2010年12月29日 星期三

經典拉丁:Ni una sola palabra

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當有特色的流行搖滾歌曲 - Ni una sola palabra (一句話都沒說),這首歌曲曾經在幾年前的流行拉丁樂壇紅極一時,其演唱者就是在本格另一篇文章《第拾捌部、魅力四射的墨西哥女星》中曾經介紹過的寶琳娜‧魯碧歐(Paulina Rubio)。此歌曲的獨特之處,乃在於藉由對曲調組及歌唱組技巧性的音效調控,使得一首很普通的搖滾歌曲,營造出了有如黑夜般空洞而深沈的孤寂感,將電子混音技術發揮得淋漓盡致,就如同它的歌詞中所描述的意境一般,在熱戀的烈火熄滅之後,所留下的只有無限的空虛與寂寞,算是在流行拉丁音樂界裡相當經典的一首近代搖滾歌曲。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也一併附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



Está gritando
正在吶喊著

Ya sé que no se entera el corazón
我知道心理仍然不明白

Escucha tu cabeza
聽著你腦海中的話語

¿Pero a dónde estás?
但是你在哪裡?

Me estás escuchando
我正在聽你說

¿Qué hay de tu orgullo?
你的驕傲中有什麼?

¿Qué habíamos quedado?
我們還有留下了什麼?

La noche empieza y con ella mi camino
黑夜隨著我那漫長的路途啟程而降臨

Te busco a solas con mi mejor vestido
我穿著我最好的禮服尋找著你

¿Pero a dónde estás?
但是你在哪裡?

¿Qué es lo que ha pasado?
到底發生了什麼事?

¿Qué es lo que queda después de tantos años?
這麼多年之後到底還留下了什麼?

Miro sus ojos que un día me miraron
我看著那雙曾經凝視我的眼

Busco tu boca, tus manos, tus abrazos
我尋找你的雙唇、你的雙手、你的雙臂

Pero tú no sientes nada
但是你卻毫無感覺

Y te disfrazas de cordialidad
你用熱誠來掩飾

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

Como un juguete que choca contra un muro
如同一件撞碎在牆上的玩具一般

Salgo a encontrarte y me pierdo
我跑出去找你但卻迷失了

¡En cuánto busco una oportunidad!
我多麼地熱切在尋找機會!

Un milagro, un hechizo
尋找奇蹟、尋找魔幻

Volverme guapa y tu guapo conmigo
恢復你我的美麗容貌,並且讓你跟我在一起

Frente a los ojos que un día me miraron
在這雙曾經凝視我的雙眸面前

Pongo mi espalada y algunos cuantos pasos
背上我的包袱並且提起沈重的步伐

Y me apunto otra derrota
面對著另一場失敗

Mientras mi boca dice : "Nunca más"
同時我的嘴邊也說著:「絕不再發生」

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

No puede ser
這不可能

No soy yo
我不是我

Me pesa tanto el corazón
我的心是如此的沉重

Por no ser de hielo cuando el cielo me pide paciencia.
為了在愛人要我多點耐心時,不會如此冷漠

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Palabras....
話...


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年12月22日 星期三

第捌拾柒部、薩爾瓦多式滾比亞

在本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》裡,曾經為各位介紹過「滾比亞」(Cumbia)這種源起自哥倫比亞的傳統音樂,而這種音樂的風格輕快匆容,且節奏組的版調也相當鮮明規律,搭配上優雅的曲調組與歌唱組旋律後,總是能夠營造出那令人心動情移的聽覺饗宴,也由於其獨特的音樂風味,在拉丁世界中已經被許多不同地區的人們加以臨摹,致使後來繁衍出了許多滾比亞音樂的分支。

這次要跟各位介紹一個來自薩爾瓦多(El Salvador)的管弦樂團,他們的名字叫作「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores),此樂團的音樂風格是屬於相當標準的「薩爾瓦多式滾比亞」(Cumbia Salvadoreña),這是一種在西元一九五0年左右所興起的音樂流派,算是「滾比亞」(Cumbia)音樂在中美洲區的一個分支派系,由於五0年代時的薩爾瓦多音樂,相當流行以管弦樂的編制演出,再加上當時的音樂人時常周遊列國四處推廣自己祖國的音樂,也順便尋找創作的靈感並與其他不同地區與文化的人民交流,這也致使讓「滾比亞」(Cumbia)這種迷人的音樂風格能夠被引入薩爾瓦多,並且在這迷漾般的中美洲小國裡落地生根,演化出一種別具一翻風味的新興音樂流派。

「薩爾瓦多式滾比亞」(Cumbia Salvadoreña)這種由滾比亞分流而出的派系,不免俗地在其歌曲之中的主要節奏組架構,仍然是保留著那完整的滾比亞風格,但是卻加入了更多加勒比海的各種樂器,甚至連曲調組的部份也大量地引入了各種管樂器,並且完全取代掉原本在滾比亞中手風琴的地位,在間奏中也會不時穿插些電子音樂,這番的改造使得原本輕快優雅的滾比亞,注入了另一股熱情奔放且浪漫不繫的風韻在其中,儼然成為了拉丁音樂界裡相當獨特的一種音樂風格。

「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)是一個在西元一九六二年成軍於薩爾瓦多(El Salvador)的樂團,一個至今已經馳名將近半個世紀的團體,整個樂團都是由來自同一個家族的成員所組成,最初的創始人就是這些家族成員的父親,由於他們傑出的才華以及原創的音樂作品,使得名聲響片中美洲與北美洲南部各地區,成為了薩爾瓦多式滾比亞音樂的奠基者,也算是在此流派的樂壇里長老級的團體之一,其音樂作品啟發了無數的後生晚輩,可以說是一個在該流派中最具有代表性的樂團。底下就跟各位分享幾部「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)的音樂作品:

Mi país (我的祖國)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Mi país》

¡Arriba El Salvador! (衝吧!薩爾瓦多!)


Emigrante latino (拉丁移民者)


Estás bien buena (妳好棒)


Linda muchachita (漂漂小女孩)


Salvadoreña (薩爾瓦多女孩)


La secretaria (女秘書)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.hermanosflores.net/

2010年12月17日 星期五

經典拉丁:Sin alma y sin corazón

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首相當輕快匆容的「滾比亞」(Cumbia)歌曲 - Sin alma y sin corazón(沒有靈魂也沒有心),這是一首由哥倫比亞長老級的滾比亞歌手阿曼多‧艾南德斯(Armando Hernández)所演唱,在本格的另一篇文章《第捌拾貳部、滾比亞音樂教父》中,曾經跟各位介紹過這位在滾比亞音樂界相當有代表性的老派歌手。這首歌的歌詞內容是訴說著一個男孩子,被一位美艷動人的蛇蠍女郎迷惑得神魂顛倒的故事,整首歌曲藉由那相當原汁原味的「滾比亞」(Cumbia)曲調帶出,在那輕盈而鮮明的節奏之中,刻劃出了哥倫比亞人那最純情浪漫的一面。關於「滾比亞」(Cumbia)這種發源自哥倫比亞的南美洲民俗音樂,煩請參見本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並且附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


La jóven por quien yo sufro
那個使我備受折磨的女孩

Nació sin alma y sin corazón y sigue lo mismo
天生就沒有靈魂也沒有心,且一直是如此

La jóven por quien yo sufro
那個使我備受折磨的女孩

Nació sin alma y sin corazón y sigue lo mismo
天生就沒有靈魂也沒有心,且一直是如此

La verdad es que la quiero mucho
事實上我非常愛她

Pero ha sido ingrata conmigo
但是她卻對我忘恩負義

La verdad es que la quiero mucho
事實上我非常愛她

Pero ha sido ingrata conmigo
但是她卻對我忘恩負義

Voy a describirla en mi canto
我要用我的歌聲來訴說這件事

Para él que no la conozca
只為了讓他不會認識她

Voy a describirla en mi canto
我要用我的歌聲來訴說這件事

Para él que no la conozca
只為了讓他不會認識她

Tiene los ojos negros cabello largo
她有著黑色的雙眸與秀長的頭髮

Y un lunarcito bello junto a la boca
以及一個如新月般的美麗雙唇

Tiene los ojos negros cabello largo
她有著黑色的雙眸與秀長的頭髮

Y un lunarcito bello junto a la boca
以及一個如新月般的美麗雙唇

¡Ay! ¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
唉!如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

(¡Ay! ¡Tan linda! ¿Pero para qué?)
(唉!多麼美麗啊!但是有什麼用?)

