贏家拿走了全部,只有悲傷與惆悵留下來給輸家獨享。在這個片段中的取景,兩位主角在那波瀾壯闊的海峽之上,底下深碧的海洋隨著微風輕輕波動著,掛在天邊的夕陽,灑下了璀璨奪目的金輝,深切地襯托出了那悲傷與無奈的情感,經由梅莉‧史崔普那銷魂般的歌聲,將其意境深深地嵌入了聽眾的心坎裡。底下就跟各位分享這段影片及其完整版的歌詞:




I DON´T WANNA TALK
ABOUT THE THINGS WE´VE GONE THROUGH
THOUGH IT´S HURTING ME
NOW IT´S HISTORY
I´VE PLAYED ALL MY CARDS
AND THAT´S WHAT YOU´VE DONE TOO
NOTHING MORE TO SAY
NO MORE ACE TO PLAY

THE WINNER TAKES IT ALL
THE LOSER STANDING SMALL
BESIDE THE VICTORY
THAT´S HER DESTINY

I WAS IN YOUR ARMS
THINKING I BELONGED THERE
I FIGURED IT MADE SENSE
BUILDING ME A FENCE
BUILDING ME A HOME
THINKING I´D BE STRONG THERE
BUT I WAS A FOOL
PLAYING BY THE RULES

THE GODS MAY THROW A DICE
THEIR MINDS AS COLD AS ICE
AND SOMEONE WAY DOWN HERE
LOSES SOMEONE DEAR
THE WINNER TAKES IT ALL
THE LOSER HAS TO FALL
IT´S SIMPLE AND IT´S PLAIN
WHY SHOULD I COMPLAIN

BUT TELL ME DOES SHE KISS
LIKE I USED TO KISS YOU
DOES IT FEEL THE SAME
WHEN SHE CALLS YOUR NAME
SOMEWHERE DEEP INSIDE
YOU MUST KNOW I MISS YOU
BUT WHAT CAN I SAY
RULES MUST BE OBEYED

THE JUDGES WILL DECIDE
THE LIKES OF ME ABIDE
SPECTATORS OF THE SHOW
ALWAYS STAYING LOW
THE GAME IS ON AGAIN
A LOVER OR A FRIEND
A BIG THING OR A SMALL
THE WINNER TAKES IT ALL

I DON´T WANNA TALK
IF IT MAKES YOU FEEL SAD
AND I UNDERSTAND
YOU´VE COME TO SHAKE MY HAND
I APOLOGISE
IF IT MAKES YOU FEEL BAD
SEEING ME SO TENSE
NO SELF-CONFIDENCE
THE WINNER TAKES IT ALL


→下集待續←

2009年3月19日 星期四

第陸拾肆部、西班牙佛式搖滾

本格之前的文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》裡,已經分別跟各位介紹過了迷漾般的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)和傳統佛朗明哥(Flamenco Tradicional)這兩種音樂風格,之前也已經有許多篇文章所介紹的藝人團體,其音樂創作都隸屬於這兩大類別中,相信各位對於這種擁有三百年歷史的西班牙傳統文化音樂,應該已經是相當的熟悉。

然而,本文所要跟各位介紹的主角 - Estopa,是一個在西元 1998 年成軍自西班牙的樂團,該團的成員是由兩個分別出生於 1976 與 1978 年的兄弟檔所組成,這兩位出身自加泰隆尼亞的男孩也時常被稱為 Hermanos Muñoz(穆紐茲兄弟),是在西班牙地區現今的流行樂壇裡,相當具有知名度的音樂團體。他們的作品風格是一種別具特色的佛式搖滾音樂,也就是一種將佛朗明哥式倫巴(Rumba Flamenca)以流行搖滾之曲式呈現的音樂,使得佛朗明哥(Flamenco)、倫巴(Rumba)以及搖滾樂三大元素,在歌曲的旋律之中被傳神地展現,不只是能讓年輕一輩的愛樂者廣為接受,更是讓西班牙以及加泰隆尼亞(Cataluña)的傳統音樂精神發揮得淋漓盡致,使其得以繼續傳承延續下去。

關於佛朗明哥式倫巴(Rumba FLamenca)這種獨特的拉丁樂風,其實是另一種別具特色的現代佛朗明哥音樂的一個分支,有興趣的訪客可以參考本格的另一篇文章《第拾伍部、當佛朗明哥遇上了倫巴》。底下就直接跟各位分享幾部 Estopa 樂團的 MV 短片:


Mediterráneo (地中海人)


Cuando cae la luna (當月亮落下時)

★相當動聽的一首歌曲,在只用兩支木吉他伴奏的情況之下,使佛朗明哥情調更完美地被詮釋出來。

Lo mato (我殺了他)

★這首是由 Estopa 跟一位長老級的加泰隆尼亞佛朗明哥歌手 Peret 聯合演出的,算的上是一首非常經典的佛式騷莎歌曲。關於 Peret 的相關簡介與 MV 短片,敬請參見本格的另一篇文章:《第參拾參部、西班牙風趣老歌手》

