顯示具有 經典拉丁(Latín Clásico) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 經典拉丁(Latín Clásico) 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年3月5日 星期一

經典拉丁:No quiero envejecer

之前在本格的一篇文章《第捌拾貳部、滾比亞音樂教父》裡,曾經以一位傑出的哥倫比亞老派歌星,跟各位介紹過「滾比亞」(Cumbia)這種迷人的音樂旋律,這次要跟各位帶來的是一首由這位傑出歌手阿曼多‧艾南德斯(Armando Hernández)所演唱的歌曲 - No Quiero Envejecer(我不要變老),此歌曲藉由那輕快從容的滾比亞音樂旋律,道盡了對於人生的無奈與感嘆,有人說:「人老了之後,通常不會為做過的事感到後悔,但是卻常常為沒有去做的事感到遺憾。」,我想這首歌就是此等心境之最佳寫照。底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Me preocupa que me estoy poniendo viejo
我很擔心我正不斷地衰老

Lloré cuando veo las cosas más bonitas
當我看見那些美麗事物時總是不禁垂淚

Te preocupa que me estoy poniendo viejo
我很擔心我正不斷地衰老

Lloré cuando veo las cosas más bonitas
當我看見那些美麗事物時總是不禁垂淚

¡Ay hombre!
唉,老兄啊!

Quisiera parar el tiempo, compadre
老兄啊,我真希望能讓時光停滯

Para que no se envejezca, mi vida
為了能夠讓我青春永駐

Quisiera parar el tiempo, compadre
老兄啊,我真希望能讓時光停滯

Para que no se envejezca, mi vida
為了能夠讓我青春永駐

Me preocupa que me voy a envejecer
我很擔心我會一直衰老下去

Y no puedo tener las cosas que quiero
這樣我就不能去追求我想要的事物了

Me preocupa que me voy a envejecer
我很擔心我會一直衰老下去

Y no puedo tener las cosas que quiero
這樣我就不能去追求我想要的事物了

¡Ay hombre!
唉,老兄啊!

Como las caricias de una mujer
比如說女人的愛撫

Sólo por amor y no por dinero
單純是為了愛而不是錢

Como las caricias de una mujer
比如說女人的愛撫

Sólo por amor y no por dinero
單純是為了愛而不是錢

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老

Pero a veces miro atrás y me consuelo
但是有時候當我回想從前時,還是會感到欣慰

Al saber que ya he gozado suficiente
因為我發現我所享受過的已經夠多了

Pero a veces miro atrás y me consuelo
但是有時候當我回想從前時,還是會感到欣慰

Al saber que ya he gozado suficiente
因為我發現我所享受過的已經夠多了

¡Ay hombre!
唉,老兄啊!

Pero el hombre cuando es muy parrandero
只不過是說當人過得很快樂的時候

Quiere vivir joven eternamente
總是希望能夠永保青春

Pero el hombre cuando es muy parrandero
只不過是說當人很快樂的時候

Quiere vivir joven eternamente
總是希望能夠永保青春

Lo mejor será que empiece a recogerme
我最好還是開始做抉擇吧

Y me busque una mujer buena y sincera
找個真誠的好女人

Lo mejor será que empiece a recogerme
我最好還是開始做抉擇吧

Y me busque una mujer buena y sincera
找個真誠的好女人

¡Ay hombre!
唉,老兄啊!

Porque el hombre cuando ya se envejece
因為當人老了以後

Necesita una buena compañera
總是需要一個好的伴侶

Porque el hombre cuando ya se envejece
因為當人老了以後

Necesita una buena compañera
總是需要一個好的伴侶

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老

Que se pare el tiempo, que deje de correr
時光停止吧,不要再走了

Que se pare el minutero que no quiero envejecer
時針請停止吧,我不想要變老


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年12月22日 星期四

經典拉丁:El mundo

若愛情曾經佔據了心裡的一切,當失去愛情時就會如同失去全世界。在這次的經典拉丁系列文集中,所要跟各位介紹的是一首名為「El Mundo」(世界)的浪漫搖滾歌曲,此歌曲是由本格之前在《第柒拾肆部、優雅的西班牙搖滾樂團》一文中,所跟各位介紹過的西班牙搖滾樂團「蝴蝶效應」(Efecto Mariposa)所演出的作品。這首歌曲利用搖滾風格的伴奏,配合上那優雅而輕快的旋律,譜出了一段悽涼而唯美的浪漫愛情故事,在當前百花齊放般的搖滾音樂界裡,算得上是相當經典的一首歌曲。底下就直接跟各位分享這部曾經轟動西班牙流行樂壇的歌曲之影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



No


Esta noche amor no he pensado en tí
今夜我沒有在想你

Abrí los ojos para ver entorno a mí
我張開雙眼環顧四周

Y en torno a mí giraba el mundo como siempre
而我四周是一如往常般運轉著的世界

Gira el mundo gira en el espacio infinito
這世界在那無極的空間裡轉啊轉

Con amores que comienzan
跟隨著無數愛情的開始

Con amores que se han ido
陪伴著無數已經消逝的愛情

Con las penas y alegrías de la gente como yo
也充塞著像我這樣的人心中的快樂與悲傷

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡El mundo!
這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來

Yo


Que aun pensaba que eras algo especial
那時依然認為你是獨特的

Después la vida me ha enseñado mucho más
然而在這人生的旅途中我已經學到了許多

Que entorno a tí no gira todo como siempre
在你的身邊萬物並不如往常般運行

Gira el mundo gira en el espacio infinito
這世界在那無極的空間裡轉啊轉

Con amores que comienzan
跟隨著無數愛情的開始

Con amores que se han ido
陪伴著無數已經消逝的愛情

Con las penas y alegrías de la gente como yo
也充塞著像我這樣的人心中的快樂與悲傷

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡El mundo!
這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡Y el mundo!
而這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年11月17日 星期四

經典拉丁:El caurto de Tula

在這次的經典拉丁系列文集裡,要跟各位帶來一首相當道地的古巴「騷莎」(Salsa)歌曲 - 圖菈之屋(El Cuarto de Tula),這是一首由本格在另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》裡,曾經跟各位介紹過的幾位長老級古巴音樂教父所合力演出的作品,那迷人的加勒比海風華在那輕快悠揚的旋律之間展露無遺,也將那最開朗浪漫又熱情狂放的古巴情懷完美地詮釋殆盡,由於此歌曲是一首完全沒有融合任何現代流行音樂元素的騷莎歌曲,可以算是非常原汁原味的古巴之音,也算是相當具有代表性的古巴歌曲之一。底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,並一併附上其完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:


En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

Allá fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

Allá fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Que llamen a ibrahim ferrer, que busquen a los bomberos!
趕快叫伊博拉因‧費雷去找消防員來

Que yo creo que tula lo que quiere señores es que le apaguen el fuego
我相信圖菈心裡所想的,正是要他們來撲滅這火焰

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Ay! Por ahí viene eliades, en tremenda corredera
唉!艾力亞德正從那邊來了,那個可怕的老煙槍

Viene a observar el cuarto de tula que ha cogido candela
他來看這被燭火吞噬的圖菈之屋

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

Carlos y Marcos están mirando este fuego
卡洛斯馬可士正在那看著熊熊烈火

Si ahora no se apaga, se apaga luego, candela
如果現在不撲滅的話,等會兒就會自個兒熄滅了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

Puntillita, ve y busca a marco
小不點兒,快去找馬可士來吧

Pa' que busque al sierra maestra
叫他去找山脈宗師

Que vengan para acá rapido que la tula, mira cogió candela
要他們快點來圖菈之屋看這猛烈的燭火

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Hey! ¡Marcos!
嘿!馬可士!

Coge pronto el cubito y no te quedes allá fuera
別愣在外面,快點拿盆子來啊!

Llénalo de agua y ven a apagar el cuarto de tula, que ha cogido candela
把它裝滿水以便撲滅這被燭火所吞噬的圖菈之屋

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Tula está encendida!
圖菈著火了!

¡Llama a los bomberos!
快叫消防員來!