Un ser que nació sin alma
有個人天生就沒有靈魂

Le importa poco que uno se muera de amor y pena
當別人為了愛與遺憾而死去,她也無動於衷

Un ser que nació sin alma
有個人天生就沒有靈魂

Le importa poco que uno se muera de amor y pena
當別人為了愛與遺憾而死去,她也無動於衷

Yo quisiera dejar de pensarla
我真是希望能夠不去想她

Pero no puedo olvidarme de ella
但是我卻無法忘記她

Yo quisiera dejar de pensarla
我真是希望能夠不去想她

Pero no puedo olvidarme de ella
但是我卻無法忘記她

Yo quisiera ser un pintor
我真是希望我是個畫家

Pa' pintarla sobre mi pecho
把她的肖象畫在我的胸口

Yo quisiera ser un pintor
我真是希望我是個畫家

Pa' pintarla sobre mi pecho
把她的肖象畫在我的胸口

Su carita de diosa la pintaría aquí en mi corazón
而我會把她那如天神般美麗的臉孔畫在我的心上

Y en el fondo de mi alma
且在我的靈魂深處

Dibujaría su precioso cuerpo
我會畫上她那優雅的軀體

Su carita de diosa la pintaría aquí en mi corazón
而我會把她那如天神般美麗的臉孔畫在我的心上

Y en el fondo de mi alma
且在我的靈魂深處

Dibujaría su precioso cuerpo
我會畫上她那優雅的軀體

¡Ay! ¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
唉!如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年12月13日 星期一

第捌拾陸部、西班牙的浪漫搖滾

「Jarabe de Palo」(棒上的糖漿)是一個在西元一九九六年成軍的西班牙搖滾樂團,該團的創始人 Pau Donés 是一位曾經在多個樂團參與演出的資深藝人,在某次旅行至古巴(Cuba)之後,突然靈光乍現而寫出了一首名為「瘦瘦女孩」(La flaca)的歌曲,該歌曲後來因為成為了該樂團的首張專輯之主打歌而瞬間走紅,也讓這個原本沒有太多知名度的西班牙搖滾樂團一炮而紅。「Jarabe de Palo」(棒上的糖漿)樂團的音樂創作風格,大體上都是以慢式搖滾與流行拉丁為主,且在其歌曲中都會時常穿插著淡淡的拉丁元素,藉由那恬淡而浪漫的音樂旋律,詮釋著優雅而消遙的愛情故事,這也使得其作品中時常帶著相當獨特的韻味,算是一個擁有相當原創風格的西班牙搖滾樂團之一。底下就直接跟各位分享幾部他們的影音短片:

El lado oscuro (黑暗的一邊)


¡Grita! (吶喊吧!)


La flaca (瘦瘦女孩)


Agua (水)


Me gusta como eres (我喜歡妳這樣)


Corazón (心)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.jarabedepalo.com/

2010年11月30日 星期二

經典拉丁:Yo viviré

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位分享一首相當經典的歌曲 - Yo viviré(我將活下去),相信這首歌曲的英文版「I Will Survive」是大家所耳熟能詳的英文老歌,這次跟各位分享的就是該歌曲的西班牙文版,其演唱者是「Salsa」(騷莎)音樂界的祖母級古巴歌手希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz),她曾經是一位世界級的騷莎天后,也是所有騷莎音樂愛好者所共同緬懷的古巴藝人,在本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》中,曾經跟各位介紹過。

此歌曲的原始英文版是一首相當經典的流行音樂,在西元一九七八年由一位名作曲家 Freddie Perren 所作,在這三十多年的時間裡,被無數的歌手所翻唱演出,這次要跟各位分享的這個版本,就是這首歌曲的「騷莎」(Salsa)變奏版,其對生命熱愛的那激昂壯麗情懷,在那狂熱奔放的旋律之中被詮釋殆盡,就如同西班牙超現實主義派畫家達利(Dalí)所說的經典名言:「Moriré, pero no morirá todo.」(儘管我身將死,但精神將永存不朽),這正是這位世界級古巴歌手希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz)的最佳寫照。這首歌曲可以算是在「騷莎」(Salsa)音樂界裡相當具有代表性的經典名歌之一,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Mi voz puede volar, puede atravezar
我的聲音能夠飛翔,能夠穿越

Cualquier herida, cualquier tiempo, cualquier soledad
任何的傷痛、時間與寂寞

Sin que la pueda controlar
完全無法掌控

Toma forma de canción, así es mi voz que sale de mi corazón
如此地歌唱,這就是我那發自內心的聲音

Y volará, sin yo querer
即使我不想要,它也將會飛翔

Por los caminos más lejanos
飛過那些遙遠的道路

Por los sueños que soñé
也飛過我的夢境

¿Será reflejo del amor de lo que me tocó vivir?
這是使我活下去的愛之反射嗎?

¿Será la música de fondo de lo mucho que sentí?
這是我所感覺到的那來自萬籟深處的樂聲嗎?

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fui, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás
現在我回想起那些過往時光

Cuando me fui buscando el cielo de la libertad
當初我在追尋著那自由的天國時

¡Cuantos amigos que dejé y cuantas lágrimas lloré!
有多少朋友被我拋下,有多少淚水被我流下!

Yo viviré, para volverlos a encontrar
為了要再找回他們,我將會活下去

Y seguiré, con mi canción
我也將跟隨著我的歌聲繼續下去

Bailando música caliente como bailo yo
跟著那狂熱的音樂像我一樣起舞

Y cuando suene una guaracha
當那瓜拉恰樂聲響起時

Y cuando suene un guaguancó
當那瓜莞勾樂聲響起時

En la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo
我城鎮的熱血,我將在它的身軀之中

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

En esta vida lo que estoy haciendo
在這生命中我正活躍著

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo
我還活著,我還活著

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

Para que la gente me siga oyendo
為了要讓人們能繼續聽見我

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Doy gracias a Dios por este regalo
我感謝上帝給予這份恩典

Él me dió la voz y yo te la he dado
祂給了我這嗓音,而我將它給了你

¡Con Gusto!
非常樂意地!

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Para tí, mi gente siempre cantaré
為了你,我的人民,我將永遠歌唱

Te daré mi azúcar caramba y sobreviviré
我將會給你那該死的糖兒且繼續活下去

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré
我將會活下去,我將會活下去,我將會活下去

Y sobreviviré
一直活下去

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年11月19日 星期五

第捌拾伍部、世界級的滾比亞音樂團體

在本格之前的一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》中,曾經以一個來自厄瓜多爾(Ecuador)的女子音樂團體,跟各位介紹過「滾比亞」(Cumbia)這種發源自哥倫比亞(Colombia)的迷人旋律,這次要跟各位介紹的是一個名為「Sonora Dinamita」(索諾拉‧蒂拉米達)的團體,它是一個在中南美洲地區已經馳名將近半世紀的滾比亞樂團,最初於西元一九六0年時成軍於「滾比亞」(Cumbia)音樂的大本營哥倫比亞(Colombia),雖然在七0年代時曾經消聲匿跡長達十多年的時間,但是後來重新改組後在西元一九七七年再度重出樂壇,在八0年代後期時更進軍參與電視劇演出,如今他們已經儼然成為了一個在拉丁世界裡眾所皆知的樂團。

「Sonora Dinamita」(索諾拉‧蒂拉米達)之所以會馳名整個拉丁世界,其原因乃在於他們的音樂作品,大多都是以「滾比亞」(Cumbia)以及其下所演化出來的音樂流派為主,除了滾比亞之外,還包括了滾比甕(Cumbión)、瓦伽娜多式滾比亞(Cumbia Vallenata)、安帝那式滾比亞(Cumbia Andina)... 等,在這些風情萬種的滾比亞派系歌曲之中,南美洲人那最熱情開朗且高雅深觸的情懷,被完美地詮釋殆盡。該樂團可以算得上是滾比亞音樂界裡,最具有代表性的幾個藝人團體之一。當然,他們的作品也並非僅限於此,也有不少作品是以滾比亞音樂融合上現代搖滾音樂元素而成。底下就直接跟各位分享幾部該樂團所演出的短片:

Que nadie sepa mi sufrir (我的痛苦無人知)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Que nadie sepa mi sufrir》

¡Qué bello! (多麼美麗啊!)


