由於本格的訪客留言建議,在此特別把 Cucurrucucú Paloma(咕咕嚕咕咕 白鴿)這首世界經點名曲收錄進來,或許這首歌對於大家來說都已經相當地耳熟能詳了,它是在國中小的音樂課中時常被教授的世界民謠,但是真正了解這首歌曲起源的人實際上並不多。這首歌的原創作者,是一位名為 Tomás Méndez(1927-1995)的墨西哥作曲家,他在事業最巔峰的 1954 年時,寫下了這首名流千古永垂不朽的世界名曲,這首歌的風格其實是屬於一種名為 Ranchera(蘭伽拉)的墨西哥本土音樂,這是一種風格和瑪里亞契(Mariachi)相當接近的樂派。關於瑪里亞契的相關資訊,可以參考本格的這兩篇文章:《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》、《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》。
然而,這首歌曲不只是在歷年來,被無數的拉丁歌手與樂團所演唱,更是兩度被引用入電影中成為插曲,其中最有名的一部非阿莫多瓦(Pedro Almodóvar)的《Talk to Her》莫屬了,在這部電影中該歌曲的背景伴奏被淡化了許多,因此呈現出了一股非常悽涼哀怨之情,反倒比較沒有蘭伽拉的風味:
接下來這部短片,是由幾位墨西哥的歌手以及樂團所演唱的版本,在這幾個版本之中就有比較完整的背景伴奏,使其蘭伽拉的風味完全展露無遺,最後也附上其完整的原文歌詞與中文翻譯供大家參考:
Dicen que por las noches
他們說到了晚上時
No más se le iba en puro llorar
它只有單純地哭泣
Dicen que no comía
他們說它沒有進食
No más se le iba en puro tomar
他只有單純地啜飲
Juran que el mismo cielo
他們對著同一片天空發誓
Se estremecía al oir su llanto
被他的哭泣聲所動搖了
Como sufrió por ella y hasta en su muerte la fue llamando:
就如同它受著痛苦折磨至死前,一直呼喊著:
Cucurrucucú cantaba
咕咕嚕咕咕 歌唱著
Ay, ay, ay, ay, ay gemía
哎呀呀呀呀! 呻吟著
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba
哎呀呀呀呀! 歌唱著
De pasión mortal moría
這股熱情並非永恆不死
Que una paloma triste
一隻悲傷的鴿子
Muy de mañana le va a cantar a la casita sola
明天它還會一路歌唱到那孤獨的小房子
Con sus puertitas de par en par
及他那些成雙成對的小門
Juran que esa paloma
他們發誓說這鴿子
no es otra cosa más que su alma
只不過是個靈魂
que todavía espera a que regrese la desdichada
仍然等帶著要回歸於不幸的靈魂
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores
咕咕嚕咕咕 鴿子,咕咕嚕咕咕 你別哭啊
Las piedras jamás, paloma
那些石頭永遠不會哭泣,鴿子
¿Qué van a saber de amores?
它們對於愛情又能知道些什麼呢?
Cucurrucucú, cucurrucucú
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
cucurrucucú, cucurrucucú,
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
cucurrucucú, paloma, ya no le llores
咕咕嚕咕咕,鴿子,你別再哭泣了
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。