2009年7月22日 星期三

經典拉丁:¡Espérame en el cielo!

世界上最痛苦的事,或許不是面對疾病與死亡,而是必須親眼看著自己的摯愛,倒臥在懷中且逐漸地死去,當你低著頭啜泣,彷彿世界末日般的沈寂壟罩著一切,抬起頭來嘆氣,這世界似乎仍然絲毫未受影響地行進著,發現只有自己束手無策地留下來面對那無限的絕望與孤寂。這種意境在 Antonio Machín 的歌曲 - ¡Espérame en el cielo!(在天堂等我吧!)中,被悽美地刻劃出來,那悽涼悲痛的感受,被那如詩歌般的歌詞描繪地淋漓盡致,就如同是徐志摩晚年的詩一般優雅而深觸,且在那委婉浪漫的波雷洛(Bolero)樂曲襯托之下,那股讓人窒息般的悲傷之情更是不言而喻。

若您想了解更多關於 Antonio Machín 這位世紀級的古巴歌手的話,煩請參考本格的文章《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》,在另一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》中,有一些關於波雷洛(Bolero)音樂的簡介。底下就直接跟各位分享這首動聽的歌曲,以及它的完整原文歌詞及中文翻譯:




Ya doblan las campanas
那鐘聲已經被敲響了

Se llevan a mi amor
我的摯愛被帶走了

Y en mi pecho hace nido la desesperación
而絕望已在我胸口中築了巢

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Cariñito adorado
我那唯一的摯愛

Que si Dios te ha llevado
若上帝已經將妳帶走了話

Fiel te juro ser yo
我堅決地相信我將會是下一個

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢相聚

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年7月10日 星期五

第陸拾玖部、新生代的西班牙流行天后

Soraya Arnelas(索菈雅‧阿奈菈絲)是一個在近幾年紅遍西班牙演藝圈的年輕女孩,如果您時常在收聽西班牙的廣播電台或收看西班牙的各大電視台的話,即使您沒聽過她的名號,也一定有聽過她的歌聲。她時常以藝名 Soraya 發行音樂專輯,於西元 1982 年時出生在那迷漾的瓦倫西雅(Valencia)地區,是一個在西元 2004 年出道後就急速竄紅的西班牙女歌手,在她年輕時曾經擔任過幾年的空服員跑遍全世界各地,這也致使她能夠精通五種語言。至今為止,Soraya 已經發行了五張個人音樂專輯,也曾經在西元 2009 年時,代表西班牙出賽 Eurovisión 歐洲年度歌唱大賽,算的上是在現代流行音樂界難得一見的奇才。其音樂的風格大多是屬於流行搖滾與節奏藍調,而偶爾也會混有拉丁元素與電音舞曲風格在其中,底下就直接跟各位分享幾部 Soraya 的 MV 短片精選:


Corazón de fuego (火焰之心)

★關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Corazón de fuego》

La noche es para mí (今夜唯我獨尊)

♥Soraya 就是以這首歌曲,代表西班牙進軍 2009 年的 Eurovisión 歐洲年度歌唱大賽。

La dolce vita (美麗人生)

♥此歌曲的名稱「La Dolce Vita」是義大利文。

Sin miedo (不懼怕)


Hasta el final (直到最後)


Mi mundo sin tí (我的世界裡沒有你)


Te dejé marchar (我讓你離開了)


No me ames (請不要愛我)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.soraya-arnelas.com/

2009年7月5日 星期日

經典拉丁:¡Ay Hombre!

這回的經典拉丁文集,要為各位帶來一首相當迷人的巴恰達(Bachata)情歌,這是由一位來自多明尼加共和國(República Dominicana)的拉丁歌手 Raulín Rodríguez (勞林‧羅德力格斯)所演唱的,他可以算的上是把巴恰達這種多明尼加的民俗音樂,推上國際音樂舞台的元老級人物。其實如果用心地去聆聽這首歌曲的話,您會發現如果把那在曲調組(Melodía Sección)中被過份強化的電吉他伴奏移除的話,其節奏組(Ritmo Sección)與歌唱組(Vocal Sección)都完全與波雷洛(Bolero)情歌的特徵相符,因此它們兩者都身為是加勒比海音樂流派的歷史背景,就不難想像了。若您想了解更多關於波雷洛(Bolero)這種發源於古巴(Cuba)的傳統民俗音樂,可以參考本格的另外兩篇文章:《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》

不過話說回來,那在歌曲中被過份強調的電吉他伴奏與間奏,其實也就是巴恰達(Bachata)音樂的最主要特徵,配合上幾種簡單的加勒比海打擊樂器來作為節奏組(Ritmo Sección),使得整體所呈現出來的感覺,是那麼樣的簡樸清新又優雅迷人。若您想了解更多關於 Raulín Rodríguez 的相關資訊,或是巴恰達(Bachata)這種迷人浪漫的拉丁樂風,煩請參考本格的另一篇文章:《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,也附上其完整的原文歌詞與中文翻譯供大家參考:




Mi hermoso cañaguate floreció
我那棵優美的嘎納瓜德正盛開著花朵

Si pasa dile que deje el afán
如果她路過的話請告訴它我已經放下了渴望

Por favor embellecele el camino
拜託請裝飾這條道路吧

Que pise de tus flores al andar
使她能踩踏著你的花朵而前進

No quiere nada de mí
她並不對我要求什麼

Ni mi adiós quiso aceptar
也不要求接受我的道別

Tantas veces le mentí
我對她撒下了那麼多的謊言

Y hoy me duele la verdad
而今天我則因為這事實而受折磨

Tuvo toda la razón para marcharse lo sé
我知道她擁有充份的理由離開

Como vengo airo yo mis faldadas pagaré..
由於我忿怒地到來,我將為我的炫燿而付出代價...

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Sin su amor yo no soy nada
沒有她的愛我什麼都不是

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

¡Que vacío hay en el alma!
我的靈魂多麼的空虛啊

Y ya comprobé que no puedo vivir sin ella
我已經證實了沒有她我活不下去

Nada está bien desde que a mi lado no está
自從她不在我身邊,一切都變了調

Ahora no sé si lloro si canto mis penas
現在我不知道該為我的遺憾哭泣還是歌唱

Voy a perder después que tanto iba a ganar
在如此努力的去追求之後,我終究還是要失去

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Si llega a ser un alto en el camino
如果到最後這條路真的到了盡頭

Yo no deje que le vaya bien
我不會讓她好好地離開的

La quiero como nadie le ha querido
我已經愛上了她,比誰都還要愛她

Si vuelvese lo voy a demostrar
如果她回來的話我會對她表示

¿Dónde esté se va a enterar que no he vuelto a ser feliz?
該上哪兒去通知她說我一直無法再度快樂?

Que mi vida no es igual desde que ella no está aquí
我的生活自從她不在這裡之後就完全截然不同了

Cuando escuche esta canción vas a ver que hay ansiedad
當我聆聽著這首歌時,妳將會看到那焦慮與不安

Tengo fe de que mi sol donde esté la va a encontrar...
我相信我的太陽可以在她所在之處找到她...

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Sin su amor yo no soy nada
沒有她的愛我什麼都不是

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

¡Que vacío hay en el alma!
我的靈魂多麼的空虛啊!

Y ya comprobé que no puedo vivir sin ella
我已經證實了沒有她我活不下去

Nada está bien desde que a mi lado no está
自從她不在我身邊,一切都變了調

Ahora no sé si lloro si canto mis penas
現在我不知道該為我的遺憾哭泣還是歌唱

Voy a perder después que tanto iba a ganar
在如此努力的去追求之後,我終究還是要失去

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。