Tú eres candela
你就是蠟燭

¡afina los cueros!
焠煉那皮革吧!

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Candela!
蠟燭啊!

¡Muchacho!
年輕人!

se volvió loco, barbarito, ¡hay que ingresarlo!
這小野人已經瘋了,快點進去吧!

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年10月21日 星期五

經典拉丁:Dime

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹的是一首動感十足的舞曲 - Dime(告訴我吧),這是一首相當典型的「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)歌曲,在其前奏與間奏的部份,則穿插了不少「探戈」(Tango)風格的旋律在其中。這首歌的演唱者就是之前本格另一篇文章《第玖拾陸部、比利時的閃亮寶貝》中,所跟各位介紹過的比利時新生代女歌手貝雅‧貝蕾絲(Belle Pérez),這首歌曲在那狂熱奔放的旋律之中,詮釋著那激動又狂野的愛情,是一首曾經席捲歐洲樂壇的流行拉丁歌曲。關於「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)以及「探戈」(Tango)這兩種拉丁音樂風格的相關資訊,請分別參見本格的另外兩篇文章:《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯以供參考:



Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

Paso por tu lado, y me invitas a bailar
我經過你身邊,而你邀請我跳舞

Y jamás pensé que yo me iba a enamorar
我從沒想過我會墜入情網

Y sin darme cuenta me acercaba más a tí
也沒有發覺我逐漸地靠近了你

Magia en tus ojos fue lo que yo descubrí
我在你的雙眸中發現的是那迷媚般的魔力

Mi vida no tiene valor
我的生命沒有價值

Si tú no estás aquí
如果你不在這裡的話

Voy buscando por el mundo
我尋遍天涯海角

Sin saber por dónde ir
卻不知道該往哪裡去

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

Sé que intentaría todo por tenerte aquí
我知道我會盡一切所能去擁有你

Hasta ahora nunca fui feliz
直到現在我從未快樂過

Y porque tú eres la razón de mi vivir
因為你就是我生命的意義

Tú eres mi todo mi existir
你就是我存在的一切原因

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Pienso en tu cara cada día al despertar
每天早晨醒來都會想起你的臉龐

El amor es dar sin saber lo que esperar
愛就是出其不意

Tú no sabes cuánto he sufrido yo por tí
你不知道為了你我受盡了多少折磨

Lo daría todo para verte sonreir
我願意付出一切只為了看見你的微笑

Mi vida no tiene valor
我的生命沒有意義

Si tú no estás aquí
如果你不在這裡的話

Voy buscando por el mundo
我尋遍天涯海角

Sin saber por dónde ir
卻不知道該往哪裡去

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

¡Venga!
來吧!

¡Dime! ¡Dime! ¡Dime!
告訴我吧!告訴我吧!告訴我吧!

Come on now bad boy!
來吧!壞男孩!

¡Dame! ¡Dame! ¡Dame!
給我吧!給我吧!給我吧!

Sé que intentaría todo por tenerte aquí
我知道我會盡一切所能去擁有你

Hasta ahora nunca fui feliz
直到現在我從未快樂過

Y porque tú eres la razón de mi vivir
因為你就是我生命的意義

Tú eres mi todo mi existir
你就是我存在的一切原因

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年9月28日 星期三

經典拉丁:El asesino del tiempo

當我們小的時候,總是希望可以快點長大,但是等到了長大之後,卻又希望能夠回到童年時那無憂無慮的歡樂時光,人們對於時間的感受總是那麼樣的矛盾。這次的經典拉丁系列文集,要跟各位帶來一首相當輕快而匆容的「斯卡」(Ska)歌曲 - El Asesino del Tiempo(時間殺手),這首歌是由之前在本格的另一篇文章《第玖拾貳部、傳說中的「斯卡」(Ska)》中,所跟各位介紹過的西班牙樂團「帝納魔」(Dinamo)所演唱。在此歌曲中以那相當淘氣又逗趣的歌詞,以及具有相當對稱性的句尾押韻,述說著那失戀時的滋味,將那內心惆悵的情感轉嫁於時間的流逝,在伴隨著那鮮明的反拍式節奏組的襯托之中,譜出了一段相當動感又優美個旋律,算得上是一首相當典型的斯卡音樂。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,最後也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


El Tiempo es un invento
時間是一種發明

Con un carácter muy violento
擁有著相當殘酷的特性

Si es bueno pasa deprisa
當發生好事時總是過得特別快

Si es malo pasa muy lento
而發生壞事時則過得特別慢

Ahora sí siempre estoy contento
現在我總是非常開心

Porque no pienso en el tiempo
因為我完全不去注意時間

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Y hubiese preferido
我多麼希望能夠

¡Dormirse sin tu amor!
在沒有妳的愛之下睡去!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

El globo no tien rumbo
地球是沒有韻律的

Pero tiene un derrotero
但是卻有著規律的軌道

Escrito por tu carita y tus lindos hojos negros
是由妳那美麗的臉龐與烏黑的雙眼所鉤勒出的

Ahora sí siempre estoy contento
現在我總是非常開心

Porque no pienso en el tiempo
因為我完全不去注意時間

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Y hubiese preferido
我多麼希望能夠

¡Dormirse sin tu amor!
在沒有妳的愛之下睡去!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

El mundo es un submundo
這個世界就是地獄

Si no duermes en mi cama
如果妳不睡在我的床上的話

Las luces por la ventana
窗外照進來的陽光

¡Me anuncian que es la mañana!
對著我宣告早晨的來臨!

Y ahora ya no estoy tan contento
而我現在已經不快樂了

Por que sí pienso en el tiempo
因為我已經注意到時間的存在了

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón y la salud por ese amor de la juventud
為了一段年少時的愛情而失去意志與健康

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

¡Feliz! ¡Feliz como un niño!
快樂!像小孩子一樣的快樂!

¡Mientras tuve tu cariño!
同時又擁有著妳的愛!

Y ahora que me has abandonado
而妳現在已經拋棄我了

La Verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年9月17日 星期六

經典拉丁:Vídeo-clip

在本格的另一篇文章《第捌拾壹部、加勒比海的梅蘭葛兄弟檔》中,曾經跟各位介紹過一個在中美洲及加勒比海地區馳名超過半甲子的樂團,這次要為各位介紹的歌曲,就是這個樂團的創作中相當有名的一首歌 - Vídel-Clip(影音短片),當初在各大拉丁美洲音樂電台中火熱播送的梅蘭葛(Merenque)情歌。那柔情而豪放的加勒比海情懷,隨著其輕快匆容且節奏鮮明的樂曲之中被詮釋得淋漓盡致,算得上是一首近代拉丁音樂裡相當具有代表性的經典之作。底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



¡Rosario! ¡Qué Lindo!
羅薩利歐!多麼漫妙啊!

Es imposible vivir sin tí
沒有妳是不可能活得下去的

Juro que no puedo continuar así
我發誓這樣子我真的沒辦法活下去

La soledad me mata poco a poco
那孤寂正一點一滴地殺死我

Y me vuelvo loco si no estás aquí
如果妳不在的話我真的會瘋掉

Recuerdo el día que te perdí
我還記得我失去妳的那一天

Pienso en la noche en que te conocí
回想著我認識妳的那個晚上

Tantas imágenes en mi cabeza
這麼多的影像在我的腦海中

Es como si fuera un vídeoclip
彷彿就如同是影音短片一般

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Es imposible vivir sin tí
沒有妳是不可能活得下去的