No quiero verla más (我不要再見到她)


Malabares (雜耍)


Rumba triste (悲傷的倫巴)


Vacaciones (假期)


Hemicraneal (偏頭痛)


Apagón (停電)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此樂團的相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.estopa.com/

2009年3月18日 星期三

零捌年耶誕慶周年特刊(十二)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


到了「Mamma Mia!」電影的這個樂段裡,來到了小小蘇菲的婚禮前之準備時刻,她母親 Donna 在幫她梳妝整理之時,有感而發地回想起了過去至今的種種酸甜苦辣,一起看著當年的舊照片回憶著,站在這位亭亭玉立準備出嫁的女兒面前,她當年第一天上學校時的那情景,背著書包稚氣地回首微笑道別,以及這幾年來陪著女兒成長的種種回憶,就如同阿巴經典名歌 Slipping through my fingers 裡所述一般,猶如幻燈片一般在腦海中一幕幕地閃過,那影像似乎是像手指可以直接觸碰般的真實,但卻又是那麼虛幻地從指間溜過而消逝無蹤。輕輕地揮一揮手道別,五味雜陳的滋味卻縈繞充塞在心頭,這或許就是每一個為人父母者最真實的寫照。底下就跟各位分享這段經典的片段:




Schoolbag in hand, she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile
I watch her go with a surge of that well-known sadness
And I have to sit down for a while
The feeling that I'm losing her forever
And without really entering her world
I'm glad whenever I can share her laughter
That funny little girl

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time

Sleep in our eyes, her and me at the breakfast table
Barely awake, I let precious time go by
Then when she's gone there's that odd melancholy feeling
And a sense of guilt I can't deny
What happened to the wonderful adventures
The places I had planned for us to go
(Slipping through my fingers all the time)
Well, some of that we did but most we didn't
And why I just don't know

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time

Sometimes I wish that I could freeze the picture
And save it from the funny tricks of time
Slipping through my fingers...

Slipping through my fingers all the time

Schoolbag in hand she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile



→下集待續←

2009年3月10日 星期二

經典拉丁:Hijo de la luna

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首相當動人的經典西班牙文歌曲 - Hijo de la luna (月亮的孩子),此歌曲最初是由一個名為 Mecano 的西班牙樂團在西元 1986 年時所創作演唱,此後經由無數的著名歌手翻唱過後而爆紅,包括了Sarah Brightman(莎菈‧布萊曼)和 Mario Frangoulis(馬利毆‧富蘭葛利斯)。

這首歌曲的歌詞內容,是根據一個古老的吉普賽傳說而寫成的,敘述著從前的一位單身吉普賽女郎,對著月亮祈禱了一整個晚上,請求月亮女神賜予她一個丈夫,最後月亮女神終於答應了她的請求,但是必需要有一個條件,她的第一個兒子必須要奉獻給月亮。當這位吉普賽女郎跟他丈夫生下了第一個孩子時,由於這孩子有著如貂皮般雪白的肌膚和灰色的雙眸,他丈夫便一口咬定他老婆跟別人搞了外遇,因此拿起了刀子把妻子給殺了,並將孩子帶到一座山頂上丟棄。

月亮女神便將這個孩子給帶上了天際,此後,要是這孩子安靜時,月亮就會呈現滿月狀態;當這孩子悲傷哭泣時,月亮就會虧缺成為弦月來作為這孩子的搖籃,讓孩子安祥地在月華的懷抱中入睡,從此之後月亮的圓缺就如同孩子的情緒般,隨著時間流逝而不斷地更替著。

底下要跟各位分享的這段影片,就是由 Mario Frangoulis(馬利毆‧富蘭葛利斯)在他的音樂會時所演唱的版本,儘管以現代人的觀點來看這古老的民族傳說,感覺上似乎略顯得滑稽與稚趣,但是那歌詞的情感融合上音樂的旋律後,所呈現出來的感受卻是那般地悽涼而哀怨,在馬利毆那滄勁有力又渾厚嘹亮的嗓音之中,流露出來的情感更是謂之銷魂。

更多關於 Mario Frangoulis 這位希臘籍的新世紀樂派聲樂家的簡介與 MV 短片,敬請參考本格的另一篇文章《個人音樂欣賞日誌(一)》,底下就邀請各位一起靜靜地來欣賞這首動人的歌曲,最後也一併附上完整的西班牙文歌詞與中文同步翻譯:




Tonto él que no entienda
他是個愚蠢到完全不懂的人

Cuenta una leyenda...
一個古老的傳說訴說著...