Mil horas (一千個小時)


El viejo de sombrerón (大帽老精靈)

★此歌曲中所提及的「Sombrerón」(大帽精靈)是一個來自瓜地馬拉的民間傳說,一個帶著墨西哥大圓帽的侏儒精靈,彈著一支小吉他勾引女人愛上祂以便帶走她們的靈魂。

Escándalo (醜聞)


Maruja (家庭主婦)


Antena parabólica (電視機天線)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年10月27日 星期三

經典拉丁:Hasta siempre


一位出身名門世家的子弟,一位可以擁有大多數人都想追求的富裕生活的年輕醫生,出生在那華麗而優雅的國度阿根廷(Argentina),卻選擇走上了一條最艱辛且坎苛的道路,為那廣大而無以數計的窮苦平民奮鬥,為反抗世界上那最黑暗醜陋的邪惡而奮戰,直到死亡降臨的那一刻,仍然正氣凜然地匆容就義,儘管肉體已經死去,但是精神卻永遠地烙印在世界上每個人的心中,即使連他的敵人都為之感動,他就是有著「拉丁美洲第二民族英雄」稱號的二十世紀傳奇人物「切‧格瓦拉」(Ernesto Che Guevara)。

相信許多臺灣人對於切‧格瓦拉並不陌生,因為之前在台灣轟動一時的電影「革命前夕的摩托車日記」(Diarios de Motocicleta),就是切‧格瓦拉年輕時的一段歷史所改編成的回憶錄,他是個本名為 Ernesto Guevara(艾爾奈斯多‧格瓦拉)的阿根廷人(Argentina),出生於紛亂的西元 1928 年,曾經是一位布宜諾斯艾利斯大學(Universidad de Buenos Aires)醫學系的學生,在年輕時靠著一部摩托車,流浪過了拉丁美洲絕大多數的國家,看遍了拉丁世界的人間疾苦,親眼見證了在以美國領導的世界強權統霸之下,那些廣大的悲慘貧民在社會最邊緣化的黑暗角落掙扎求生的命運,也親眼見證了世界上許多光鮮亮麗的政治舞台之下,那最噁心與醜陋的黑暗面,尤其是在親身經歷了瓜地馬拉阿本斯總統(Jacobo Árbenz Guzmán)的政權被美國鬥垮事件後,更是堅定了他那社會主義思想的信念,毅然決然的走上了社會革命之路,無怨無悔地為那社會最底層被剝削與壓榨的人民奮戰。

之後他到了墨西哥(México)結識了前古巴總理卡斯楚(Fidel Castro)後,更成為古巴社會革命的重要關鍵人物,一起為了推翻邪惡美帝的帝國式殖民統治而奮戰,並在革命成功後,一同參與了許多古巴內政的制度改革,並對於來自美國那不公不義的政治壓榨展現出了強硬的態勢,致使而聞名於西方世界。然而,在古巴建國穩定之後,由於看不慣那些昔日為自由與正義而奮戰的革命志士們,因為坐擁了那高貴的權力後而被貪婪所腐化的現象,毅然決然地放棄古巴榮譽公民的身份,支身出走前往那被上帝遺忘的土地「非洲」,繼續為那仍在世界強權的壓榨下,痛苦地掙扎求生的平民奮鬥,就如同他在一封給卡斯楚的道別信中所言:「我對社會主義的前途感到憂慮,因為我發現不少的革命者都是在豪華的汽車裡、在漂亮的女秘書的懷抱裡喪失了往日的銳氣。所以,為保持革命者的完美形象,我只能選擇戰鬥,選擇一個鳳凰涅槃式的壯美結局。」

經過了許多的區折經歷,最後在自己最深愛的土地拉丁美洲,被來自美國那最邪惡的政府組織中央情報局(C.I.A)捉拿並且謀殺,在他那為正義而戰的光榮一生畫下了令人悲痛的句點,他的精神深深地影響了許多世界各地的社會主義者,甚至是連當年反對他的許多資本主義者,也為之所深深感動。儘管他的志業並未成功,但是他那對不公不義的行為而挺身奮戰的精神,充份地展現出了社會主義者那最令人讚賞的一面,姑且不論社會主義是否是個可行的社會制度,至少社會主義者都是願意正面挑戰社會上的貪婪與邪惡,並且為了捍衛那最後的正義而奮鬥人。

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首相當經典的歌曲 - Hasta siempre(直到永遠),這是一首獻給這位拉丁美洲傳奇人物的歌曲,歌詞乃是以回應當年他所親筆寫下的道別信之內容為主,他那慷慨激昂的革命鬥士之魂,在歌曲中那對他讚頌的歌詞中,確切而真實地展露無遺。這首歌曲是由一位名為 Carlos Puebla(1917-1989)的古巴革命歌手所寫,該歌曲也被無數後代的歌手所翻唱,至今已經有兩百多種不同的版本在流傳著,底下就跟各位分享一部由古巴國寶級樂師所演唱的版本,他也是在本部落格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中,所介紹的那部電影的演出者之一:



底下這段影音短片,是由一位名為 Nathalie Cardone 的女歌手所翻唱的版本,她是一位擁有著義大利血統的法國女藝人,在這個版本中以現代流行音樂的架構,融合進了些許的佛朗明哥(Flamenco)色彩在其中,使得其呈現出來的哀怨與悲恨情懷,更加地強烈且激昂,最後也一併附上這首歌曲的完整原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



【註】:歌詞中提及了「Santa Clara」(聖克拉拉城),這是位於古巴中部「Villa Clara」省的首都,也是目前切‧格瓦拉的陵墓所在地。

Aprendimos a quererte desde la histórica altura
我們學會了如何從那崇高的歷史中愛戴你

Donde el Sol de tu bravura
在你勇氣的艷陽中

Le puso cerco a la muerte
您被死亡所環繞

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Vienes quemando la brisa con soles de primavera
你在春天艷陽下那炙熱的微風中到來

Para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa
只為了在你笑容的光輝中插下那旗幟

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu mano gloriosa y fuerte sobre la Historia dispara
你那強健而榮耀的手腕在那歷史的奔流之中

Cuando todo Santa Clara se despierta para verte
當全聖克拉拉城都清醒過來只為了看你一眼時

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa
你那革命情操的熱愛引領著你走上全新的志業

Donde esperan la firmeza de tu brazo libertario
在那等待你強韌的自由之臂到來的地方

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Seguiremos adelante
我們將會繼續前進

Como junto a tí seguimos
就如同跟著你一起前進一般

Y con Cuba te decimos:
跟隨著古巴對你說:

"¡Hasta siempre, Comandante!"
「直到永遠,指揮官!」

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月21日 星期四

第捌拾肆部、席納諾瓦的查波

El Chapo de Sinaloa(席納諾瓦的查波)是一位本名為艾爾奈斯多‧貝雷斯(Ernesto Pérez)的墨西哥藝人,也是馳名美國與墨西哥的一位「諾戴妞」(Norteño)歌手,他打從年僅十一歲時就已經跟隨著地區性樂團,擔任單簧管吹奏手四處巡迴演出,一直到西元 1990 年時開始跟唱片商簽約,至今已經發行超過二十七張個人音樂專輯,也曾經被提名葛萊美拉丁音樂獎,算是一位在「諾戴妞」(Norteño)音樂界裡,相當具有代表性的墨西哥藝人之一。關於「諾戴妞」(Norteño)這種發源自墨西哥的音樂流派,可以參見本格的另一篇文章《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》,底下就直接跟各位分享幾部該藝人所演出的影音短片:

Para que regreses (為了讓妳回來)


Recostada en la cama (斜躺在床上)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Recostada en la cama》

Dime una y otra vez (請一次又一次地告訴我)


El maldito licor (這該死的酒)


Ahora quiero contigo (現在我想跟妳一起)


Sí te llamé (我打電話給妳)


Cuando era niño (當我孩提時)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年10月17日 星期日

經典拉丁:No te pido flores

在這次的經典拉丁系列文集中,跟各位帶來了一首相當輕快匆容的「瓦伽娜多」(Vallenato)歌曲,是由一位藝名為芳妮‧露(Fanny Lú)的哥倫比亞漂亮寶貝所演唱的歌曲,儘管說這首歌曲已經融合進了相當大量的現代流行音樂元素在其中,但是「瓦伽娜多」(Vallenato)音樂的幾項特徵元素仍然被保留在其中,使得整首歌曲營造出了相當令人心動神移的聽覺感受,算是現代瓦伽娜多音樂裡,相當具有代表性的幾首歌曲之一。關於芳妮‧露(Fanny Lú)這位哥倫比亞女歌手在本格的另一篇文章《第柒拾參部、哥倫比亞超新星》中,曾經跟各位做過介紹,若想要了解更多關於「瓦伽娜多」(Vallenato)這種南美洲風情濃厚的音樂流派的話,可以參見本格的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的狂熱旋律》。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Si se fue yo no sé bien
如果他離開了的話我也不是很清楚

Aún me resigno a no entender
我仍然不願意去了解

Que pasa noches ya sin él
渡過著沒有他的每一個夜晚

Como antes de que fuera mío
就如同之前他還曾經是我的時候

Definitivo yo no sé
我真的不知道

Una semana y será un mes
一個禮拜可以是一個月

Que pasan días sin que muera
活著渡過每一天

Suspirando en el vacío
在那空虛之中嘆息

Y ya no quiero ser tan débil como el viento
我不想要再像風一樣懦弱

Cuando la tormenta se ha ido que ya no sopla y está frío
當暴風雨過後就一片冰冷而不再吹拂

¡Uhooooo!
喔!