Juro que no puedo continuar así
我發誓這樣子我真的沒辦法活下去

La soledad me mata poco a poco
那孤寂正一點一滴地殺死我

Y me vuelvo loco si no estás aquí
如果妳不在的話我真的會瘋掉

Recuerdo el día que te perdí
我還記得我失去妳的那一天

Pienso en la noche en que te conocí
回想著我認識妳的那個晚上

Tantas imágenes en mi cabeza
這麼多的影像在我的腦海中

Es como si fuera un vídeoclip
彷彿就如同是影音短片一般

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年6月7日 星期二

經典拉丁:Mi país

在這次的經典拉丁系列文集中,為各位帶來了一首在中美洲地區膾炙人口的經典名歌 - 「我的祖國」(Mi país),這是一首由來自薩爾瓦多(El Salvador)的重量級樂團「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)所演唱,這首歌曲利用那悠揚而輕快的「薩爾瓦多式滾比亞」(Cumbia Salvadoreña)風格,歌頌著自己那偉大的祖國,那對於自己祖國熱愛的情操,在那旖旎而從容的旋律中被完美地詮釋,那盪氣迴腸的歌聲深深地烙印在每個中美洲人的心中,可以算得上是一首相當經典的愛國歌曲。關於「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)這個在美洲地區風靡了將近半個世紀的拉丁樂團,可以參考本格的另一篇文章之介紹《第捌拾柒部、薩爾瓦多式滾比亞》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Sentada en mi ranchito una mañana linda de verano
在一個夏天的美麗早晨,我坐在我的農場裡

Tocaba mi guitarra sonaba a bota sueltas y componía
我彈奏著我的吉他,那鬆弛的馬靴也跟著拍打起節奏

Quería una canción que fuera la mejor de mi vida
我想要一首生命中最美好的歌

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

¡Mi país! ¡Mi país qué lindo es mi país!
我的祖國啊!我那多麼美麗的祖國啊!

Están ahí, las razas todas en mi país
形形色色的人都在那裡,都在我的國家裡

Cuando al fin todos comprendan que mi país
當到了最後大家都了解到我的國家

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Sentada en mi ranchito una mañana linda de verano
在一個夏天的美麗早晨,我坐在我的農場裡

Tocaba mi guitarra sonaba a bota sueltas y componía
我彈奏著我的吉他,那鬆弛的馬靴也跟著拍打起節奏

Quería una canción que fuera la mejor de mi vida
我想要一首生命中最美好的歌

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

¡Mi país! ¡Mi país qué lindo es mi país!
我的祖國啊!我那多麼美麗的祖國啊!

Están ahí, las razas todas en mi país
形形色色的人都在那裡,都在我的國家裡

Cuando al fin todos comprendan que mi país
當到了最後大家都了解到我的國家

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年5月16日 星期一

經典拉丁:Chan Chan

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首絕世經典的加勒比海拉丁名歌 - Chan Chan (鏘鏘),這是由一群古巴元老級的音樂教父所合力演出的歌曲,他們可以算是今天所有古巴音樂界藝人的祖師,在本格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中曾經跟各位介紹過。而該歌曲的名稱其實是一個男孩子的乳名,此歌曲算是滿具代表性的老派古巴情歌,雖然歌詞內容大多不會有太多優雅華麗的詞藻綴飾,但是其音樂旋律所詮釋出來的意境,卻完全超越了言語所能表達的境地。這首歌曲可以算是古巴革命前的輝煌音樂時代之代表性歌曲之一,為當年古巴音樂的黃金年代記下了不朽的歷史,也是所有老一輩的古巴人心中永遠的回憶。底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯給大家參考:



De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

El cariño que te tengo
妳對我的熱情

No te lo puedo negar
我實在無法拒絕

Se me sale la babita
總是讓我垂涎三尺

Yo no lo puedo evitar
我實在無法停止

Cuando Juanica y Chan Chan
當奐妮卡和鏘鏘

En el mar cernían arena
在海邊篩濾著沙子時

Como sacudía el jibe
那濾網的顫抖

A chan chan le daba pena
為鏘鏘帶來了不少遺憾

Limpia el camino de paja
把路上的稻草清掉吧

Que yo me quiero sentar en aquél tronco que veo
我想在那樹幹上坐著歇息

Y así no puedo llegar
但是這樣子我過不去

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年4月15日 星期五

經典拉丁:La tortura

在這次的經典拉丁系列文集裡,要為各位帶來的這首歌曲,想必對於廣大的拉丁音樂愛好者而言,是一首大家都已經耳熟能詳的歌曲了,它是由之前在本格的另一篇文章《第陸拾壹部、國際級拉丁女歌神》中,所跟各位介紹過的拉丁歌手夏奇拉(Shakira)以及阿雷韓德羅‧桑斯(Alejandro Sanz)所演唱,其歌曲名稱是「酷刑」(La Tortura),在此歌曲中藉由夏奇拉那獨特的嗓音及桑斯那嘹亮的歌喉,配合上動感十足的「雷鬼凍」(Reggaetón)音樂節奏,譜出了一段相當膾炙人口的拉丁情歌。關於「雷鬼凍」(Reggaetón)這種新生代拉丁音樂流派,可以參考本格的另一篇文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》,底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:


(Él)¡Ay payita mía!
(男)唉,我親愛的呀!

(Él)Guárdate la poesía
(男)把那首詩保存好吧

(Él)Guárdate la alegría pa' tí
(男)為妳自己保留些快樂吧

(Ella)No pido que todos los días sean de sol
(女)我並不要求每天都如同艷陽高照般

(Ella)No pido que todos los viernes sean de fiesta
(女)我並不要求每個星期五都放假

(Ella)Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
(女)也不要求你回來乞求我的原諒

(Ella)Si lloras con los ojos secos y hablando de ella
(女)如果你在述說著她時哭乾了眼淚

(Ella)¡Ay amor me duele tanto!
(女)唉,這愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)¡Me duele tanto!
(男)我感覺好沈痛啊!

(Ella)Que te fueras sin decir a dónde
(女)你沒有說要上哪兒去就離開

(Ella)Ay amor, fue una tortura perderte
(女)唉,愛情啊,失去妳真是一場酷刑

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Ella)No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
(女)我不能夠要求寒冬饒恕過一朵薔薇

(Ella)No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
(女)我也不能夠緣木求魚

(Ella)No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
(女)我更不能夠化腐朽為神奇

(Ella)Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
(女)或行走著同時將千萬顆的珍珠灑落至豬槽裡

(Él)¡Ay amor me duele tanto!
(男)唉,愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)Me duele tanto
(男)我感覺好沈痛啊

(Él)Que no creas más en mis promesas
(男)妳別再相信我的承諾了

(Ella)Ay amor
(女)唉,愛情啊!

(Él)Es una tortura
(男)這是一場酷刑

(Ella)Perderte
(女)失去你

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Él)No te bajes, no te bajes
(男)妳別低頭,妳別低頭

(Él)Oye negrita mira, no te bajes
(男)聽著小黑妞,妳別低頭

(Él)De lunes a viernes tienes mi amor
(男)從星期一到星期五妳都擁有我的愛

(Él)Déjame el sábado a mí que es mejor
(男)星期六放我自由會比較好

(Él)Oye mi negra no me castigues más
(男)聽著啊,小黑妞,別再懲罰我了

(Él)Porque allá afuera sin tí no tengo paz
(男)因為我到了外面如果沒有妳的話,我無法平靜

(Él)Yo sólo soy un hombre muy arrepentido
(男)我只是個悔恨萬分的男人

(Él)Soy como el ave que vuelve a su nido
(男)我就像是隻回到巢中的鳥兒

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾當過聖人

(Él)Y es que no estoy hecho de cartón
(男)我也不是厚紙板做成的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
(女)唉!唉!唉!

(Ella)Ay, todo lo que he hecho por tí
(女)唉,我為你所做的一切

(Ella)Fue una tortura perderte
(女)失去你真是一場酷刑

(Ella)Me duele tanto que sea así
(女)儘管我感覺如此地沈痛

(Ella)Sigue llorando perdón
(女)你儘管繼續哭求著我的諒解吧

(Ella)Yo... yo no voy
(女)我… 我是不會

(Ella)A llorar por tí...
(女)再為你哭泣的…

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月29日 星期二

經典拉丁:Que nadie sepa mi sufrir

如果說拉丁人的天性是樂觀開朗且豪放不羈的話,他們的音樂會是一個最佳證據。在本格的另一篇文章《第捌拾伍部、世界級的滾比亞音樂團體》裡,曾經跟各位介紹過一個在拉丁美洲風靡超過半個世紀的樂團,這次的經典拉丁要為各位帶來他們所演出的一首相當動聽的情歌 - Que Nadie Sepa Mi Sufrir(我的痛苦無人知),此歌曲中那輕快又從容的節奏搭配上那優雅而深觸的旋律,譜出了一段相當盪氣迴腸的聽覺饗宴,儘管歌詞的內容是訴說著一個被離棄女子的心聲,那悲傷與憤恨之情在那漫妙的「滾比亞」(Cumbia)音樂中,卻交織出了一首唯美浪漫但又熱情奔放的優雅情歌,成為了南美洲人那高雅又熱情的處世態度之最佳寫照。關於「滾比亞」(Cumbia)這種源起自哥倫比亞(Colombia)的拉丁音樂風格之相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:



¡Ay, vida mía!
哎!我親愛的!

