2008年11月28日 星期五

第伍拾肆部、西班牙搖滾小公主

Chenoa(伽娜娃)是一位在西元 1975 年出生於阿根廷(Argentina)的拉丁女孩,在年僅七歲時就跟隨著家人一起移居至西班牙,她從小就出生在一個音樂世家,父母親都是在各大飯店駐場表演的歌手和樂師,因此在十六歲時就已經展現出那驚人的才華,開始在父母親的秀場上助唱,甚至在母親生病的時候頂替上台主唱。本名為 María Laura Corradini Falomir 的 Chenoa 其實是修讀幼齡兒童教育學系畢業的,早在 2001 年於 Operación Triunfo 這個西班牙電視節目一炮而紅之前,她就已經培養出了相當渾厚的舞台歌唱實力,到了 2002 年出到以後至今,已經發行了五張個人音樂專輯,目前是一位在拉丁世界家喻戶曉的拉丁歌手兼作曲家。Chenoa 的音樂風格涵蓋範圍相當廣,但是大部份都是以搖滾(Rock)、流行拉丁(Latin Pop)以及節奏藍調(R&B)風格為主,算是當今拉丁流行音樂界滿具代表性的藝人之一。底下就跟各位分享幾部 Chenoa 的 MV 精選集:


Cuando tú vas (當你離開時)


Soy lo que me das (我就如同你給我的一般)


¡Atrévete! (你勇敢一點吧!)

★關於這首歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:¡Atrévete!》

Todo irá bien (一切都不會有問題的)


Absurda cenicienta (無聊的灰姑娘)


Rutinas (例行公事)


En tu cruz me clavaste (你把我釘上了你的十字架)


¡Dame! (給我吧!)


Tengo para tí (我為了你而擁有)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.chenoa.net/

2008年11月23日 星期日

雜記:多娜的哀傷

Dona Dona (多娜多娜)這首民謠,相信對於全世界各地的人來說,都是非常耳熟能詳的歌曲,但是真正了解這首歌曲起源的人並不多。其實這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間,以 Yiddish(意帝緒語)這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一隻名叫 Dona(多娜)的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒(納粹主義者)卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫(那押解猶太人的納粹爪牙)則對牠說不要抱怨,誰叫你是一隻小牛呢。這首歌後來直到 1960 年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。

然而,隨著時代的變遷,當年的納粹組織和共產勢力如今皆已先後瓦解,但是這樣的悲劇卻從來未曾停止過,而且仍然是一天到晚發生在你我的身邊。有多少孤苦無助的生靈受著那非人道般的凌虐與屠殺,最後只是為了成為我們每天所享用的那豐盛美食。那數不盡的無辜生命,在那昏暗髒亂的屠宰場裡,那悽慘的哀嚎聲此起彼落的廠房中,被慘不忍睹的虐殺,牠們在自己的鮮血中無助地哭嚎乃至氣盡,牠們這一切的犧牲所換來的,就只是為了讓我們可以快樂地坐在餐桌前,與家人或朋友一起享用那美味的佳餚。

回想起當年英國科普文學界大師 H.G. Wells (威爾斯),在他那部世界名著《世界大戰》(War of the Worlds)裡,描述著當火星人殘暴無情地屠殺著無助的地球人時,人群在那混亂的街道瘋狂逃竄著,哀嚎與哭救聲此起彼落,路旁可以看見年幼的小孩子跪坐在母親屍體旁痛哭著,路中央可以看見身受重傷倒在地上狼狽掙扎的人,被後來居上的逃亡者無情的踐踏而過,整個城市完全沈浸於那由鮮血、屍體、恐懼、斷肢殘幹所構成的混亂之中,人們唯一所能做的只有在絕望的垂死邊緣做無謂的掙扎。儘管威爾斯把那些外星人描寫成醜惡的八爪異形,但是反觀我們人類自己對待其他動物的態度,其實不就也是差不多的噁心與醜陋嗎?