Sin tu calor
沒了你的熱情

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

¡Ay Diosito!
唉!小小上帝啊!

¡Aja!
啊!哈!

Tal vez se nos fue el amor por la puerta en donde entro
或許我們的愛從我進來的門溜走了

Quizás en algún descuido
或許在我們不注意的時候

Se escapó sin darnos cuenta
悄悄地從我們這溜走了

Definitivo este dolor que me condena y me lastima
這不斷折磨與傷害著我的痛

Será la suerte quien decida
絕對是做這決定的人之命運

Si me mejoro o me domina
如果我能更好且更自律的話

Y ya no quiero ser una hoja de papel que se escribe día a día
我已經不想再當那一天又一天被書寫的紙張

Solamente con tu tinta
且都只使用你的墨水

¡uhoooo!
喔!

Te digo mi amor
我告訴妳,我的愛人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

Aiyaiyai...
哎呀呀...

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月11日 星期一

第捌拾參部、來自墨西哥的瑪莉雅

瑪莉雅‧荷晞(María José Loyola Anaya)是一位於西元 1976 年出生於墨西哥的女孩,也是一位從年僅十六歲就出道的歌手與舞者,早期曾經是卡巴樂團(Kabah)的成員之一,曾經發行過七張音樂專輯,到了西元 2005 年時遂開始單飛,至今也已經發行了三張個人音樂專輯。她的音樂風格屬於相當純正的流行與搖滾曲風,雖然沒有摻雜任何拉丁音樂的元素在其中,但憑藉著其獨特的歌唱風格所帶出來的聽覺感受,在美洲地區流行樂壇裡脫穎而出。底下就跟各位分享幾部 María José 的 MV 短片:

Me equivoqué (我錯了)


¡Adelante corazón! (前進吧!我的心!)


¿Dónde está? (在哪裡?)


No soy una señora (我不是一位女士)


¿Quién eres tú? (你是誰?)


No soy yo tu amor (我不是你的愛)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.mariajoseoficial.com.mx/

2010年9月27日 星期一

經典拉丁:Mi cama huele a tí

這次的經典拉丁系列文集,要為各位介紹一首目前在拉丁流行樂壇裡,相當膾炙人口的雷鬼凍(Reggaetón)歌曲 - Mi cama huele a tí(我的床上聞得到妳的香味),這是一首由提多‧艾爾‧班畢諾(Tito el Bambino)所演唱的歌曲,在歌曲中描述著對於一位已經離去的女子之思念,搭配著那動感十足的雷鬼凍(Reggaetón)旋律,譜出了一段令人振奮又優雅的樂章。關於演唱這首歌曲的歌手,在本格的另一篇文章《第柒拾貳部、波多黎各之浪漫小生》中,已經有跟各位介紹過,關於雷鬼凍(Reggaetón)這種興起於九零年代的新潮流拉丁音樂派系,可以參見本格的另一篇文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》,底下就直接跟各位分享這首動聽的歌曲之影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


No sabes cuantas cosas tengo que hacer
妳都不知道我必須要多麼地努力

Para alejarme de tí
就只為了能夠遠離妳

Tu olor me persigue
妳的香味一直追隨著我

Donde quiera que yo voy me persigue
不論我到哪都追隨著我

Por más que yo trato
不論我多麼想要

Por más que lo intento
不論我如何嘗試

No logro escaparme
都沒辦法脫逃

Seinto tantas cosas
我感覺到這麼多的事

Por alejarme de tí
就只是為了要遠離妳

Y es que mi cama huele a tí
我的床上仍然聞得到妳的香味

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Cierro los ojos y pienso en tí
我閉上眼睛想著妳

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Y es que mi cama huele a tí
我的床上仍然聞得到妳的香味

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Cierro los ojos y pienso en tí
我閉上眼睛想著妳

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Sé que es tu olor
我知道那是妳的味道

Más pronto salgo de la casa
我隨即走出了家門

Me preguntan por tí
他們就問我關於妳的事

Cada persona que encuentro de tí tiene que hablarme
我遇到的每個人都跟我跟我提起

Quisiera concentrarme la mente despejar
我想要清空思緒專注思考

Pero no puedo olvidar tu olor
但是我無法忘卻妳的氣味

¡Hay mami! ¿Por qué me sucede esto a mí?
唉我的媽呀!為什麼這種事會發生在我身上?

Todo mi ser te extraña
我所有的一切都在思念著妳

Mi cama huele a tí
我的床上聞到妳的香味

¡Hay mami! ¿Por qué me sucede esto a mí?
唉我的媽呀!為什麼這種事會發生在我身上?

Todo mi ser te extraña
我所有的一切都在思念著妳

Mi cama huele a tí
我的床上聞到妳的香味

Y es que mi cama huele a tí
我的床上仍然聞得到妳的香味

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Cierro los ojos y pienso en tí
我閉上眼睛想著妳

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Y es que mi cama huele a tí
我的床上仍然聞得到妳的香味

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Cierro los ojos y pienso en tí
我閉上眼睛想著妳

A tu perfume de miel a tí
妳那如密糖般的香味

Sé que es tu olor
我知道那是妳的味道

No te miento
我不騙妳

Como olas al viento respira tu aliento
妳的氣息就如同微風般波波吹拂

¿Yo qué trato de olvidarte?
我該如何才能把妳忘掉?

De mi mente no puedo arrancarte
我無法從腦海中根除掉妳

Es imposible olvidar todo esto que siento
這根本不可能幫我所感覺到的一切都遺忘

Y aunque no quiera regresar a tu amor
儘管我不想要回歸到妳的愛裡

Pero por fin te encuentro
但是最終還是遇上了妳

¡Entiéndeme!
請妳要理解!

¡Hay mami! ¿Por qué me sucede esto a mí?
唉我的媽呀!為什麼這種事會發生在我身上?

Todo mi ser te extraña
我所有的一切都在思念著妳

Mi cama huele a tí
我的床上聞到妳的香味

¡Hay mami! ¿Por qué me sucede esto a mí?
唉我的媽呀!為什麼這種事會發生在我身上?

Todo mi ser te extraña
我所有的一切都在思念著妳

Mi cama huele a tí
我的床上聞到妳的香味

No sabes cuantas cosas tengo que hacer
妳都不知道我必須要多麼的努力

Para alejarme de tí
就只為了能夠遠離妳

Tu olor me persigue
妳的香味一直追隨著我

Donde quiera que yo voy me persigue
不論我到哪都追隨著我

Por más que yo trato
不論我多麼想要

Por más que lo intento
不論我如何嘗試

No logro escaparme
都沒辦法脫逃

Seinto tantas cosas
我感覺到這麼多的事

Por alejarme de tí
就只是為了要遠離妳

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年9月5日 星期日

第捌拾貳部、滾比亞音樂教父

「滾比亞」(Cumbia)這種來自南美洲的傳統民俗音樂,擁有著一種相當獨特的風格,那狂熱奔放的拉丁情懷,在那優雅高尚的音樂旋律中展露無遺,將南美洲人那華麗的貴族風範底下所蘊釀著的熱情澎湃,詮釋得淋漓盡致。在本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》中,曾經以一個來自厄瓜多爾的女子音樂團體,跟各位介紹過這種迷人的拉丁音樂風格。