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

¿Amor mío qué me hiciste?
我親愛的你對我做了什麼?

Que no puedo conformarme sin poderte contemplar
我無法凝視著你而自我安慰

Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
既然你糟蹋了我那誠摯的熱情

Lo que conseguirás es que no te nombre nunca más
你所將得到的就是我永遠不會再提你的名字

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

(Moriré mi amor, sin que nadie sepa mi sufrir)
(親愛的,我將會死去,且沒人會知曉我的痛苦)

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月13日 星期日

經典拉丁:Recostada en la cama

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當放蕩而入骨的「諾戴妞」(Norteño)情歌 - Recostada en la cama(斜躺在床上),這是一首由之前在《第捌拾肆部、席納諾瓦的查波》一文中介紹過的墨西哥歌手艾爾奈斯多‧貝雷斯(Ernesto Pérez)所演唱,在這首歌曲中藉由那簡樸而鮮明的「諾戴妞」(Norteño)旋律,譜出了一段相當艷麗而動人的無奈,充份地描繪出墨西哥人對於愛情那放蕩不拘的態度。關於「諾戴妞」(Norteño)這種源起自墨西哥的傳統民俗音樂之相關介紹,煩請參見本格的令一篇文章《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也順便附上了完整原文歌詞及中文同步翻譯:


Se cansó de esperar acostada en la cama
她已經等到累了而躺在床上

Yo llegué muy tarde, ya ella dormida
我遲到了,她已經睡著了

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que le amargó la vida
再一次地挖苦她的生命

Se cansó de esperar esa noche
她那晚等到累了就睡著了

Soñaba de frotarse la piel pura y mojada
夢見她摩擦著自己那純淨又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita, que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Se cansó de inventar, de jugar siempre sola
她已經厭倦於自己孤獨地幻想與玩樂

De frotarse la piel pura y mojada
厭倦於摩擦自己那純潔又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年2月28日 星期一

經典拉丁:Perdido

「巴恰達」(Bachata)這種源起自風情萬種的加勒比海拉丁音樂,儘管其歌曲中之節奏組及曲調組樂器元素的簡樸是共通的特徵,但是就這類型的歌曲整體上來說,卻總是能夠營造出一種揉合著激情浪漫又靦腆含蓄的矛盾情感在心頭蕩漾。這次的經典拉丁系列文集要跟各位介紹的,就是一首相當動聽的「巴恰達」(Bachata)情歌 - Perdido(迷失了),這是一首由之前在《第肆拾玖部、陽光般的海灘男孩》一文中介紹過的多明尼加歌手所演唱,其歌詞敘述著一位失戀男孩的內心感受,那情感隨著輕快匆容又悠揚遼闊的樂曲旋律中流露無遺,算得上是相當經典的一首拉丁歌曲。關於「巴恰達」(Bachata)這種音樂流派的相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Y yo
而我

Yoskar Sarante
尤斯卡‧薩蘭德

Tal vez debí llevarme de la gente
或許我當時應該離開人群

Quizás debí seguirte la corriente
或許我當時應該追隨妳而去

Pero no enamorarme de tí
但是不可以愛上妳

Pero no ilusionarme así
但我並沒有這樣子的遐想

Tal vez debí hacer caso a la razón
或許我應該注意那個理由

Y no al impulso de mi corazón
而不是去注意我內心的衝動

A veces las pasiones te dominan
有時候妳會被熱情所主宰

Y caes entre las garras del amor
而落入了愛情的魔爪之中

Perdido
迷失了

Sin luz sin decisión, perdido
沒有光明也沒有抉擇,迷失了

Aullando como un lobo herido
像一隻受傷的野狼般咆哮著

Desesperado y sin razón vencido
絕望且毫無理由地放棄

Perdido
迷失了

Seguí tus pasos y he caido en el abismo del olvido
我追隨了妳的腳步但卻跌落了那遺忘的深淵之中

Me enamoré de tí
我愛上妳了

Y nunca fui correspondido
我從來就不曾這麼想過

Y ahora estoy perdido
而現在我迷失了

Dulce poder ...
甜美的力量...

Creí que tú sentías lo mismo
我當初以為妳也有著一樣的感覺

Y sólo fui una ave de paso
結果我只是隻偶然飛過的鳥

Un juego más de tus caprichos
只不過又是一場妳的任性遊戲

Y ahora sólo me has dejado
而現在妳把我拋下了

Perdido
迷失了

Sin luz sin decisión, perdido
沒有光明也沒有抉擇,迷失了

Aullando como un lobo herido
像一隻受傷的野狼般咆哮著

Desesperado y sin razón vencido
絕望且毫無理由地放棄

Perdido
迷失了

Seguí tus pasos y he caido en el abismo del olvido
我追隨了妳的腳步但卻跌落了那遺忘的深淵之中

Me enamoré de tí
我愛上妳了

Y nunca fui correspondido
我從來就不曾這麼想過

Y ahora estoy perdido
而現在我迷失了

Perdido
迷失了

Sin luz sin decisión, perdido
沒有光明也沒有抉擇,迷失了

Aullando como un lobo herido
像一隻受傷的野狼般咆哮著

Desesperado y sin razón vencido
絕望且毫無理由地放棄

Perdido
迷失了

Seguí tus pasos y he caido en el abismo del olvido
我追隨了妳的腳步但卻跌落了那遺忘的深淵之中

Me enamoré de tí
我愛上妳了

Y nunca fui correspondido
我從來就不曾這麼想過

Y ahora estoy perdido
而現在我迷失了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年2月16日 星期三

經典拉丁:La negra tiene tumbao

這次的經典拉丁系列文集,要跟各位介紹的是一首所有的「騷莎」(Salsa)愛好者的共同回憶,也是第一代世界級騷莎天后希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz)的代表作之一,該歌曲的名稱是「La negra tiene tumbao」(蹲包般的非裔女子),其實曲名中的「蹲包」(Tumbao)是一種古巴傳統民俗音樂的名稱,在這首歌曲中乃是用它來形容女子步行時那婀娜多姿的體態。此歌曲其實是由傳統的古巴「騷莎」(Salsa)音樂,融合上濃厚的嘻哈風格而成的流行拉丁歌曲,儘管其騷莎音樂的元素已經不甚明顯,但是那豪邁奔放的旋律與浪漫激昂的歌唱組,把加勒比海人那最狂熱激情的性格展露無遺。關於希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz)這位古巴國寶級歌手以及「騷莎」(Salsa)音樂的相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》,底下就直接跟各位分享該歌曲之 MV 短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Esa negrita va caminando
那小黑妞正在路上走著

Esa negrita tiene su tumba'o
那蹲包般的小黑妞

Y cuando la gente la va mirando
而當人們看著她的時候

Ella baila de la'o
她便在路旁跳起舞來

También apreta'o, apreta'o, apreta'o
且那緊實的身材

La negra tiene tumba'o (¡Azúcar! ¡Azúcar!)
那蹲包般的小黑妞 (阿速加!阿速加!)