底下就跟各位分享這首悲傷又動人的歌曲,這是由一位美國名歌手 Joan Baez 所演唱的版本,也附上其完整英文版歌詞與中文翻譯供大家參考。但願那些每天為了滿足我們口腹之慾而在痛苦與恐懼中被折磨至死的生靈們,能夠在死後獲得永遠的安息,前往天神的極樂淨土,一個沒有人類能夠到達的樂園....




On a wagon bound for market.
在一輛準備前往市集的貨車上。

There's a calf with a mournful eye
有一隻小牛帶著憂傷的眼神

High above him there's a swallow
在他的上方高空處有隻燕子

Winging swiftly through the sky
從容地翱翔於天上

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

"Stop complaining" said the farmer
農夫說:「不要抱怨了」

"Who told you a calf to be
「誰叫你是一隻小牛

Why don't you have wings to fly away
為什麼你沒有翅膀可以飛走

Like the swallow so proud and free?"
就像那燕子一般得意又自由地飛走?」

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Calves are easily bound and slaughtered
小牛是很容易被捆綁和屠殺的

Never knowing the reason why
而且永遠也不會知道為什麼

But whoever treasures freedom
假若有任何人珍惜自由的話

Like the swallow has learned to fly
一定會像燕子一樣學會飛翔

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
他們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月19日 星期三

經典拉丁:Mi corazoncito

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當動聽的巴恰達(Bachata)情歌 - Mi Corazoncito(我的心),這首歌是由一個名為 Aventura(阿曼杜拉)的樂團所演唱,這是一個由四個來自多明尼加共和國(República Dominicana)的藝人所組成的樂團,樂團的名稱「Aventura」在西班牙文中是「冒險」的意思,在本格之前的一篇文章《第肆拾壹部、加勒比海微風樂團》中,曾經跟各位介紹過這個樂團。這整首歌曲的內容是在訴說著失戀男人的心聲,為那已經無法挽回的愛所哀悼,這也是巴恰達(Bachata)音樂和騷莎(Salsa)最大的差異,儘管兩者的音樂曲式乍聽之下都是非常的輕快從容,但是巴恰達所呈現出來的卻是那悲傷與惆悵的情感,而不是像騷莎那般快樂豪放。若您想了解更多關於巴恰達(Bachata)這種音樂風格的話,可以參考本格之前發表的一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,底下就跟各位分享該首歌曲的 MV 短片以及完整的原文歌詞和中文翻譯:




Mi corazoncito está de luto por tu amor
我的心正在為妳的愛哀悼

Prende dos velitas y te escribe una canción
點了兩跟小蠟燭並且為妳寫了一首歌

Es un poco necio y se llena de complejos por hacerse el tu dueño
你的主人所做的是那麼複雜的蠢事

Mira que imaginación
看那幻想啊

¡No le digas a nadie lo mucho que te quiero!
你可別告訴任何人我是多麼的愛妳啊!

Que soy un bohemio loco
而我是個瘋狂又放蕩不羈的人

No se lo comente al pueblo
不要對人家這樣說啊

¡No le digas a nadie que tu vida es mi vida!
你可別告訴任何人你的生命就是我的生命啊!

Que me la paso imaginando esperando tener comnigo, y qué va...
是那一起度過幻想和希望的的生命,這怎麼可能呢....

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¿Qué importa que en mi mente sea tu hombre?
在我的心中成為你的男人是多麼重要的一件事啊?

Tú no me correspondes
妳都沒有報答我

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

¡Que el corazoncito es mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!

¡Mami no le digas a nadie!
嗎咪,不要告訴任何人呀!

(es el chico de las poesías de Aventura)
(這是阿曼杜拉詩歌中的男孩)

¡Mira!
看啊!

¡No le digas a nadie lo mucho que te quiero!
你可別告訴任何人我是多麼的愛妳啊!