這次要跟各位介紹的是一位名為阿曼多‧艾南德斯(Armando Hernández)的歌手,是有著「滾比亞音樂教父」稱號的老派哥倫比亞(Colombia)藝人,他是一位於西元一九四五年出生於哥倫比亞(Colombia)北方之波利瓦爾省(Bolívar)的傑出歌手,年少時曾經跟著祖父學習醫術並且四處行醫,後來由於對於音樂的濃厚興趣驅使,遂將積蓄拿來購買各種樂器並且籌創了一個樂團,在幾經波折之後,在拉丁樂壇闖出了一翻名號來。

阿曼多‧艾南德斯的音樂風格可以算是滿純正的哥倫比亞式「滾比亞」(Cumbia),比較沒有融合到其他音樂流派的元素在其中,底下就直接跟各位分享幾部他所演出的影音短片:

La Zenaida (莎奈達)


Sin alma y sin corazón (沒有靈魂也沒有心)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章《經典拉丁:Sin alma y sin corazón》

Loquito por tí (為妳而瘋狂)


Sin rencores (沒有怨恨)


No quiero envejecer (我不要變老)

♥關於本歌曲之原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格之另一篇文章:《經典拉丁:No quiero envejecer》

Corazón culpable (罪惡之心)


Celos de amor (愛的嫉妒)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年8月30日 星期一

經典拉丁:Si una vez

這次的經典拉丁系列文集裡,要跟各位分享的是一首相當動聽的「達漢諾」(Tajano)情歌 - Si una vez(如果有一次),這首歌是由一位在九零年代初期時,紅遍美洲地區的墨西哥傳奇女歌手瑟蓮娜(Selena)所演唱,這首歌曲算是在她那短短的演藝生涯中,相當具有代表性的幾首歌曲之一。儘管說「達漢諾」(Tajano)這種拉丁樂風,在眾多的墨西哥傳統音樂流派之中,算是普及度比較低的一種,但它的音樂中所蘊含的風味,卻是相當地獨特且原創,與其他眾多的墨西哥樂派之風格有著截然不同的韻味在其中。更多關於「達漢諾」(Tajano)這種音樂風格,或是瑟蓮娜(Selena)這位傳奇女歌手的相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章:《第陸拾陸部、殞落的巨星-達漢諾女皇》。底下就直接跟各位分享這首經典歌曲的影音短片,並且附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Yo, te di todo mi amor y más
我,給了你不只是我全部的愛

Y tú, no reconoces ni lo que es amar
而你,卻連那是愛都不知道

Yo, me puse dispuesta a tus pies
我,願意臣服於你的腳下

Y tan solo con despreciar una palabra pero ahora ve
而換來的卻是簡單的鄙視一個字,但是現在你看著吧

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

Hoy me arrepiento
今天我反悔了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

No sé lo que pensé
我不知道我當時在想什麼

Estaba loca
我當時是瘋了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

Y que por tí la vida daba
而為了你,我把我的生命都獻上了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

No lo vuelvo a hacer
我絕對不會再犯了

Ese error es cosa de ayer
這是個昨天的錯誤了

Yo, sé que un día tú volverás
我,知道有一天你將會再回來的

Y tú, de todo te arrepentiras
而你,卻徹底的反悔了

Yo, me puse dispuesta a tus pies
我,願意臣服於你的腳下

Y tan solo con despreciar una palabra pero ahora ve
而換來的卻是簡單的鄙視一個字,但是現在你看著吧

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

Hoy me arrepiento
今天我反悔了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

No sé lo que pensé
我不知道我當時在想什麼

Estaba loca
我當時是瘋了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

Y que por tí la vida daba
而為了你,我把我的生命都獻上了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

No lo vuelvo a hacer
我絕對不會再犯了

Ese error es cosa de ayer
這是個昨天的錯誤了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

Y que por tí la vida daba
而為了你,我把我的生命都獻上了

Si una vez dije que te amaba
若我曾經跟你說過我愛你的話

No lo vuelvo a hacer
我絕對不會再犯了

Ese error es cosa de ayer
這是個昨天的錯誤了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年8月20日 星期五

第捌拾壹部、加勒比海的梅蘭葛兄弟檔

「Los Hermanos Rosario」(羅薩利歐兄弟)是個在西元 1978 年成軍於多明尼加共和國(República Dominicana)的拉丁樂團,最初是由同一家族內的幾位兄弟檔所組成,他們的父親在他們還年幼之時,就發現了自己的小孩擁有著相當傑出的音樂造詣,遂而將家產變賣來購買樂器,全心全意栽培他們走上演藝生涯之路,到了西元 1983 年時,移師到美國展開首次的巡迴公演,如今其名聲已經響遍整個中美洲與加勒比海地區。羅薩利歐兄弟兄弟檔的音樂創作風格,都是以相當原汁原味的「梅蘭葛」(Merenque)音樂為主,那熱情奔放的加勒比海情懷,在他們那輕快匆容的歌曲之中,被淋漓盡致地刻劃了出來。關於「梅蘭葛」(Merenque)這種發源自多明尼加共和國的音樂流派,煩請參見本格的另一篇文章《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》,底下就直接跟各位分享幾部羅薩利歐兄弟所演出的影音短片:

Vídeoclip (影音短片)

♥關於本歌曲的原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Vídeo-clip》

Siento (我感覺)


La dueña de swing (搖擺女皇)


Adolescente (青少年)


El desdichado (不幸的人)


Tú querías más (妳還要更多)


Ya viene el lunes (已經到星期一了)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方之 MySpace 頁面:
http://www.myspace.com/losrosarios

2010年8月6日 星期五

經典拉丁:Carito

這次的經典拉丁系列文集,要跟各位分享一首相當狂放不繫又輕快匆容的「瓦伽娜多」(Vallenato)歌曲 - Carito(小小卡洛斯),這首由哥倫比亞傑出歌手卡洛斯‧衛維斯(Carlos Vives)所演唱的歌曲,可以算得上是在「瓦伽娜多」(Vallenato)風格歌曲之中相當經典的一首。在這首歌曲的歌詞裡,描述著卡洛斯小時候的一段浪漫回憶,一位清秀迷人的少女,從美國來到了一座哥倫比亞鄉間的小學裡教授英文,當時在班上就讀的小小卡洛斯,一見鍾情般地愛上了這位貌美迷人的女老師,那青澀的年代與純真的愛情,在那歌詞的字裏行間中,藉由那羞澀的童言童語和英西混雜的洋涇濱語,浪漫地流露了出來,其意境別有一翻生趣。關於卡洛斯‧衛維斯(Carlos Vives)這位哥倫比亞歌手以及「瓦伽娜多」(Vallenato)音樂風格的相關介紹,請參考本格的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的奔放旋律》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,並附上完整的原文歌詞與中文同步翻譯:



Pensaba yo en estos tiempos de incomprensiones y desencantos
我回想起當時那迷惘與失落的年代

Y en tantas buenas razones para soñar sin desfallecer
有許多美好的動機去永不厭倦地幻想

Y pensaba con nostalgia de la inocencia de aquellos años
回想著那純真無邪且懷舊惆悵的年代

De esos primeros amores que al recordar vuelven a nacer
那些初次戀愛的回憶彷彿如昨日般地親近

Y recorro en mi memoria aquellos tiempos de carito
那小小卡洛斯時代的回憶在我的記憶中迴盪著

Ella era una miss de Boston que daba clase en la escuela
她是位來自波士頓的小姐,來到這裡的小學教書

Le gustaba el español
她很喜歡西班牙文

Y aunque lo hablaba poquito
儘管她只會講一點點

Tenía esos ojos bonitos
她有著那迷人的雙眸

Que hablaban muy bien por ella
為她道出那優雅的神態

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¡Que bonito se le ve!
她是多麼的漂亮啊!

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¿Qué me dice? Yo no sé
她對我說什麼?我不知道

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¡Que bonito se le ve!
她是多麼的漂亮啊!

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¿Qué me dice? Yo no sé
她對我說什麼?我不知道

Carlitos don't be like that
小小卡洛斯,你不可以這樣

Now listen to me
現在聽我說

You will pay attention
你要注意聽著

I need you to write in English muy perfecto parragraph
我要你用英文寫一段很棒的文章

And tell me where did you learn?
並且告訴我你在哪兒學的?

¿Dónde tú aprender to be tan coqueteo?
你在哪兒學得這麼會調情?