Y no camina de la'o
不會走在路旁的

Si quieres llegar derecho
你如果想走在右邊

Mejor camina de frente
最好還是走在前面

Para que no hayan tropiezos
為了不要擋到路

Y venga aquí todo vences
來這吧!你會勝過一切的

Si quieres llegar primero
你如果想要搶頭香的話

Mejor se corre despacio
最好還是跑慢一點吧

Disfruta bien de la vida, cariño
好好地享受人生吧,親愛的

Aunque tomando medidas (¡Azúcar!)
儘管還是要有些分寸 (阿速加!)

La negra tiene tumba'o (tiene tumba'o, tiene tumba'o)
蹲包般的小黑妞 (蹲包般的,蹲包般的)

Y no camina de la'o
不會走在路旁的

(y no camina de la'o, y no camina de la'o)
(不會走在路旁的,不會走在路旁的)

La negra tiene tumba'o (¡Ay tumba'o!)
那黑妹妹是不會走在路旁的 (唉!蹲包啊!)

Nunca camina de la'o (nunca camina de la'o de la'o)
絕不走在旁邊 (絕不走在旁邊)

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

Anda derechito
靠右走吧

No camina de la'o
她不會走在旁邊的

(Tiene tumba'o, tiene tumba'o)
(蹲包般的,蹲包般的)

Cuándo la gente se muere (¡Ay, Dios mío!)
當人去世的時候 (唉!我的天啊!)

Se dicen que eran tan buena (tan buena)
他們都說他們生前有多好 (有多好)

Tan buena cuando vivía
當他在世的時候有多好

Como la noche y el día (¿Tú crees?)
就像白天與黑夜一樣 (你相信嗎?)

Que a mí me vengan a decir la verdad
對我的話請講實話吧

No aguanto ya más mentiras (¡Siempre lo mismo!)
我已經受夠謊言了 (總是如此!)

Disfruto bien de la vida
我盡情地享受人生

Aunque tomando medidas (¡Azúcar!)
儘管說還是要有分寸的 (阿速加!)

La negra tiene tumba'o (tiene tumba'o, tiene tumba'o)
蹲包般的黑妹妹 (蹲包般的,蹲包般的)

Y no camina de la'o
是不會走在旁邊的

(Y no camina de la'o, Y no camina de la'o)
(不走在旁邊的,不走在旁邊的)

La negra tiene tumba'o (¡Ay Tumbao!)
蹲包般的黑妹妹 (唉!蹲包!)

Nunca camina de la'o
是從不走在旁邊的

(Nunca camina de la'o, de la'o)
(從不走旁邊、走旁邊)

Anda derechito
(走右邊吧)

anda derechito, no camina de la'o
走右邊吧,她不走旁邊的

La negra tiene tumba'o
蹲包般的黑妹妹

=====<饒舌樂段開始>=====

Tiene tumba'o, anda derechito
蹲包般的,走右邊吧

No camina de la'o
她是不走旁邊的

Diosa de la noche, dulce como el mela'o
黑夜的女神,如密糖般的甜美

Otra como esa yo nunca encontra'o
這是我從未遇見過的

Ven aquí pa' poder compartir
來這邊吧!以便能一同分享

Porque eres tú la negra linda que me hace feliz
因為妳就是那使我快樂的漂亮黑妹妹

Otra no quiero
我不要別人

Eres tú la que me da inspiración
妳就是給我靈感的女孩

Sin tí me muero, me haces falta
沒有妳的話我活不下去,我就是需要妳

Se me rompe el corazón
我的心碎了

Otra no quiero
我不要別人

Si no estás siento desesperación
若妳不在的話,我會感到絕望

Sin tí me muero
沒有妳的話我活不下去

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

Anda derechito, no camina de la'o
走右邊吧,她是不走旁邊的

Diosa de la noche, dulce como el mela'o
黑夜的女神,如密糖般的甜美

otra como esa yo nunca encontra'o
這是我從未遇見過的

=====<饒舌樂段結束>=====

Esta negrita tiene tumba'o
那蹲包般的小黑妞

Todos la siguen por su camina'o
大家全都跟隨著她的腳步

Esta negrita tiene tumba'o
這蹲包般的小黑妞

todos la siguen por su camina'o
大家全都跟隨著她的腳步

La negra tiene tumba'o
蹲包般的黑妹妹

Y no camina de la'o
不走在路旁

Esa negrita va caminando
那小黑妞正在路上走著

Esa negrita tiene su tumba'o
那蹲包般的小黑妞

Y cuando la gente la va mirando
而當人們看著她的時候

Ella baila de la'o
她便在路旁跳起舞來

También apreta'o, apreta'o, apreta'o (¡Azúcar!)
且那緊實的身材 (阿速加!)

La negra tiene tumba'o
蹲包般的黑妹妹

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

Y no camina de la'o
不走在路旁的

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

¡Ay, tumba'o! ¡Ay, tumba'o
唉!蹲包啊! 唉!蹲包啊!

Nunca camina de la'o, de la'o.
從不走在旁邊、走在旁邊

La negra tiene tumba'o
蹲包般的黑妹妹

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

Y no camina de la'o
不走在路旁的

Nunca camina de la'o, de la'o.
從不走在旁邊、走在旁邊

La negra tiene tumba'o
蹲包般的黑妹妹

Tiene tumba'o, tiene tumba'o
蹲包般的,蹲包般的

Nunca camina de la'o
從不走在旁邊

Nunca camina de la'o, de la'o.
從不走在旁邊、走在旁邊

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年1月28日 星期五

經典拉丁:Fruta fresca

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首非常熱情奔放的「瓦伽娜多」(Vallenato)歌曲 - Fruta fresca(新鮮水果),其歌詞內容藉由那新鮮水果的滋味來比喻女子的吻,更投射出一位男子對於該女子癡情的迷戀,其浪漫的情境藉由那瘋狂的話語,在奔放的瓦伽娜多旋律襯托之下,將哥倫比亞人那最狂放熱情的態度完美刻劃,算得上是一首相當經典的現代瓦伽娜多情歌。關於它的演唱者卡洛斯‧衛維斯(Carlos Vives)以及「瓦伽娜多」(Vallenato)這種發源自哥倫比亞的拉丁音樂流派,在本格的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的奔放旋律》中有相關介紹,有興趣的朋友可以自行前往參考,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:


Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca
妳嘴上的香吻彷彿是新鮮的水果般

Que se escapó de tus labios y se metió en mi cabeza
從妳的雙唇間脫逃了卻滑進了我的腦海中

Ese beso con que sueño cuando las penas me acechan
當我夢想著這個吻時,那悔憾正伺機埋伏著我

Que me lleva al mismo cielo y a la tierra me regresa
它帶我上了天際又摔回了原地

Y que reza, reza, que reza
祈禱啊!祈禱啊!再祈禱!

Aunque ya no tenga cura
儘管已經沒有神父了

El recuerdo de sus besos me lleve hasta la locura
讓對她香吻的回憶將我帶領到瘋狂的邊際吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

La niñita de mis ojos
我眼中的小女孩

La que me endulza la vida
讓我生命更甜美的女孩

La que calma mis enojos
讓我的怒氣消散的女孩

La que se pone más linda
那個越來越美麗的女孩

Cuando la llevo a una fiesta
當我帶她去宴會時

Esa que siempre en mi cama con los ángeles se acuesta
總是跟隨著天使躺在我的床上

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

Y que digan en la radio que yo te quiero de veras
讓收音機去講說我真心愛妳吧

Que lo digan en los diarios y después de la novela
讓那些日記甚至是小說去講吧

Y en un letrero que diga
有一張告示牌寫說

Que como tú no hay ninguna
像妳這樣的女孩是獨一無二的

Que lo digan en la china
讓他們在中國講吧

Que digan en la luna
讓他們在月球上講吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

Guararé
瓜拉雷

Guararé
瓜拉雷

Guararé, Guararé, Guararé
瓜拉雷,瓜拉雷,瓜拉雷

Guararé
瓜拉雷

Guararé
瓜拉雷

¡No me olvides que yo no te olvidaré!
請妳別忘了我是永遠不會忘記妳的!

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

¡Sí, sí, sí!
對!對!對!