Que soy un bohemio loco
而我是個瘋狂又放蕩不羈的人

No se lo comente al pueblo
不要對人家這樣說啊

¡No le digas a nadie que tu vida es mi vida!
你可別告訴任何人你的生命就是我的生命啊!

Que me la paso imaginando esperando tener comnigo, y qué va...
是那一起度過幻想和希望的的生命,這怎麼可能呢....

Hay, así es (así es)
唉,就是這樣

Así soy yo (así soy yo)
我就是這樣

Estamos los dos faltos de cariñito
我們兩人在一起就是缺少那一點熱情

Mi corazón vestido de negro te espera
我的心穿著著黑色禮服等待著妳

Dormimos tan solitos
我們如此孤單地睡著

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¿Qué importa que en mi mente sea tu hombre?
在我的心中成為你的男人是多麼重要的一件事啊?

Tú no me correspondes
妳都沒有報答我

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

¡Que el corazoncito es mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!

¡Heh, no le digas a nadie!
嘿,不要告訴任何人呀!

(Henry tell´em it's my heart, mío....ok?)
(亨利,告訴他們這是我的心,我的... 好嗎?)

(let me find out)
(讓我找出來)

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Mio mio mio mio el corazoncito es mio!
我的呀!我的呀!我的呀!這心是我的呀!

¡Mio mio sólo mio hay mio hay mio!
我的呀!我的呀!只是我的呀!唉!我的呀!唉!我的呀!

¡Mio mio mio mio mio mio mio mio!
我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Heh, no le digas a nadie!
嘿,不要告訴任何人啊!


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月16日 星期日

第伍拾參部、身處黑暗的光明吉他手

José Feliciano (荷塞‧費里西亞諾)是一位於西元 1945 年初生於波多黎各(Puerto Rico)的拉丁歌手,他以其拿手的吉他彈奏出的波雷洛(Bolero)情歌,可謂是在美洲近代樂壇中家喻戶曉的歌曲,自從在 1966 年於美國紐約市出道以來已經發行數十張個人音樂專輯,縱然他因為先天性青光眼而成為永久性失明者,他椅著那上天賜予的才華從黑暗中尋找出天使的光明,以其歌聲感動了千萬人的心,他更被歌迷們冠上了「Ten Finger Wizard」(十指巫師)的封號,更在 1987 年時於好萊塢星光大道(Hollywood Walk of Fame)上為自己贏得了一個星,且在紐約市甚至有一所藝術學校以他的全名來命名,由此可見他在美國樂壇的地位與貢獻絕不容小覷。

Feliciano 的歌曲風格大多偏重於波雷洛(Bolero)曲式,那慢板調的歌曲搭配上清新簡單的吉他與康加鼓(Conga)伴奏,呈現出那優雅又浪漫的動人旋律。他也有不少創作是屬於流行、搖滾與爵士類型的音樂,但不管是在哪一種風格的歌曲中,他的歌聲所帶給聽眾的感覺永遠是那麼樣的悽涼哀怨又動人。關於波雷洛(Bolero)的相關介紹請參考本格的另一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》,在此就跟各位分享幾部他的 MV 精選集:


¿Qué será? (將會如何呢?)


Oye guitarra mía (聽我的吉他聲)


Cuando pienso en tí (當我想起妳時)


La carcel de Sing Sing (辛辛監獄)


Corazón de acero (鐵石心腸)


Camino verde (綠色的路)


Amor gitano (吉普賽之愛)


Esta tarde vi llover (今天下午我看見了雨景)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.josefeliciano.com/