que una hembra gitana
一位吉普賽女郎

conjuró a la luna hasta el amanecer
對著月亮祈求著直到天明

llorando pedía al llegar el día desposar un cale
在破曉之時她哭著乞求月神賜予她一個丈夫

-- Tendrás a tu hombre, piel morena --
-- 妳將會得到一個男人,皮膚古銅色的 --

desde el cielo hablo la luna llena
高掛天際的滿月傳來的聲音

-- Pero a cambio --
-- 但是有一個條件 --

-- Quiero el hijo primero que le egendres a él --
-- 我要帶走妳跟那個男人所生的第一個孩子 --

-- Que quien su hijo inmola para no estar sola --
-- 為了不孤單而祭獻上自己孩子的人 --

-- poco le iba a querer. --
-- 是不可能有能力去愛她的孩子的 --

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

De padre canela
一個淺褐膚色的父親

nació un niño blanco como el lomo de un armino
卻生出了個膚色雪白如貂皮的孩子

con los ojos grises
還有一對灰色的雙眸

en vez de aceituna hijo albino de luna
如同月亮般的灰白而非橄欖綠色

¡Maldita su estampa!
這該死的容貌!

¡Este hijo es de un payo y yo no me lo callo!
這孩子根本不是吉普賽人,我不會悶不吭聲的!

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Gitano, al creerse deshonrado
這位吉普賽男人倍感羞辱

se fue a su mujer, cuchillo en mano:
他走向他的妻子,手裡拿著刀子:

¿De quién es el hijo?
這孩子到底是誰的?

¡Me has engañado fijo!
很清楚地妳背叛了我!

... y de muerte la hirió
... 他殺害了他的妻子

Luego se hizo al monte con el niño en brazos
隨後便抱著這個孩子到山丘上

y allí le abandonó.
並且將他遺棄在那兒

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Y en las noches que haya luna llena
在有些有滿月的夜晚裡

Será porque el niño este de buenas
是因為那孩子正安祥而沈靜著

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Hijo de la luna~~~
月亮的孩子~~~


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

零捌年耶誕慶周年特刊(十一)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在電影「Mamma Mia!」裡的這個樂段,故事進行到了島上的一位年輕男子,因為禁不起 Tanya 那勾魂般的熟女魅力而被耍得團團轉。在影片中島上的幾位青春美少男,為了搏得女子的芳心而在沙灘上載歌載舞獻殷勤,美少女們也不堪勢弱地釣足男人的胃口,直到把他們全都迷倒才瀟灑地離去。在這個電影片段中,利用了阿巴的經典名歌 Does your mother know 來襯托出那嫵媚而奔放的旋律,讓整個樂段的氣氛略顯瘋狂漫妙,底下就跟各位分享這段精彩的電影片段:





You're so hot, teasing me
So you're blue but I can't take a chance on a chick like you
That's something I couldn't do
There's that look in your eyes
I can read in your face that your feelings are driving you wild
Ah, but girl you're only a child

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?

Take it easy (take it easy)
Better slow down girl
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy (take it easy)
Try to cool it girl
Take it nice and slow
Does your mother know?

I can see what you want
But you seem pretty young to be searching for that kind of fun
So maybe I'm not the one
Now you're so cute, I like your style
And I know what you mean when you give me a flash of that smile (smile)
But girl you're only a child

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?

Take it easy (take it easy)
Better slow down girl
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy (take it easy)
Try to cool it girl
Take it nice and slow
Does your mother know?

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?



→下集待續←

2009年3月4日 星期三

第陸拾參部、波多黎各之梅蘭葛王子

本格之前在《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》一文中,跟各位介紹過了梅蘭葛(Merenque)這種新興的拉丁音樂曲風。這次要為各位介紹的主角,就是一位來自波多黎各(Puerto Rico)的傑出梅蘭葛歌手 Elvis Crespo(艾維斯‧格雷斯波),他算是在這種音樂流派中,相當具有代表性的歌手之一,出生於 1971 的格雷斯波,自從他的第一張個人音樂專輯在西元 1988 年發行之後,就瞬間在美洲地區爆紅,他的音樂創作倚著那從容而輕快的梅蘭葛曲風,詮釋著那形式上靦腆浪漫,實質上則是熱情澎湃的愛情,這種盪氣迴腸的拉丁樂風,可以算的上是加勒比海諸島中,相當具有代表性的一個分支。底下就跟各位分享幾部他的 MV 短片:


Suavemente (溫柔地)

★這首歌曲就是 Crespo 的成名曲,也是他首張專輯的主打歌。關於此歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Suavemente》

Por el caminito (沿著那條小路)

♥關於本歌曲之原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Por el caminito》

La cerveza (啤酒)


7 días (七天)


Para darte mi vida (為了把我的生命獻給妳)


Llore llore (哭吧哭吧)


La noche (夜晚)

★這段 Live 的短片前半段是用迷人的佛朗明哥(Flamenco)開場,後半段才急轉直入梅蘭葛(Merenque)曲調。


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,敬請前往其音樂百科網之專屬頁面:
http://www.musicianguide.com/biographies/1608003179/Elvis-Crespo.html