Que este amor es tan profundo
這愛是那麼樣的深情

Que tú eres mi consentida
妳是我所寵愛的

Y que lo sepa todo el mundo
讓全世界都知道吧

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年1月10日 星期一

經典拉丁:Sentimientos

哥倫比亞大文豪馬奎斯(Gabriel García Márquez)曾經以「用同一個杯子暢飲甘泉與苦酒」一句話,來描述瓜地馬拉人的處世態度,其實綜觀拉丁世界中絕大多數民族的文化背景中,或多或少都有蘊釀著這種樂天之命的性格,即便是連悲傷的歌曲都能以輕快匆容的音樂與節奏來詮釋,在這次經典拉丁系列文集中,要為各位帶來的歌曲 - Sentimientos(感覺),就是一個最典型例子。這是一首相當標準的「瑪里亞契」(Mariachi)風格歌曲,歌詞內容以一個女子的內心感受為出發點,敘述著一段已經結束的感情,悲傷的情感與旋律在輕快匆容的墨西哥風格音樂的伴奏襯托之下,別有一翻獨特的風味在其中,算得上是一首相當經典的瑪里亞契歌曲。關於「瑪里亞契」(Mariachi)這種墨西哥的傳統民俗音樂,以及演唱這首歌曲的世界級拉丁歌手艾麗西雅‧薇雅德雷雅(Alicia Villarreal)之相關資訊,煩請參見本格的另外兩篇文章:《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Cada vez más dentro de mi corazón
每次都在我的心海深處

Te llevo yo, te llevo yo
伴隨著我,伴隨著我

Cuando con ternunra me abrasas tú
當你溫柔地擁抱我時

Tienes ganada mi voluntad
你獲取了我的意志

Somos igual tal para cual
我倆其實都是差不多的

Sé me va la vida si tú no estás
我知道你不在的話我的生命還是會繼續

Ahh...
啊...

Te quiero tanto que hasta
我愛你直到

Un rose de tus labios llega a provocar
你嘴上的玫瑰挑逗時

Sentimientos
感覺

Una mirada es el reflejo de tu alma
眼神就是你靈魂的倒影

Ahh... Sentimientos son
啊.... 感覺則是

Los momentos los detalles que enloquecen nuestras vidas
使我們的生活更加瘋狂的瑣碎點滴

Sentimientos....
感覺....

Cada vez más dentro de mi corazón
每次都在我的心海深處

Te llevo yo, te llevo yo
伴隨著我,伴隨著我

Cuando con ternunra me abrasas tú
當你溫柔地擁抱我時

Tienes ganada mi voluntad
你獲取了我的意志

Somos igual tal para cual
我倆其實都是差不多的

Sé me va la vida si tú no estás
我知道你不在的話我的生命還是會繼續

Ahh...
啊...

Te quiero tanto que hasta
我愛你直到

Un rose de tus labios llega a provocar
你嘴上的玫瑰挑逗時

Ahh... Sentimientos
啊... 感覺

Una mirada es el reflejo de tu alma
眼神就是你靈魂的倒影

Ahh... Sentimientos son
啊.... 感覺則是

Los momentos los detalles que enloquecen nuestras vidas
使我們的生活更加瘋狂的瑣碎點滴

Sentimientos....
感覺....

Sentimientos....
感覺....

Sentimientos....
感覺....


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年12月29日 星期三

經典拉丁:Ni una sola palabra

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當有特色的流行搖滾歌曲 - Ni una sola palabra (一句話都沒說),這首歌曲曾經在幾年前的流行拉丁樂壇紅極一時,其演唱者就是在本格另一篇文章《第拾捌部、魅力四射的墨西哥女星》中曾經介紹過的寶琳娜‧魯碧歐(Paulina Rubio)。此歌曲的獨特之處,乃在於藉由對曲調組及歌唱組技巧性的音效調控,使得一首很普通的搖滾歌曲,營造出了有如黑夜般空洞而深沈的孤寂感,將電子混音技術發揮得淋漓盡致,就如同它的歌詞中所描述的意境一般,在熱戀的烈火熄滅之後,所留下的只有無限的空虛與寂寞,算是在流行拉丁音樂界裡相當經典的一首近代搖滾歌曲。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也一併附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



Está gritando
正在吶喊著

Ya sé que no se entera el corazón
我知道心理仍然不明白

Escucha tu cabeza
聽著你腦海中的話語

¿Pero a dónde estás?
但是你在哪裡?

Me estás escuchando
我正在聽你說

¿Qué hay de tu orgullo?
你的驕傲中有什麼?

¿Qué habíamos quedado?
我們還有留下了什麼?

La noche empieza y con ella mi camino
黑夜隨著我那漫長的路途啟程而降臨

Te busco a solas con mi mejor vestido
我穿著我最好的禮服尋找著你

¿Pero a dónde estás?
但是你在哪裡?

¿Qué es lo que ha pasado?
到底發生了什麼事?

¿Qué es lo que queda después de tantos años?
這麼多年之後到底還留下了什麼?

Miro sus ojos que un día me miraron
我看著那雙曾經凝視我的眼

Busco tu boca, tus manos, tus abrazos
我尋找你的雙唇、你的雙手、你的雙臂

Pero tú no sientes nada
但是你卻毫無感覺

Y te disfrazas de cordialidad
你用熱誠來掩飾

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

Como un juguete que choca contra un muro
如同一件撞碎在牆上的玩具一般

Salgo a encontrarte y me pierdo
我跑出去找你但卻迷失了

¡En cuánto busco una oportunidad!
我多麼地熱切在尋找機會!

Un milagro, un hechizo
尋找奇蹟、尋找魔幻

Volverme guapa y tu guapo conmigo
恢復你我的美麗容貌,並且讓你跟我在一起

Frente a los ojos que un día me miraron
在這雙曾經凝視我的雙眸面前

Pongo mi espalada y algunos cuantos pasos
背上我的包袱並且提起沈重的步伐

Y me apunto otra derrota
面對著另一場失敗

Mientras mi boca dice : "Nunca más"
同時我的嘴邊也說著:「絕不再發生」

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

No puede ser
這不可能

No soy yo
我不是我

Me pesa tanto el corazón
我的心是如此的沉重

Por no ser de hielo cuando el cielo me pide paciencia.
為了在愛人要我多點耐心時,不會如此冷漠

Ni una sola palabra
一句話也沒說

Ni gestos ni miradas apasionadas
一個手勢或熱切的眼神也沒有

Ni rastro de los besos que antes me dabas
一點你之前常給予我的熱吻之蹤跡也沒有

Hasta el amanecer
一直到天亮

Ni una de las sonrisas por las que cada noche y todos los días
一個你之前每日每夜都會給予我的微笑也沒有

Sollozan estos ojos en los que ahora te ves
這雙你看到的雙眸正在啜泣著

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Ah, ah, ah, ah, ah ~~~~
啊,啊,啊,啊,啊 ~~~~

Palabras....
話...


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年12月17日 星期五

經典拉丁:Sin alma y sin corazón

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首相當輕快匆容的「滾比亞」(Cumbia)歌曲 - Sin alma y sin corazón(沒有靈魂也沒有心),這是一首由哥倫比亞長老級的滾比亞歌手阿曼多‧艾南德斯(Armando Hernández)所演唱,在本格的另一篇文章《第捌拾貳部、滾比亞音樂教父》中,曾經跟各位介紹過這位在滾比亞音樂界相當有代表性的老派歌手。這首歌的歌詞內容是訴說著一個男孩子,被一位美艷動人的蛇蠍女郎迷惑得神魂顛倒的故事,整首歌曲藉由那相當原汁原味的「滾比亞」(Cumbia)曲調帶出,在那輕盈而鮮明的節奏之中,刻劃出了哥倫比亞人那最純情浪漫的一面。關於「滾比亞」(Cumbia)這種發源自哥倫比亞的南美洲民俗音樂,煩請參見本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並且附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


La jóven por quien yo sufro
那個使我備受折磨的女孩

Nació sin alma y sin corazón y sigue lo mismo
天生就沒有靈魂也沒有心,且一直是如此

La jóven por quien yo sufro
那個使我備受折磨的女孩

Nació sin alma y sin corazón y sigue lo mismo
天生就沒有靈魂也沒有心,且一直是如此

La verdad es que la quiero mucho
事實上我非常愛她

Pero ha sido ingrata conmigo
但是她卻對我忘恩負義

La verdad es que la quiero mucho
事實上我非常愛她

Pero ha sido ingrata conmigo
但是她卻對我忘恩負義

Voy a describirla en mi canto
我要用我的歌聲來訴說這件事

Para él que no la conozca
只為了讓他不會認識她

Voy a describirla en mi canto
我要用我的歌聲來訴說這件事

Para él que no la conozca
只為了讓他不會認識她

Tiene los ojos negros cabello largo
她有著黑色的雙眸與秀長的頭髮

Y un lunarcito bello junto a la boca
以及一個如新月般的美麗雙唇

Tiene los ojos negros cabello largo
她有著黑色的雙眸與秀長的頭髮

Y un lunarcito bello junto a la boca
以及一個如新月般的美麗雙唇

¡Ay! ¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
唉!如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

(¡Ay! ¡Tan linda! ¿Pero para qué?)
(唉!多麼美麗啊!但是有什麼用?)