2008年11月11日 星期二

經典拉丁:Acaríciame

這次的經典拉丁文集要為各位帶來的,是一首熱情而靦腆的瑪里亞契(Mariachi)歌曲 - Acaríciame(疼愛我吧)。這首歌曲是由墨西哥瑪里亞契天后 Alicia Villarreal (艾麗西雅‧薇雅德雷雅)所演唱,她可以算是當前在瑪里亞契(Mariachi)音樂界最具代表性的歌手之一,縱然這首歌已經混合進了滿多搖滾樂曲的元素在其中,但是它那瑪里亞契的原始風味仍然相當濃厚地被保留了下來,算是一首非常典型的搖滾式瑪里亞契歌曲。關於瑪里亞契(Mariachi)這種音樂風格以及 Alicia Villarreal (艾麗西雅‧薇雅德雷雅)這位傑出的拉丁女歌手之相關介紹,煩請參見本格之前的文章《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》,在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 影片,以及其原文歌詞與中文翻譯:



Esta vez ya no irás
這次你將不再離去

Hoy por fin te quedarás a mi lado sin la prisa de tener que marchar
今天你終於要留在我身邊而不是必須急著離去

Tú y yo en la habitación
你我一起在房間裡

Puedo oir tu corazón
我能夠聆聽著你的心跳聲

Se acelerá y para siempre
永遠都將加速著

Se detiene mi reloj
我的手錶停止走動

Acaríciame, la piel sin fronteras
疼愛我吧,皮膚是沒有邊界的

Poco a poco sin pensar
一點一滴的完全不需要思考

Él tiene que separarnos
他必須要將我們分開

Acaríciame, y no te detengas con sabor a eternidad del amor que nos juramos
疼愛我吧,你不要停止那我們對永恆的愛所發誓的吻

Acaríciame~~~
疼愛我吧~~~

Tú y yo en la habitación
你和我在房間裡

Puedo oir tu corazón
我能夠聽見你的心跳聲

Se acelerá y para siempre
永遠都將加速著

Se detiene mi reloj
我的手錶停止走動

Ya no importa nada más
不管什麼都已經不重要了

Sólo estar donde tú estás
只要停留在你所在的地方

Poco a poco entre suspiros
一點一滴的在那嘆息之間

Desnudamos la ilusión
我們沈浸在那幻象之中

La magia de la vida
生命的魔法

El misterio del amor
愛情的神祕

Acaríciame, la piel sin fronteras
疼愛我吧,皮膚是沒有邊界的

Poco a poco sin pensar
一點一滴的完全不需要思考

Él tener que separarnos
他必須要將我們分開

Acaríciame, y no te detengas con sabor a eternidad del amor que nos juramos
疼愛我吧,你不要停止那我們對永恆的愛所發誓的吻

Acaríciame~~~
疼愛我吧~~~

Poco a poco sin pensarlo
一點一滴的完全不需要去想他

Esta vez sin tenerte que ir
這次你不需要再離開了

Acaríciame, tú y yo
疼愛我吧,你和我

Mmmm... ahh... Él lo va a seguir
嗯... 啊.... 他將會繼續下去

Él no tiene fronteras
他是沒有邊界的

Y el amor..... magia
而這愛啊.... 魔法


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月9日 星期日

雜記:世紀級音樂女神童

您可知到一個世界級的小提琴手可以有多年輕?這個出生在西元 1994 年的臺灣女孩就是答案,名為 Sirena Huang(瑟蓮娜‧黃)的小女孩從小就在美國康乃狄克州長大,她的名字 Sirena 在西班牙文中是「美人魚」之意,該字源於希臘神話的女海妖賽妊。瑟蓮娜自從四歲時變開始學習小提琴演奏,自從在臺灣管絃樂團初次亮像後,便以其過人的音樂才華打進國際名人榜,更在西元 2006 年時以一個年僅十一歲的小女孩身份,接受了來自 TED 這個以科技、娛樂、創新思維為主的工業大本營之邀,前往發表演說與表演,在那短短的二十五分鐘的舞台時間中,以其驚人的小提琴演奏與詼諧逗趣的幽默台風搏得滿堂喝彩,在她的第二段演說裡的最後一席話,更是讓全場聽眾感動到激起那如雷貫耳的掌聲。這也不禁讓人懷疑,倘若這樣的天才兒童從小就在臺灣長大的話,不知道是否還能夠擁有這翻驚人的成就?以下就跟各位分享她在 2006 年時,於 TED 聚會上演出的實況影片:





★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,若欲取得更多關於 Sirena Huang 的相關資訊及該原始影片,煩請前往TED之官方網站影音區:
http://www.ted.com/index.php/talks/sirena_huang_dazzles_on_violin.html

2008年11月6日 星期四

第伍拾貳部、風華再現瑪莉雅

本格之前在《第拾壹部、小仙女瑪麗雅》一文中,有為各位介紹過一位才華洋溢的西班牙年輕美少女 María Isabel(瑪麗雅‧伊莎貝爾),這位曾經在西元 2004 年時以年僅九歲的妙齡,為西班牙贏得 Eurovisión 年度歐洲歌唱大賽之青少年組冠軍。相信在本格之前那篇介紹文章中,已經讓各位見識過她那令人驚豔不已的青春魅力,經過數個月後的今天,她又有幾部新歌的 MV 短片被網友分享在 YouTube 上,在此特別再補充整理出這篇文章跟大家分享:


¿Quién da la vez? (這次該換誰啦?)

♥這是一首佛朗明哥(Flamenco)色彩相當濃厚的歌曲。

Antes muerte que sencilla (誓死要活得奢華)

♥這首歌就是瑪莉雅的成名曲,這部 MV 是在她年紀稍大一點後才拍攝製作的。

Dime por qué (請告訴我為什麼)

♥關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Dime por qué》

¡No me toques! (不要碰我!)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其歌迷俱樂部網站:
http://www.maria-isabel.org/

2008年11月1日 星期六

經典拉丁:Distancia

在本格之前的一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》中,曾經跟各位介紹過一位藝名為梅爾切(Merche)的閃亮西班牙女歌手,她那撩人的姿態與其迷漾的佛朗明哥(Flamenco)式歌曲,早已在歐洲流行樂壇風靡多年。今天經典拉丁要為大家介紹的歌曲,就是由 Merche 所演唱的一首相當經典的歌曲 - Distancia(距離),這是一首融合了豐富的佛朗明哥(Flamenco)風味的曲子,那狂熱奔放的旋律搭配上那悽涼哀怨的歌聲,實在讓人很難不為之傾倒。以下就跟各位分享該 MV 短片以及其中、西文歌詞:




¿Hola qué tal estás? soy merche...
嗨,你過的怎麼樣呢?我是「梅爾切」....

hacia ya tiempo que quería verte
過了這麼久的時間,真想跟你見個面

no sé como empezar a contarte
我也不知道要從哪裡開始對你說起

no hay confianza y no pretendo darte
我沒有也不試圖給你信心

pero estás conmigo y me haces daño y me das miedo
但是你跟我在一起時,你對我傷害且給我恐懼

qué voy hacer si te tengo, aúnque no quiero
我該怎麼做才能擁有你呢?儘管我並不愛你

Si me pregunto a cada instante...
倘若我在那每一個瞬間捫心自問...

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

Dime qué puedo hacer para que te vayas
請告訴我該怎麼做你才願意離開

di lo que quieras, sólo dilo y calla
你想說什麼就說吧,說完就馬上給我閉嘴

estoy dispuesta a dar lo que pidas
我準備好要給予你所要求的了

te ofrezco todo, excepto ser tu amiga
除了當你的朋友之外,我已經全部都給你了

pero estás a mi vera, eres culpable de mis celos
但是當你在我身邊時,我的熱情是你的罪惡

yo seré feliz si algún día tú estás lejos
當某天你遠離時我將會很快樂

ya no pregunte a cada instante
請不要再時時刻刻的詢問

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

Distancia ~~~
距離~~~~


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。