Remember nada de fútbol until you finish the work you have
記住!功課沒寫完不可以玩足球

Y me daba una sonrisa y yo me quedaba loquito
之後她給了我一個微笑,我就樂得瘋狂了

Y después en el examen lo ponía todo al revés
而到了考試的時候,卻把考試卷拿反了

Carito se fue del valle
小小卡洛斯離開了山谷

Yo la recuerdo cantando
我一邊唱一邊回想起

Porque me dejó muy triste para su tierra se fue
因為她要回國去了,而我則悲傷地望著她離去

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¡Que bonito se le ve!
她是多麼的漂亮啊!

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¿Qué me dice? Yo no sé
她對我說什麼?我不知道

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¡Que bonito se le ve!
她是多麼的漂亮啊!

Carito me habla en inglés
小小卡洛斯,跟我講英文吧

¿Qué me dice? Yo no sé
她對我說什麼?我不知道

Carito dime que sí
小小卡洛斯:答應我吧

Que no me quiero morir
我不想要死去

Carito don't tell me no
小小卡洛斯:別跟我說不

Que me muero por tu amor
我會為妳的愛而死

Carito dime que sí
小小卡洛斯:答應我吧

Que no me quiero morir
我不想要死去

Carito don't tell me no
小小卡洛斯:別跟我說不

Que me muero por tu amor
我會為妳的愛而死

¿Qué importa la raza?
種族有什麼重要?

Tampoco el idioma
語言也不重要

Si al fin lo que cuenta
如果到最後所訴說的

Es lo buena persona
是他是個好人

Si es del altiplano o de tierra caliente
如果是在高原或是在平地

Si al fin lo que vale
如果到最後最值得的事

Es que sea buena gente
是當一個好人的話

¿Que importa su credo?
信仰有什麼重要的?

Si es hombre influyente
如果是個有影響力的人

Si al fin lo que cuenta
如果到最後所訴說的

Es la gente decente
是正派的人

No importa si es blanco
是不是白人根本不重要

Si es pobre y famoso
是窮人還是名人

Si al fin lo que vale
如果到最後所值得的事

Es que cante sabroso
是唱出動聽的歌曲


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年8月1日 星期日

第捌拾部、樂士浮生錄

那碧綠的大海與蔚藍的天空,漂泊著片片雪白的雲朵,艷陽高照的金黃沙灘上,矗立著幾棵慵懶的椰子樹,在那陳舊的西班牙殖民時期房舍旁,淳樸的街道上行走著安祥樂天的人民,不遠處的酒館裡正傳來那加勒比海風韻濃厚的古巴傳統民俗音樂,樂天知命的人民嘴邊刁著濃郁香醇的科伊巴(Cohiba)雪茄,在街頭巷尾載歌載舞地同歡樂,那恬淡散漫的音樂聲,和著那雪白浪花拍打堤岸的自然音韻,交織成了一部最祥和的交響曲,這是一個沒有紛亂也沒有鬥爭的地方,這是一個安祥平和的淨土,一個沒有飢餓與貧窮的國度,這就是古巴!

這次要跟各位介紹的,是一部相當經典的紀錄片 - 「樂士浮生錄」(Buena Vista Social Club),相信這部電影對於廣大的華人世界來說已經相當的熟悉,這部以探訪尋找幾位古巴國寶級樂師的紀錄片,以那最原汁原味的古巴民俗歌曲交織穿插,從那些年事甚高的幾位古巴音樂人口中,沈沒在歷史洪流中的浪漫與激情被娓娓道來,彷彿是穿過了時光隧道般,回溯到那最純情浪漫的黃金革命時代,拉丁美洲第二民族英雄切‧格瓦拉(Che Quevara)的畫像,在街頭巷尾隨處可見,那激昂又浪漫的革命志士之魂,充塞於這塊優雅的土地上的每一分空間,古巴彷彿是如同一艘漂蕩在汪洋中的孤舟,在大時代的洪流之中載浮載沈,那崇尚自由的渴望,是那強大革命意志的泉源,讓這個高尚的民族,能夠在世界霸權的腳下依然矗立。

在這部紀錄片中,製作人親身前往那迷漾般的國度古巴,走訪了多位已經退休的老派古巴音樂人,錄製了許多絕世經典的古巴音樂,他們可以算是古巴音樂界的長老級教父,他們的音樂作品啟發了無數的後生晚輩,讓古巴音樂在國際樂壇上創造了輝煌的歷史。他們的音樂風格大體上來說,都是屬於騷莎(Salsa)、波雷洛(Bolero)以及倫巴(Rumba)這三種有百年以上歷史的古巴傳統民俗樂風,在他們的作品中,那最純正原味的古巴情懷被完全地保留了下來,完全沒有混雜到一絲西方現代音樂的元素,如同是在歷史洪流中粹煉出來的珍珠般晶瑩剔透。底下就直接跟各位分享幾部由該電影中節錄出來的音樂片段,讓大家一同來感受一下那瀟灑浪漫的加勒比海情懷:

Chan Chan (鏘鏘)

★關於本歌曲之原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Chan Chan》

Amor de loca juventud (愛在年少輕狂時)


El carretero (車夫)


El cuarto de Tula (圖拉之屋)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:El Cuarto de Tula》

Veinte años (二十年)


Dos gardenias (兩朵梔子花)


De camino a la vereda (羊腸小徑)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年7月26日 星期一

經典拉丁:Yo te extrañaré

這次經典拉丁系列文集,要跟各位分享的這首歌曲,是最近在拉丁美洲地區相當火紅的一首歌 - Yo te extrañaré(我會想念妳的),近來在拉丁美洲的各大音樂電台上,都時常播送著這首由「Tercer Cielo」(第三號天空)合唱團所演唱的歌曲,這個來自多明尼加共和國(República Dominicana)的基督教合唱團,藉著那溫柔委婉的歌聲,搭配上那輕柔優雅的音樂旋律,感動了無數的現代流行音樂愛好者,他們的作品也讓傳統刻板的基督教福音歌曲,有了煥然一新的風貌。

世界上最痛苦的事,莫過於必須要親眼看著自己的摯愛凋零,而自己卻必須要留下來獨自面對那無盡的哀傷與孤寂。在這首歌曲中,就是刻劃著一對真心相愛的戀人,在天人永隔時那內心無限的悲痛與感傷,歌詞內容藉由男孩跟已經辭世的女孩之間的對話,將那凋零的愛描述得淋漓盡致,配合上優雅而深觸的音樂旋律,那令人窒息般的哀傷縈繞著心頭久久未能散去。關於「Tercer Cielo」(第三號天空)合唱團的相關介紹,可以參見本格的另一篇文章:《第柒拾伍部、來自上帝的音符》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


(Él) Yo te extrañaré
(男) 我會想念妳的

(Él) Tenlo por seguro
(男) 請謹記在心

(Él) Fueron tantos bellos y malos momentos que vivimos juntos
(男) 我們一起生活過那麼多甜美與痛苦的時光

(Él) Los detalles las pequeñas cosas
(男) 那些微不足道的小事

(Él) Lo que parecía no importante
(男) 那些之前似乎絲毫不重要的小事

(Él) Son las que más invanden mi mente al recordarte
(男) 現在卻成為了在我腦海中不斷喚起妳的記憶

(Él) ¡Uhhhh!
(男) 喔!

(Él) ¡Ojalá pudiera devolver el tiempo!
(男) 我多麼希望能夠把時間倒轉!

(Él) Para verte de nuevo
(男) 以便能夠再見妳一面

(Él) Para darte un abrazo
(男) 以便能夠再擁抱妳一次

(Él) Y nunca soltarte
(男) 且永遠不要放開妳

(Él) Más comprendo que llegó tu tiempo que Dios te ha llamado
(男) 我已經了解上帝召喚妳的時辰降臨時

(Él) Para estar a su lado
(男) 是為了要讓妳能回到祂身邊

(Él) Así él lo quiso
(男) 這就是祂所想要的

(Él) Pero yo nunca pensé que doliera tanto
(男) 但是我未曾想過我的心會這麼樣的痛

(Ella) Ya no llores por mí
(女) 你別再為我哭泣了

(Ella) Yo estoy en un lugar (lleno de luz)
(女) 我在一個(充滿了陽光的)地方

(Ella) Donde existe paz
(女) 一個和平所在的地方

(Ella) Donde no hay maldad
(女) 一個沒有邪惡的地方

(Ella) Donde puedo descansar
(女) 一個我能好好休息的地方

(Ella) No llores por mí
(女) 你別再為我哭泣了

(Ella) Es tan bello aquí (Nunca imaginé)
(女) 這裡是如此的美麗(我從未想像過)

(Ella) Quiero que seas feliz
(女) 我希望你能快樂

(Ella) Que te vaya bien
(女) 我希望你一帆風順

(Ella) Y cuando te toque partir
(女) 而當你的時辰到來時

(Ella) Espero verte aquí
(女) 我會在這裡等你的

(Él) Yo te extrañaré
(男) 我會想念妳的

(Él) Tenlo por seguro
(男) 請謹記在心

(Él) ¿Cómo pensar que la vida puede terminar en un segundo?
(男) 如何能夠想像生命就在那一瞬間結束了?