Un ser que nació sin alma
有個人天生就沒有靈魂

Le importa poco que uno se muera de amor y pena
當別人為了愛與遺憾而死去,她也無動於衷

Un ser que nació sin alma
有個人天生就沒有靈魂

Le importa poco que uno se muera de amor y pena
當別人為了愛與遺憾而死去,她也無動於衷

Yo quisiera dejar de pensarla
我真是希望能夠不去想她

Pero no puedo olvidarme de ella
但是我卻無法忘記她

Yo quisiera dejar de pensarla
我真是希望能夠不去想她

Pero no puedo olvidarme de ella
但是我卻無法忘記她

Yo quisiera ser un pintor
我真是希望我是個畫家

Pa' pintarla sobre mi pecho
把她的肖象畫在我的胸口

Yo quisiera ser un pintor
我真是希望我是個畫家

Pa' pintarla sobre mi pecho
把她的肖象畫在我的胸口

Su carita de diosa la pintaría aquí en mi corazón
而我會把她那如天神般美麗的臉孔畫在我的心上

Y en el fondo de mi alma
且在我的靈魂深處

Dibujaría su precioso cuerpo
我會畫上她那優雅的軀體

Su carita de diosa la pintaría aquí en mi corazón
而我會把她那如天神般美麗的臉孔畫在我的心上

Y en el fondo de mi alma
且在我的靈魂深處

Dibujaría su precioso cuerpo
我會畫上她那優雅的軀體

¡Ay! ¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
唉!如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene alma?
如果沒有靈魂的話,長得這麼漂亮有什麼用?

¿Tan bonita para qué si no tiene corazón?
如果沒有心的話,長得這麼漂亮有什麼用?

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

Si no tiene corazón...
如果沒有心的話...

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年11月30日 星期二

經典拉丁:Yo viviré

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位分享一首相當經典的歌曲 - Yo viviré(我將活下去),相信這首歌曲的英文版「I Will Survive」是大家所耳熟能詳的英文老歌,這次跟各位分享的就是該歌曲的西班牙文版,其演唱者是「Salsa」(騷莎)音樂界的祖母級古巴歌手希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz),她曾經是一位世界級的騷莎天后,也是所有騷莎音樂愛好者所共同緬懷的古巴藝人,在本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》中,曾經跟各位介紹過。

此歌曲的原始英文版是一首相當經典的流行音樂,在西元一九七八年由一位名作曲家 Freddie Perren 所作,在這三十多年的時間裡,被無數的歌手所翻唱演出,這次要跟各位分享的這個版本,就是這首歌曲的「騷莎」(Salsa)變奏版,其對生命熱愛的那激昂壯麗情懷,在那狂熱奔放的旋律之中被詮釋殆盡,就如同西班牙超現實主義派畫家達利(Dalí)所說的經典名言:「Moriré, pero no morirá todo.」(儘管我身將死,但精神將永存不朽),這正是這位世界級古巴歌手希莉雅‧克魯茲(Celia Cruz)的最佳寫照。這首歌曲可以算是在「騷莎」(Salsa)音樂界裡相當具有代表性的經典名歌之一,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Mi voz puede volar, puede atravezar
我的聲音能夠飛翔,能夠穿越

Cualquier herida, cualquier tiempo, cualquier soledad
任何的傷痛、時間與寂寞

Sin que la pueda controlar
完全無法掌控

Toma forma de canción, así es mi voz que sale de mi corazón
如此地歌唱,這就是我那發自內心的聲音

Y volará, sin yo querer
即使我不想要,它也將會飛翔

Por los caminos más lejanos
飛過那些遙遠的道路

Por los sueños que soñé
也飛過我的夢境

¿Será reflejo del amor de lo que me tocó vivir?
這是使我活下去的愛之反射嗎?

¿Será la música de fondo de lo mucho que sentí?
這是我所感覺到的那來自萬籟深處的樂聲嗎?

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fui, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás
現在我回想起那些過往時光

Cuando me fui buscando el cielo de la libertad
當初我在追尋著那自由的天國時

¡Cuantos amigos que dejé y cuantas lágrimas lloré!
有多少朋友被我拋下,有多少淚水被我流下!

Yo viviré, para volverlos a encontrar
為了要再找回他們,我將會活下去

Y seguiré, con mi canción
我也將跟隨著我的歌聲繼續下去

Bailando música caliente como bailo yo
跟著那狂熱的音樂像我一樣起舞

Y cuando suene una guaracha
當那瓜拉恰樂聲響起時

Y cuando suene un guaguancó
當那瓜莞勾樂聲響起時

En la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo
我城鎮的熱血,我將在它的身軀之中

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Oye mi son! mi viejo son
聽我的嗓音啊!我那老邁的嗓音

Tiene la clave de cualquier generación
它有著那跨越世代的金鑰

En el alma de mi gente
就在我的人民的靈魂之中

En el cuero del tambor
在那樂鼓的皮革之中

En las manos del conguero, en los piés del bailador
在康加鼓手的手中,以及舞者的腳上

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Allí estaré!
我將會在那兒!

Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
當人群通過我的倫巴時我將歌唱

Seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
我將會一直當我自己,帶著要給你的糖

¡Yo viviré!
我將會活下去!

¡Yo viviré!
我將會活下去!

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

En esta vida lo que estoy haciendo
在這生命中我正活躍著

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo
我還活著,我還活著

(Sobreviviendo...)
(生存著...)

Para que la gente me siga oyendo
為了要讓人們能繼續聽見我

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Doy gracias a Dios por este regalo
我感謝上帝給予這份恩典

Él me dió la voz y yo te la he dado
祂給了我這嗓音,而我將它給了你

¡Con Gusto!
非常樂意地!

