2011年4月15日 星期五

經典拉丁:La tortura

在這次的經典拉丁系列文集裡,要為各位帶來的這首歌曲,想必對於廣大的拉丁音樂愛好者而言,是一首大家都已經耳熟能詳的歌曲了,它是由之前在本格的另一篇文章《第陸拾壹部、國際級拉丁女歌神》中,所跟各位介紹過的拉丁歌手夏奇拉(Shakira)以及阿雷韓德羅‧桑斯(Alejandro Sanz)所演唱,其歌曲名稱是「酷刑」(La Tortura),在此歌曲中藉由夏奇拉那獨特的嗓音及桑斯那嘹亮的歌喉,配合上動感十足的「雷鬼凍」(Reggaetón)音樂節奏,譜出了一段相當膾炙人口的拉丁情歌。關於「雷鬼凍」(Reggaetón)這種新生代拉丁音樂流派,可以參考本格的另一篇文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》,底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:


(Él)¡Ay payita mía!
(男)唉,我親愛的呀!

(Él)Guárdate la poesía
(男)把那首詩保存好吧

(Él)Guárdate la alegría pa' tí
(男)為妳自己保留些快樂吧

(Ella)No pido que todos los días sean de sol
(女)我並不要求每天都如同艷陽高照般

(Ella)No pido que todos los viernes sean de fiesta
(女)我並不要求每個星期五都放假

(Ella)Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
(女)也不要求你回來乞求我的原諒

(Ella)Si lloras con los ojos secos y hablando de ella
(女)如果你在述說著她時哭乾了眼淚

(Ella)¡Ay amor me duele tanto!
(女)唉,這愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)¡Me duele tanto!
(男)我感覺好沈痛啊!

(Ella)Que te fueras sin decir a dónde
(女)你沒有說要上哪兒去就離開

(Ella)Ay amor, fue una tortura perderte
(女)唉,愛情啊,失去妳真是一場酷刑

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Ella)No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
(女)我不能夠要求寒冬饒恕過一朵薔薇

(Ella)No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
(女)我也不能夠緣木求魚

(Ella)No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
(女)我更不能夠化腐朽為神奇

(Ella)Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
(女)或行走著同時將千萬顆的珍珠灑落至豬槽裡

(Él)¡Ay amor me duele tanto!
(男)唉,愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)Me duele tanto
(男)我感覺好沈痛啊

(Él)Que no creas más en mis promesas
(男)妳別再相信我的承諾了

(Ella)Ay amor
(女)唉,愛情啊!

(Él)Es una tortura
(男)這是一場酷刑

(Ella)Perderte
(女)失去你

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Él)No te bajes, no te bajes
(男)妳別低頭,妳別低頭

(Él)Oye negrita mira, no te bajes
(男)聽著小黑妞,妳別低頭

(Él)De lunes a viernes tienes mi amor
(男)從星期一到星期五妳都擁有我的愛

(Él)Déjame el sábado a mí que es mejor
(男)星期六放我自由會比較好

(Él)Oye mi negra no me castigues más
(男)聽著啊,小黑妞,別再懲罰我了

(Él)Porque allá afuera sin tí no tengo paz
(男)因為我到了外面如果沒有妳的話,我無法平靜

(Él)Yo sólo soy un hombre muy arrepentido
(男)我只是個悔恨萬分的男人

(Él)Soy como el ave que vuelve a su nido
(男)我就像是隻回到巢中的鳥兒

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾當過聖人

(Él)Y es que no estoy hecho de cartón
(男)我也不是厚紙板做成的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
(女)唉!唉!唉!

(Ella)Ay, todo lo que he hecho por tí
(女)唉,我為你所做的一切

(Ella)Fue una tortura perderte
(女)失去你真是一場酷刑

(Ella)Me duele tanto que sea así
(女)儘管我感覺如此地沈痛

(Ella)Sigue llorando perdón
(女)你儘管繼續哭求著我的諒解吧

(Ella)Yo... yo no voy
(女)我… 我是不會

(Ella)A llorar por tí...
(女)再為你哭泣的…

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年4月5日 星期二

第玖拾肆部、殞落在烽火中的玫瑰

本格之前在《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》以及《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》兩篇文章裡,曾經跟各位介紹過「瑪里亞契」(Mariachi)這種溫柔甜美又熱情優雅的音樂風格,這次要為各位帶來一個名為「賽達與罪人」(Zayda y los Culpables)的墨西哥(México)現代「瑪里亞契」(Mariachi)樂團,他們在西元兩千年左右於美國德州成軍之後,就以那相當靦腆又浪漫的「瑪里亞契」(Mariachi)情歌以及現代流行抒情歌曲,席捲了整個北美洲地區之拉丁樂壇,如同一朵綻放中的玫瑰一般,為那正日漸步入黃昏的墨西哥傳統民俗音樂「瑪里亞契」(Mariachi)注入了一股清新的活力,也在極短的時間內就將其名號打上國際舞台發光發熱。

然而好景不常,其樂團的女主唱塞達‧蓓妮‧阿后娜(Zayda Peña Arjona)在西元二00七年時,因被捲入了墨西哥最黑暗的犯罪世界,在旅館中遭到賞金獵人槍殺,儘管在緊急送醫救治時挽住了一命,不料黑道勢力將她置之死地的心意甚決,再度派遣獵人進入醫院執行獵殺任務,其逝世時只有年僅二十六歲。由於她生前並未跟任何惡名昭彰的墨西哥毒梟或犯罪集團有任何關聯,因此其犯案動機不禁讓人懷疑與她那身為公共檢察官的母親有所關聯。但是不論如何,整起事件讓墨西哥那已經令人聞風喪膽的敗壞治安蒙上了另一層陰影。底下就直接跟各位分享幾部她生前時,該樂團所演出的影音短片:

Como mariposa (像蝴蝶一般)


Enamorada (墜入愛河)


Amor ilegal (非法的愛)


¡Atrévete! (你勇敢一點吧!)


No tengo por qué pagar (我沒有理由付出)


Sola (孤獨的)


De contrabando (偷偷摸摸地)


No lo pude evitar (我無法避免)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此樂團的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.myspace.com/zaydaylosculpablesofficial