顯示具有 古典音樂(Música Clásica) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 古典音樂(Música Clásica) 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年6月15日 星期三

第玖拾柒部、鬥牛士之舞

這次要跟各位介紹一種在拉丁世界裡相當古老且傳統的音樂及舞蹈,其風格以剛毅雄壯且隆重莊嚴稱著,它就是有名的西班牙「鬥牛舞」(Paso Doble),其名稱在西班牙文中有「雙步」之意,是一種起源自法國南方的古老舞蹈,到了後來十六世紀初期左右其舞蹈風格與音樂流傳進西班牙之後,時常在西班牙的各種節慶典禮與鬥牛大會上演奏,因此這種迷人的音樂旋律與舞蹈風格就逐漸地在世界各地興起了流行潮,到了十九世紀末期與二十世紀初期時,更是鬥牛舞音樂的極盛時期,許多名流千古的大師級創作都是在這個時候出現,後來它也時常被用於行軍進行曲。其音樂通常以相當大編制的管絃樂團來演出,其所呈獻出來的那莊嚴隆重之音樂氣勢及雄渾穩健的節奏曲式,就是這種音樂的最大特色,而其舞蹈風格也承襲了這個特徵,因此在其男女雙人舞蹈中,就如同是在戰場上的鬥牛士般勇猛威武且優雅迅捷。

首先要跟各位分享的這首歌曲,就是在「鬥牛舞」(Paso Doble)裡相當流行的一首歌曲,它是在西元一九二五年時由西班牙作曲家巴斯瓜爾‧瑪金納‧那羅(Pascual Marquina Narro, 1873-1948)所創作,當初是一首要獻給愛國志士荷賽‧羅貝斯‧得‧拉‧歐薩(José López de la Osa)的歌曲,現今這首曲子已經成為了鬥牛舞的代表樂,在許多鬥牛舞的舞蹈表演中都可有所聞:

España Cañí (吉普賽的西班牙)


接下來要跟各位分享的則是一首相當經典的鬥牛舞樂曲,它是在西元一八八0年時由西班牙作曲家拉蒙‧洛伊‧多爾內(Ramón Roig y Torné, 1849-1907)所創作,是當年堪稱大師級作品的樂曲,曾經在幾十年間風靡於各大音樂演奏會場上,時至今日其風華魅力依然不減,算是在鬥牛舞風格音樂中相當具有代表性的作品之一:

La Gracia de Dios (上帝的恩典)


下面這首由西班牙鋼琴家兼作曲家安東尼歐‧阿瓦雷斯‧阿龍索(Antonio Álvarez Alonso, 1867-1903)在西元一九0二年創作的樂曲,據說其最初創作的靈感是當他在一家咖啡館休憩時乍現的,他遂而振筆疾書將其旋律草草記下,其歌曲名稱乃是來自於當時放在咖啡杯前的一種稱為「嘆息」(Suspiro)的甜點而來,其實那種甜點就是有名的焦糖榛果:

Suspiros de España (西班牙的嘆息)


接著這首樂曲是來自於其同名的歌劇裡,最初於西元一九一六年在西班牙的瓦倫西亞(Valencia)歌劇院中演出,是西班牙作曲家馬奴艾爾‧貝內亞‧墨雷諾(Manuel Penella Moreno, 1880-1939)的作品,該歌劇在短短的十年間不只是在西班牙引起旋風,甚至在西元一九二二年登陸美國紐約後也風靡了一時:

El Gato Montés (野貓)


底下這首樂曲則是由西班牙作曲家亥梅‧德克西多‧大帽(Jaime Texidor Dalmau, 1884-1957)在西元一九二五年時所創作,其曲名乃是以他的一位得意門生之名所命:

Amparito Roca (安巴利多‧羅卡)


底下幾部影片裡的樂曲,就是以「鬥牛舞」(Paso Doble)風格所作之行軍進行曲,這幾首也都是滿有名的樂曲:

Los Voluntarios (志願軍)

El Abanico (扇子)


最後就附上幾段精彩的「鬥牛舞」(Paso Doble)舞蹈表演影片,讓大家能親眼見識一下那熱力四射的西班牙鬥牛舞:







★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2008年1月29日 星期二

第貳拾肆部、曠世紀的偉大鉅作

嚴格上說起來,本集所要跟各位介紹的音樂其實應該不屬於拉丁音樂的範疇,但是因為這部作品實在是太過於經典了,經典到幾乎全世界的人都有聽過,且在整個拉丁世界的歷史上、文學上都佔有著非常重要的地位,算是古典拉丁文學的代表性鉅作,因而在此特以此文介紹之。

Carmina Burana,中文譯為《布蘭詩歌》或者《博伊倫之歌》,是一部在十一世紀到十二世紀之間以中世紀拉丁文所撰寫成的詩歌,內容是由兩百四十首樂曲和戲劇所組成,部份尚配有概略性旋律註記,大部份內容是屬於情歌、祝酒歌、以及宗教歌劇,是一部拉丁文學的古老代表性鉅作,儘管它的年代比英格蘭古典文學界的代表性史詩《Beowulf》(貝奧武夫)還要晚了將近四百年,但是它在拉丁文學界的歷史價值與意義絕對不容小覷。

Carl Orf (卡爾‧沃夫)(1895~1982)是一位出身於德國慕尼黑的古典音樂家,他生平最傑出的創作就是為這部偉大的史詩《布蘭詩歌》譜成交響樂曲,它總共分為七大樂章,其中第一樂章與最後一樂章是相同的,就是那首最膾炙人口幾乎全世界的人都有聽過的樂章《Oh!Fortuna》(哎!命運女神)。底下就是幾段該樂章的影片,文章最後段有該樂章之原文(古典拉丁文)歌詞與中文翻譯。

下面要跟各位分享的影片中,第一部就是該部鉅作的原始版本,這是由美國加州大學的合唱團與交響樂團演奏的影片,演出的內容包含了完整的七大樂章,在此就敬邀各位一起來靜靜欣賞這曠世紀的經典之作:





底下這部 MV 是由著名的德國高地樂團(HighLand)翻唱的版本,雖然是被改編成為舞曲搖滾風格,但是影片中大量使用了古老哥德式風格之建築與服飾,其神秘與莊嚴的氣氛絲毫未減:






第一樂章《哎!命運女神》之原文歌詞:
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!


第一樂章《哎!命運女神》之歌詞中文翻譯:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒凶殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。

命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!


★本文之原文歌詞與其中文翻譯部份系參考自維基百科

2008年1月22日 星期二

第貳拾貳部、從古典走到現代

Plácido Domingo (多明哥)是全世界都家喻戶曉的世界三大男高音之一,本名為 José Plácido Domingo Embil 的多明哥在西元 1941 年出生於西班牙的首都馬德里(Madrid),到了八歲的時候隨著家人一同移居至墨西哥,從年幼之時開始就在音樂與戲劇的環境下耳瀆目然地陶冶出極高的音樂造詣,他從 1957 年跟著母親正式登臺演出後至今,音樂的風格橫跨多種不同派系,從初期的古典義大利歌劇直到後期融合了大量流行音樂色彩或地方民俗文化之樂曲,前前後後總共發行的專輯數量超過一百張,是一位在拉丁世界非常傑出的聲樂家與戲劇家。在此就跟各位分享幾部 Plácido Domingo 的 MV 精選集:


Quiéreme mucho (多愛我一些吧)

♥關於本首歌曲之原文歌詞與中文翻譯,敬請參見本格之另外一篇文章《經典拉丁:Quiéreme mucho》

Nessun Dorma

♥這部是多明哥年輕時的演出,這首樂曲就是著名的義大利歌劇「杜蘭朵公主」裏面的一首詠嘆調「公主徹夜未眠」,歌曲內容是以義大利語吟唱,底下附有西班牙文字幕。

No puede ser (不能夠成為)


Amor, vida de mi vida (愛,我生命中的生命)


Solamente una vez (只要一次)

♥世紀三大男高音同台演出(Domingo、Pavarotti、Carreras)。

Quando le sere al placido


La traviata



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.placidodomingo.com/