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Para tí, mi gente siempre cantaré
為了你,我的人民,我將永遠歌唱

Te daré mi azúcar caramba y sobreviviré
我將會給你那該死的糖兒且繼續活下去

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo)
(打破那屏障,我仍然活著)

(cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
(穿越那邊境,我仍然活著)

Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré
我將會活下去,我將會活下去,我將會活下去

Y sobreviviré
一直活下去

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月27日 星期三

經典拉丁:Hasta siempre


一位出身名門世家的子弟,一位可以擁有大多數人都想追求的富裕生活的年輕醫生,出生在那華麗而優雅的國度阿根廷(Argentina),卻選擇走上了一條最艱辛且坎苛的道路,為那廣大而無以數計的窮苦平民奮鬥,為反抗世界上那最黑暗醜陋的邪惡而奮戰,直到死亡降臨的那一刻,仍然正氣凜然地匆容就義,儘管肉體已經死去,但是精神卻永遠地烙印在世界上每個人的心中,即使連他的敵人都為之感動,他就是有著「拉丁美洲第二民族英雄」稱號的二十世紀傳奇人物「切‧格瓦拉」(Ernesto Che Guevara)。

相信許多臺灣人對於切‧格瓦拉並不陌生,因為之前在台灣轟動一時的電影「革命前夕的摩托車日記」(Diarios de Motocicleta),就是切‧格瓦拉年輕時的一段歷史所改編成的回憶錄,他是個本名為 Ernesto Guevara(艾爾奈斯多‧格瓦拉)的阿根廷人(Argentina),出生於紛亂的西元 1928 年,曾經是一位布宜諾斯艾利斯大學(Universidad de Buenos Aires)醫學系的學生,在年輕時靠著一部摩托車,流浪過了拉丁美洲絕大多數的國家,看遍了拉丁世界的人間疾苦,親眼見證了在以美國領導的世界強權統霸之下,那些廣大的悲慘貧民在社會最邊緣化的黑暗角落掙扎求生的命運,也親眼見證了世界上許多光鮮亮麗的政治舞台之下,那最噁心與醜陋的黑暗面,尤其是在親身經歷了瓜地馬拉阿本斯總統(Jacobo Árbenz Guzmán)的政權被美國鬥垮事件後,更是堅定了他那社會主義思想的信念,毅然決然的走上了社會革命之路,無怨無悔地為那社會最底層被剝削與壓榨的人民奮戰。

之後他到了墨西哥(México)結識了前古巴總理卡斯楚(Fidel Castro)後,更成為古巴社會革命的重要關鍵人物,一起為了推翻邪惡美帝的帝國式殖民統治而奮戰,並在革命成功後,一同參與了許多古巴內政的制度改革,並對於來自美國那不公不義的政治壓榨展現出了強硬的態勢,致使而聞名於西方世界。然而,在古巴建國穩定之後,由於看不慣那些昔日為自由與正義而奮戰的革命志士們,因為坐擁了那高貴的權力後而被貪婪所腐化的現象,毅然決然地放棄古巴榮譽公民的身份,支身出走前往那被上帝遺忘的土地「非洲」,繼續為那仍在世界強權的壓榨下,痛苦地掙扎求生的平民奮鬥,就如同他在一封給卡斯楚的道別信中所言:「我對社會主義的前途感到憂慮,因為我發現不少的革命者都是在豪華的汽車裡、在漂亮的女秘書的懷抱裡喪失了往日的銳氣。所以,為保持革命者的完美形象,我只能選擇戰鬥,選擇一個鳳凰涅槃式的壯美結局。」

經過了許多的區折經歷,最後在自己最深愛的土地拉丁美洲,被來自美國那最邪惡的政府組織中央情報局(C.I.A)捉拿並且謀殺,在他那為正義而戰的光榮一生畫下了令人悲痛的句點,他的精神深深地影響了許多世界各地的社會主義者,甚至是連當年反對他的許多資本主義者,也為之所深深感動。儘管他的志業並未成功,但是他那對不公不義的行為而挺身奮戰的精神,充份地展現出了社會主義者那最令人讚賞的一面,姑且不論社會主義是否是個可行的社會制度,至少社會主義者都是願意正面挑戰社會上的貪婪與邪惡,並且為了捍衛那最後的正義而奮鬥人。

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首相當經典的歌曲 - Hasta siempre(直到永遠),這是一首獻給這位拉丁美洲傳奇人物的歌曲,歌詞乃是以回應當年他所親筆寫下的道別信之內容為主,他那慷慨激昂的革命鬥士之魂,在歌曲中那對他讚頌的歌詞中,確切而真實地展露無遺。這首歌曲是由一位名為 Carlos Puebla(1917-1989)的古巴革命歌手所寫,該歌曲也被無數後代的歌手所翻唱,至今已經有兩百多種不同的版本在流傳著,底下就跟各位分享一部由古巴國寶級樂師所演唱的版本,他也是在本部落格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中,所介紹的那部電影的演出者之一:



底下這段影音短片,是由一位名為 Nathalie Cardone 的女歌手所翻唱的版本,她是一位擁有著義大利血統的法國女藝人,在這個版本中以現代流行音樂的架構,融合進了些許的佛朗明哥(Flamenco)色彩在其中,使得其呈現出來的哀怨與悲恨情懷,更加地強烈且激昂,最後也一併附上這首歌曲的完整原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



【註】:歌詞中提及了「Santa Clara」(聖克拉拉城),這是位於古巴中部「Villa Clara」省的首都,也是目前切‧格瓦拉的陵墓所在地。

Aprendimos a quererte desde la histórica altura
我們學會了如何從那崇高的歷史中愛戴你

Donde el Sol de tu bravura
在你勇氣的艷陽中

Le puso cerco a la muerte
您被死亡所環繞

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Vienes quemando la brisa con soles de primavera
你在春天艷陽下那炙熱的微風中到來

Para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa
只為了在你笑容的光輝中插下那旗幟

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu mano gloriosa y fuerte sobre la Historia dispara
你那強健而榮耀的手腕在那歷史的奔流之中

Cuando todo Santa Clara se despierta para verte
當全聖克拉拉城都清醒過來只為了看你一眼時

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa
你那革命情操的熱愛引領著你走上全新的志業

Donde esperan la firmeza de tu brazo libertario
在那等待你強韌的自由之臂到來的地方

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Seguiremos adelante
我們將會繼續前進

Como junto a tí seguimos
就如同跟著你一起前進一般

Y con Cuba te decimos:
跟隨著古巴對你說:

"¡Hasta siempre, Comandante!"
「直到永遠,指揮官!」

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月17日 星期日

經典拉丁:No te pido flores

在這次的經典拉丁系列文集中,跟各位帶來了一首相當輕快匆容的「瓦伽娜多」(Vallenato)歌曲,是由一位藝名為芳妮‧露(Fanny Lú)的哥倫比亞漂亮寶貝所演唱的歌曲,儘管說這首歌曲已經融合進了相當大量的現代流行音樂元素在其中,但是「瓦伽娜多」(Vallenato)音樂的幾項特徵元素仍然被保留在其中,使得整首歌曲營造出了相當令人心動神移的聽覺感受,算是現代瓦伽娜多音樂裡,相當具有代表性的幾首歌曲之一。關於芳妮‧露(Fanny Lú)這位哥倫比亞女歌手在本格的另一篇文章《第柒拾參部、哥倫比亞超新星》中,曾經跟各位做過介紹,若想要了解更多關於「瓦伽娜多」(Vallenato)這種南美洲風情濃厚的音樂流派的話,可以參見本格的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的狂熱旋律》。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Si se fue yo no sé bien
如果他離開了的話我也不是很清楚

Aún me resigno a no entender
我仍然不願意去了解

Que pasa noches ya sin él
渡過著沒有他的每一個夜晚

Como antes de que fuera mío
就如同之前他還曾經是我的時候

Definitivo yo no sé
我真的不知道

Una semana y será un mes
一個禮拜可以是一個月

Que pasan días sin que muera
活著渡過每一天

Suspirando en el vacío
在那空虛之中嘆息

Y ya no quiero ser tan débil como el viento
我不想要再像風一樣懦弱

Cuando la tormenta se ha ido que ya no sopla y está frío
當暴風雨過後就一片冰冷而不再吹拂

¡Uhooooo!
喔!

Sin tu calor
沒了你的熱情

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

¡Ay Diosito!
唉!小小上帝啊!

¡Aja!
啊!哈!

Tal vez se nos fue el amor por la puerta en donde entro
或許我們的愛從我進來的門溜走了

Quizás en algún descuido
或許在我們不注意的時候

Se escapó sin darnos cuenta
悄悄地從我們這溜走了

Definitivo este dolor que me condena y me lastima
這不斷折磨與傷害著我的痛

Será la suerte quien decida
絕對是做這決定的人之命運

Si me mejoro o me domina
如果我能更好且更自律的話

Y ya no quiero ser una hoja de papel que se escribe día a día
我已經不想再當那一天又一天被書寫的紙張

Solamente con tu tinta
且都只使用你的墨水

¡uhoooo!
喔!

Te digo mi amor
我告訴妳,我的愛人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

Aiyaiyai...
哎呀呀...

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。