(Él) La vida es polvo
(男) 生命如同塵土

(Él) Puede esparcirse en un momento
(男) 能夠在轉瞬間隨風而逝

(Él) Nada trajiste, nada te llevarás
(男) 妳什麼也沒帶來,什麼也帶不走

(Él) Sólo lo que había dentro
(男) 中間所曾擁有過的一切

(Él) ¡Uhhhh!
(男) 喔!

(Él) ¡Ojalá pudiera devolver el tiempo!
(男) 我多麼希望能夠把時間倒轉!

(Él) Para verte de nuevo
(男) 以便能夠再見妳一面

(Él) Para darte un abrazo
(男) 以便能夠再擁抱妳一次

(Él) Y nunca soltarte
(男) 且永遠不要放開妳

(Él) Más comprendo que llegó tu tiempo que Dios te ha llamado
(男) 我已經了解上帝召喚妳的時辰降臨時

(Él) Para estar a su lado
(男) 是為了要讓妳能回到祂身邊

(Él) Así él lo quiso
(男) 這就是祂所想要的

(Él) Pero yo nunca pensé que doliera tanto
(男) 但是我未曾想過我的心會這麼樣的痛

(Ella) Ya no llores por mí
(女) 你別再為我哭泣了

(Ella) Yo estoy en un lugar (lleno de luz)
(女) 我在一個(充滿了陽光的)地方

(Ella) Donde existe paz
(女) 一個和平所在的地方

(Ella) Donde no hay maldad
(女) 一個沒有邪惡的地方

(Ella) Donde puedo descansar
(女) 一個我能好好休息的地方

(Ella) No llores por mí
(女) 你別再為我哭泣了

(Ella) Es tan bello aquí (Nunca imaginé)
(女) 這裡是如此的美麗(我從未想像過)

(Ella) Quiero que seas feliz
(女) 我希望你能快樂

(Ella) Que te vaya bien
(女) 我希望你一帆風順

(Ella) Y cuando te toque partir
(女) 而當你的時辰到來時

(Ella) Espero verte aquí
(女) 我會在這裡等你的

(Él) Yo te extrañaré
(男) 我會想念妳的

(Él) Tenlo por seguro
(男) 請謹記在心

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年7月19日 星期一

第柒拾玖部、狂野的南美洲風情

倘若要為南美洲的西語世界,列舉出三種最具代表性的傳統民俗音樂與舞蹈的話,滾比亞(Cumbia)這種發源自哥倫比亞(Colombia)西北方馬格達雷納河谷(Río Magdalena)的拉丁音樂流派,絕對是不可不名列其中的了,它是一種在西班牙殖民美洲時期發展出來的音樂風格,是由南美洲原住民的民俗音樂,融合上西班牙的歐洲傳統舞蹈以及非洲的古老音樂元素而成,可以算是一種匯聚了歐美非三塊大陸的傳統民俗音樂之樂派,也因此其音樂的風格相當的獨特且原創,與騷莎(Salsa)、梅蘭葛(Merenque)、巴恰達(Bachata)、波雷洛(Bolero)....等眾多的加勒比海傳統音樂流派差異甚大,也與同樣發源自南美洲的森巴(Samba)、黏巴達(Lambada)、巴薩諾瓦(Bossa Nova)、探戈(Tango)、斯卡(Ska)....等相較之下,有著截然不同的風味在其中。

滾比亞(Cumbia)這種音樂流派,在初期時大多只在哥倫比亞(Colombia)境內與中美洲的巴拿馬(Panamá)可以偶見芳蹤,但是到了二十世紀中期時,開始被拉丁美洲各國的藝人團體臨摹演出,致使這種拉丁音樂風格,在短短的幾十年間,風行了整個中南美洲地區的西班牙語世界,甚至是在流傳到不同的地區時,也與當地的民俗音樂元素融合,發展出了各種略有不同風味的地區性滾比亞(Cumbia)歌曲,因此它可以算得上是眾多美洲區民俗音樂之母。其下繁衍出的音樂流派包括:滾比甕(Cumbión)、滾比亞巴(Cumbiamba)、瓦伽娜多式滾比亞(Cumbia Vallenata)、滾比亞頌(Cumbia-son)、阿根廷式滾比亞(Cumbia Argentina)、墨西哥式滾比亞(Cumbia Mexicana)、祕魯式滾比亞(Cumbia Peruana)、智利式滾比亞(Cumbia Chilena)、委內瑞拉式滾比亞(Cumbia Velezolana)、薩爾瓦多式滾比亞(Cumbia Salvadoreña)、烏拉圭式滾比亞(Cumbia Uruguaya).... 等。

若以音樂曲式來區分的話,又可將滾比亞(Cumbia)旗下眾多的音樂流派,大體上歸類成傳統滾比亞(Cumbia Clásica)、摩登滾比亞(Cumbia Moderna)、瓦伽娜多式滾比亞(Cumbia Vallenata)、熱帶式滾比亞(Cumbia Tropical)、滾比亞巴(Cumbiamba)五大類型。但無論是在何種子流派中的滾比亞(Cumbia)音樂,風笛(Gaita)與坦波拉鼓(Tambora)都是不可或缺的樂器之一,且在標準的滾比亞(Cumbia)式舞蹈中,大多由穿著類似西班牙佛朗明哥長裙的女性所演出,在那輕快匆容又狂野熱情的旋律之下,襯托著那古典優雅又心動情移的視聽感受。

在本文中要跟各位介紹的,則是是一個來自厄瓜多爾(Ecuador)的女子音樂團體「微甜毒藥」(Dulce Veneno),這個在厄瓜多爾樂壇馳名多年的歌舞團,可以算是滾比亞(Cumbia)在厄瓜多爾(Ecuador)裡最具代表性的團體之一了,儘管他們的音樂中融合了些許的現代音樂元素,也將傳統的滾比亞(Cumbia)舞蹈換成了美艷動人的熱舞,但是其歌曲中所呈現出來的聽覺感受,仍然保有著那濃情密意的傳統滾比亞風味,在此就將該歌舞團所演出的幾部影音短片分享給各位,希望您也會喜歡這種來自南美洲那既狂野又浪漫的拉丁風情:

Mosaico Cumbia (滾比亞式馬賽克)


Por tí llorando (正為你哭泣)


Mucho me gustas (我很喜歡你)


No te olvides de mí (別把我忘了)


Por tus desprecios (為了你的鄙視)


Pasito para bailar (跳舞用的小步舞)


El mentiroso (謊話連篇)


El Chinchinal (琴奇納爾)
Adiós (再見)
Las leyes del amor (愛情的法則)

★本部影音短片包含了三首歌曲。

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年7月13日 星期二

經典拉丁:Suerte

在這次的經典拉丁系列文集中,為各位帶來的是一首世界級的經典流行拉丁歌曲 - Suerte(幸運),這是一首由國際級拉丁天后夏奇拉(Shakira)所演唱的歌曲,它的英文版 Whenever, wherever 相信是一首大家都耳熟能詳的歌曲。這首歌曲之所以經典,乃在於將南美洲印地安文化的音樂元素,融合進了現代的搖滾風格旋律之中,將傳統印地安民俗音樂以全新的風貌呈現,在聽覺上營造出了一股波瀾壯闊的心靈視野,並且歌詞內容以那詩歌般的文字,描述著一股純情而炙熱愛情,算得上是在夏奇拉的作品中,相當具有代表性的一首歌曲。關於夏奇拉的相關介紹,可以參見本格的另一篇文章《第陸拾壹部、國際級拉丁女歌神》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Suerte que en el sur hayas nacido
很幸運地你出生在南方

