2011年3月29日 星期二

經典拉丁:Que nadie sepa mi sufrir

如果說拉丁人的天性是樂觀開朗且豪放不羈的話,他們的音樂會是一個最佳證據。在本格的另一篇文章《第捌拾伍部、世界級的滾比亞音樂團體》裡,曾經跟各位介紹過一個在拉丁美洲風靡超過半個世紀的樂團,這次的經典拉丁要為各位帶來他們所演出的一首相當動聽的情歌 - Que Nadie Sepa Mi Sufrir(我的痛苦無人知),此歌曲中那輕快又從容的節奏搭配上那優雅而深觸的旋律,譜出了一段相當盪氣迴腸的聽覺饗宴,儘管歌詞的內容是訴說著一個被離棄女子的心聲,那悲傷與憤恨之情在那漫妙的「滾比亞」(Cumbia)音樂中,卻交織出了一首唯美浪漫但又熱情奔放的優雅情歌,成為了南美洲人那高雅又熱情的處世態度之最佳寫照。關於「滾比亞」(Cumbia)這種源起自哥倫比亞(Colombia)的拉丁音樂風格之相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:



¡Ay, vida mía!
哎!我親愛的!

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

¿Amor mío qué me hiciste?
我親愛的你對我做了什麼?

Que no puedo conformarme sin poderte contemplar
我無法凝視著你而自我安慰

Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
既然你糟蹋了我那誠摯的熱情

Lo que conseguirás es que no te nombre nunca más
你所將得到的就是我永遠不會再提你的名字

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

(Moriré mi amor, sin que nadie sepa mi sufrir)
(親愛的,我將會死去,且沒人會知曉我的痛苦)

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月22日 星期二

第玖拾參部、南歐風華再現南美

「瓜爾戴多」(Cuarteto)是一種發源自阿根廷(Argentina)的傳統民俗音樂,乍聽之下其風格彷彿是由來自多明尼加共和國(República Dominicana)的加勒比海音樂「梅蘭葛」(Merenque),融合上了墨西哥(México)的北美民俗音樂「瑪里亞契」(Mariachi)而成的新興樂派,時而又與來自哥倫比亞(Colombia)的兩大南美洲民俗音樂「滾比亞」(Cumbia)以及「瓦伽娜多」(Vallenato)有著些許的神似之處。實際上,它的淵源是來自於歐洲南部的兩個相當古老的音樂流派匯聚而成,當初是由西班牙移民者所帶來的「鬥牛舞」(Pasodoble),以及義大利移民者所帶來的「塔蘭泰拉」(Tarantella)所融合而成的新興民俗音樂。

它的名稱「Cuarteto」在西班牙文中是四重奏之意,因為在初期這種音樂通常只由四種樂器所編制成的小型樂團演出,這四種分別是鋼琴(Piano)、小提琴(Violín)、手風琴(Acordeón)、低音提琴(Contrabajo),但是到了後期它的樂團編制已經逐漸地被擴充到達十五種樂器,像是康加鼓(Conga)、坦波拉鼓(Tambola)、規拉鐵梳(Güira)等各種加勒比海音樂的傳統樂器,以及小喇叭(Trompeta)、伸縮喇叭(Trombón)、薩克斯風(Saxofón)、電子琴(Teclado)、電吉他(Guitarra Electrónica)等等現代化之樂器,紛紛被融合進其中成為了不可或缺的音樂元素。

相對於同樣發源自迷漾國度阿根廷(Argentina)的另一種傳統民俗音樂「探戈」(Tango)而言,「瓜爾戴多」(Cuarteto)在初期時是屬於社會上中下階層人民的愉興之作,且只在中部的郭多巴省(Córdoba)較為流行,但到了後期逐漸地被廣為流傳頌揚,逐漸地成為了主流阿根廷傳統音樂之一而馳名國際。這次要跟各位介紹的一位阿根廷歌手羅德利哥‧布恩諾(Rodrigo Bueno, 1973-2000),就是屬於此類型音樂的一位代表性藝人,自從在年僅十四歲時就已經靠著那過人的音樂造詣,在阿根廷樂壇上發光發熱,更是第一個將「瓜爾戴多」(Cuarteto)從一個地區性鄉土音樂,推廣上國際舞台的功臣之一,儘管他在西元兩千年時,以年僅二十七歲的英齡而逝世於一場車禍之中,但是他的歌聲卻一直永遠陪伴著大家,成為阿根廷人民心中所共同緬懷的回憶。

若您對於以上所提及幾種拉丁音樂風格有興趣的話,可以分別參考本格的以下幾篇文章,最後就附上幾部羅德利哥‧布恩諾生前時所演出的影音短片給大家欣賞:

★「梅蘭葛」(Merenque)★
《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》

★「瑪里亞契」(Mariachi)★
《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》

★「滾比亞」(Cumbia)★
《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》

★「瓦伽娜多」(Vallenato)★
《第柒拾壹部、哥倫比亞的奔放旋律》


Si tú supieras (倘若妳知道的話)


Homenaje a Maradona (向馬拉度納致敬)


Hierba mala (野草)


¡Qué ironía! (真是諷刺啊!)