Y que burlemos las distancias
我們被那彼此的遙遠距離愚弄著

Suerte que es haberte conocido
很幸運地是能夠認識你

Y por tí amar tierras extrañas
且為了你而愛上那怪異的土地

Yo puedo escalar los Andes solo
我可以獨自攀登上安第斯山

Por ir a contar tus lunares
上去傾訴你的缺陷

Contigo celebro y sufro todo
一起跟你慶祝也一起跟你受折磨

Mis alegrías y mis males
我的喜悅與我的悲痛

Le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

Sabes que estoy a tus pies
你知道我就在你的腳下

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Suerte que es tener labios sinceros
很幸運地是有著那真摯的雙唇

Para besarte con más ganas
可以盡情地親吻你

Suerte que mis pechos sean pequeños
很幸運的是我的胸部並不大

Y nos los confundas con montañas
且那些山脈使我們混淆

Suerte que herede las piernas firmes
很幸運的是遺傳到了那強健的雙腿

Para correr si un día hace falta
可以在需要的時候奔馳

Y estos dos ojos que me dicen
而這對眼睛告訴我

Que he de llorar cuando te vayas
你離開時必須要哭泣

Le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

Le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

Sabes que estoy a tus pies
你知道我在你的腳下

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

Le ro lo le lo le
啦囉囉囉啦囉啦

Sabes que estoy a tus pies
你知道我在你的腳下

Le ro lo le lo le lo la
啦囉囉啦囉啦囉啦

La felicidad tiene tu nombre y tu piel
值得慶幸的是擁有你的名號與你的肉體

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Ya sabes mi vida
你已經知道我的生命

Estoy hasta el cuello por tí
是完全屬於你的

Si sientes algo así
如果你有如此感覺的話

Quiero que te quedes junto a mí
我希望你留下來陪伴我

Contigo mi vida
我的生命跟你在一起

Quiero vivir la vida
我要盡情享受生命

Y lo que me queda de vida
以及我的餘生

Quiero vivir contigo
想要跟你一起渡過

Ya sabes mi vida
你已經知道我的生命

Estoy hasta el cuello por tí
是完全屬於你的

Si sientes algo así
如果你有如此感覺的話

Quiero que te quedes junto a mí
我希望你留下來陪伴我


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年7月8日 星期四

第柒拾捌部、瓜地馬拉的天籟之音

Fabiola Rodas(法薇毆菈‧蘿達絲)是一位在西元 1992 年出生於瓜地馬拉(Guatemala)首都的小女孩,這位土生土長的瓜地馬拉女孩,從小就已經展現驚人的歌唱天賦,在年僅九歲時就已經在地區性歌唱大賽奪冠,之後更在各大演唱會裡串場獻唱,在十三歲時就舉辦了生平第一場個人演唱會,隨後便開始於美洲各國巡迴演出,是一位拉丁美洲地區相當火紅的新生代實力派女歌手。

Fabiola 的歌聲以渾厚嘹亮而高雅細緻為主要特色,以那貫穿力十足的嗓音震憾了拉丁美洲地區的流行樂壇,儘管她的歌曲並未侷限在特定的音樂流派之中,其演出歌曲之風格甚廣,從古典歌劇到現代流行音樂,甚至是民俗音樂都有,但是她仍是被歸類於流行拉丁(Latin Pop)之音樂領域之中,是相當具有潛力的新生代拉丁巨星。底下就直接跟各位分享幾部 Fabiola 演出的影音短片:

La cigarra (蟬)


Ave María (萬福無疆的聖母瑪利亞)


Ángel (天使)


Por tí volaré (我將為你飛翔)


Cuando baja a la marea (當潮水退去時)


El alma rota (破碎的靈魂)


Mi corazón te seguirá (我心將隨你而去)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.fabiola.tv/

2010年6月29日 星期二

經典拉丁:Celos

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當狂熱奔放的騷莎(Salsa)歌曲 - Celos(嫉妒),這是由一位來自波多黎各(Puerto Rico)的天王級歌手「馬克‧安東尼」(Marc Anthony)所演唱的歌曲,在本格的另一篇文章《第貳拾伍部、浪漫騷沙王子》中,曾經跟各位介紹過這位當前美洲區流行樂壇的當紅藝人。這次為各位帶來的這首歌,是帶有相當濃厚騷莎(Salsa)風味的流行歌曲,在那如詩歌般的的歌詞之中,敘述著一位男孩,因為愛上心中已有所屬的女人,其內心交織著的矛盾與複雜的情感,在那狂放的騷莎旋律的襯托之下,完美地呈現出了拉丁人對於狂野愛情的豪邁與瘋狂。關於騷莎(Salsa)這種來自加勒比海的代表性音樂之相關介紹,可以參考本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的精彩 MV 短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



Yo no he deseado jamás en la vida
我從不希望在我的生命中

Cambiarme por nadie
有人來改變我

Pues con mis defectos y con mis virtudes
對於我自己的美德與缺陷

Siempre pude aceptarme
我一直都能夠接受

De mis fracasos, mis amores
我的失敗、我的愛情

Siempre aprendí de mis errores
我總是從錯誤中學習

Pero nunca celos o envidia de nadie jamás yo sentí
但是我從未感覺過會對某人嫉妒或羨慕

Hasta que el destino
直到我的命運

Me puso ante mí tu mirada de ángel
把妳那天使般的眼神擺在我面前

y así comenzó my obsesión
來自我心中的迷戀就此油然而生

mi delirio por conquistarte
產生了欲征服妳的狂亂之情

Pero al saber que no eras libre
但當我知道妳並非自由之身時

No me alejé y en cambio quise
我並未遠離,反而是更想要

Estar lo más cerca posible de tí
儘可能地接近妳

Espiarte y seguirte allí donde vas
跟隨並偵察你的所到之處

Envidia, me muero de celos y envidia
羨慕,我會因羨慕與嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia
心裡想著他愛撫妳的方式

Y siempre me estoy imaginando
我總是在想像著

Las veces que él te hace suya
及他追求妳的時候

No puedo aguantar tantos celos
我沒辦法承受這麼強烈的嫉妒心

Me muero de envidia
我因羨慕而死

Envidia, queriendo ser luna en noche
羨慕,一心想著要成為夜晚的月亮

y así ser testigo de tanto derroche
以便為如此糟蹋的浪費作個見證人

Queriendo cambiar yo mi vida por la de ese hombre
一心想著要跟那男人交換我的命運

Y amarte haste que se te olvide... Su nombre
並且一直愛妳愛到妳忘記.... 他的名字

Va contra mis principios, mi moral, mi dignidad
這有違我的原則、我的道德、我的尊嚴

el tener sentimientos de amor por una mujer ajena
對一個不屬於我的女人有愛的感覺

Que será mi condena... Que me va a matar
這將會是我的罪刑... 我會因此而死

Envidia, me muero de celos y envidia
羨慕,我會因羨慕與嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia
心理一直想著他愛撫妳的方式

Y siempre me estoy imaginando
我總是在想像著

las veces que él te hace suya
他追求妳的時候

No puedo aguantar tantos celos
我沒辦法承受這麼強烈的嫉妒心

Me muero de envidia
我會因羨慕而死

Envidia, queriendo ser luna en noche
羨慕,一心想著要成為夜晚的月亮

Y así ser testigo de tanto derroche
以便為如此糟蹋的浪費作個見證人

Queriendo cambiar yo mi vida por la de ese hombre
一心想著要跟那男人交換我的命運

Y amarte haste que se te olvide... Su nombre
並且一直愛妳愛到妳忘記.... 他的名字

¡Celos! ¡Ay! Me muero de envidia
嫉妒!唉! 我會因嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia y te hace suya
心理想著他追求妳並愛撫妳的方式

(¡Que celos! ¡Los malditos celos!)
(多麼嫉妒啊! 那該死的嫉妒!)

Estos celos con mi vida van a terminar
這嫉妒將會結束我的生命

(¡Que celos! ¡Los malditos celos!)
(多麼嫉妒啊! 那該死的嫉妒!)

No sé lo que me pasa
我不知道我是怎麼了

Esta maldita envidia que va acabar conmigo yo lo sé
我知道這該死的嫉妒將會跟我同歸於盡

Si no te hago mía
如果我追求不到妳的話

Va contra mis principios, mi moral
這有違我的原則與我的道德

Querer amar a una mujer que es ajena
愛上一個不屬於我的女人

Vivir así no puedo más, en esta agonía
我沒辦法再這樣活下去,活在這強烈的慾望之中

Vivir así no puedo más
我沒辦法再這樣活下去

Vivir así no puedo más
我沒辦法再這樣活下去

No puedo más, No puedo más
我沒辦法再、我沒辦法再

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。