Lo mejor de amor (愛情之最)


Figúrate tú (妳試想一下)


Ocho cuarenta (八四十)


Linda mañana (美麗的明天)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.alpotrorodrigo.com.ar/

2011年3月13日 星期日

經典拉丁:Recostada en la cama

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當放蕩而入骨的「諾戴妞」(Norteño)情歌 - Recostada en la cama(斜躺在床上),這是一首由之前在《第捌拾肆部、席納諾瓦的查波》一文中介紹過的墨西哥歌手艾爾奈斯多‧貝雷斯(Ernesto Pérez)所演唱,在這首歌曲中藉由那簡樸而鮮明的「諾戴妞」(Norteño)旋律,譜出了一段相當艷麗而動人的無奈,充份地描繪出墨西哥人對於愛情那放蕩不拘的態度。關於「諾戴妞」(Norteño)這種源起自墨西哥的傳統民俗音樂之相關介紹,煩請參見本格的令一篇文章《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也順便附上了完整原文歌詞及中文同步翻譯:


Se cansó de esperar acostada en la cama
她已經等到累了而躺在床上

Yo llegué muy tarde, ya ella dormida
我遲到了,她已經睡著了

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que le amargó la vida
再一次地挖苦她的生命

Se cansó de esperar esa noche
她那晚等到累了就睡著了

Soñaba de frotarse la piel pura y mojada
夢見她摩擦著自己那純淨又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita, que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Se cansó de inventar, de jugar siempre sola
她已經厭倦於自己孤獨地幻想與玩樂

De frotarse la piel pura y mojada
厭倦於摩擦自己那純潔又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月5日 星期六

第玖拾貳部、傳說中的「斯卡」(Ska)

「斯卡」(Ska)是一種曾經在美國及歐洲各國掀起旋風狂潮的音樂風格,它其實是一種在五0年代的牙買加(Jamaica)首都金士頓(Kingston)崛起的拉丁音樂流派,在初期時乃是以美洲區的黑人音樂為主要音樂元素架構成型,在襲捲了多國且風靡當代樂壇之後,經歷過了兩次跨時代的大變革,致使於「爵士樂」(Jazz)、「節奏藍調」(R&B)、「龐克」(Punk)以及「搖滾」(Rock)等等音樂風格的元素,都陸續地被吸收融合進而成為現今眾所周知的「斯卡」(Ska)音樂。由於它那標緻般的反拍式節奏組伴奏法,以及那非常輕鬆又快活的音樂旋律,啟發了許多後來的新興音樂流派出現,例如本格之前在《第捌拾捌部、牙買加的天空》一文中介紹過的「雷鬼」(Reggae)樂,就是屬於「斯卡」(Ska)音樂的直系後代,若仔細聆聽的話即可以輕易地發現,其實雷鬼樂就是斯卡音樂的慢速變奏版,並且把斯卡音樂裡那相當經典的反拍式伴奏法特別地強調出來。

這次要跟各位介紹一個名為「帝納魔」(Dinamo)的五人組音樂團體,他們是由一群來自西班牙東南方的巴利阿理群島(Islas Baleares)的幾位年輕人所組成,西元二00三年時在這個充滿地中海風味的海島上成軍,他們的出現在極短的時間裡,就把名聲遠播至西班牙本土甚至歐洲各國,由於他們那如同音樂鬼才般的才華,將「斯卡」(Ska)音樂的靈魂淋漓盡致的展現,不只以那詼諧風趣又大膽前衛的西班牙式幽默以及押韻字來撰寫其歌詞,連那歌曲的節奏組及曲調組部份,都以「斯卡」(Ska)音樂為主體去融合上其他各種不同流派的音樂元素,像是來自阿根廷(Argentina)的「瓜爾代多」(Cuarteto)以及歐洲的貴族音樂「波爾卡」(Polca),在他們那神奇的音樂魔手製作下,皆可幻化出令人耳目一新的另類聽覺感受,卻又不失其原始「斯卡」(Ska)音樂的靈魂精隨,算得上是一個相當具有代表性的另類斯卡樂團。底下就直接跟各位分享幾部該樂團演出的影音短片:

Todo no se puede (全都不可以)


El asesino del tiempo (時間殺手)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:El asesino del tiempo》

La sirena y el tiburón (鯊魚遇上美人魚)


El flaco escafandra (瘦瘦潛水服)


Tu barquito (你的小船)


Equilibrista (高空鋼索雜耍員)


El mago (巫師)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前往其官方網站:
http://www.dinamonet.com/