2011年12月22日 星期四

經典拉丁:El mundo

若愛情曾經佔據了心裡的一切,當失去愛情時就會如同失去全世界。在這次的經典拉丁系列文集中,所要跟各位介紹的是一首名為「El Mundo」(世界)的浪漫搖滾歌曲,此歌曲是由本格之前在《第柒拾肆部、優雅的西班牙搖滾樂團》一文中,所跟各位介紹過的西班牙搖滾樂團「蝴蝶效應」(Efecto Mariposa)所演出的作品。這首歌曲利用搖滾風格的伴奏,配合上那優雅而輕快的旋律,譜出了一段悽涼而唯美的浪漫愛情故事,在當前百花齊放般的搖滾音樂界裡,算得上是相當經典的一首歌曲。底下就直接跟各位分享這部曾經轟動西班牙流行樂壇的歌曲之影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



No


Esta noche amor no he pensado en tí
今夜我沒有在想你

Abrí los ojos para ver entorno a mí
我張開雙眼環顧四周

Y en torno a mí giraba el mundo como siempre
而我四周是一如往常般運轉著的世界

Gira el mundo gira en el espacio infinito
這世界在那無極的空間裡轉啊轉

Con amores que comienzan
跟隨著無數愛情的開始

Con amores que se han ido
陪伴著無數已經消逝的愛情

Con las penas y alegrías de la gente como yo
也充塞著像我這樣的人心中的快樂與悲傷

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡El mundo!
這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來

Yo


Que aun pensaba que eras algo especial
那時依然認為你是獨特的

Después la vida me ha enseñado mucho más
然而在這人生的旅途中我已經學到了許多

Que entorno a tí no gira todo como siempre
在你的身邊萬物並不如往常般運行

Gira el mundo gira en el espacio infinito
這世界在那無極的空間裡轉啊轉

Con amores que comienzan
跟隨著無數愛情的開始

Con amores que se han ido
陪伴著無數已經消逝的愛情

Con las penas y alegrías de la gente como yo
也充塞著像我這樣的人心中的快樂與悲傷

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡El mundo!
這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來

¡El mundo!
這世界啊!

Llorando ahora yo te busco
我哭泣著追尋著你

En el silencio yo me pierdo
卻在這寂靜之中迷失了自我

Y no soy nada al verte a tí
若沒看見你我什麼都不是

¡Y el mundo!
而這世界啊!

No se ha parado ni un momento
連一分鐘都未曾停止過

Su noche muere y llega el día
夜晚的消失就是白晝的到來

Y ese día vendrás
而你將在那天到來


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年12月11日 星期日

第壹佰零壹部、西班牙的巫師之眼

這次要跟各位介紹的是一個名為「Ojos de brujo」(巫師之眼)的西班牙樂團,它是一個在西元一九九六年成立於巴塞隆納(Barcelona)的革命性音樂團體,其音樂創作的風格皆以道地的西班牙「佛朗明哥」(Flamenco)融合上其他不同音樂流派之元素而成,被融合的音樂風格不乏來自「嘻哈」(Hip Hop)、「雷鬼」(Reggae)、「搖滾」(Rock)... 等,甚至是來自印度或中東地區的民俗音樂元素也常在他們的作品中偶見芳蹤,是一個非常勇於做音樂創新試驗的樂團。然而,不論是混合了何種風格的音樂,其歌曲中那最原汁原味的「佛朗明哥」(Flamenco)風華總是能夠被完整地保留,其漫妙的吉普賽風情在各種不同的音樂曲式詮述下,呈現出了風情萬種的迷人風貌,這也使其成為了目前相當具有代表性的現代佛朗明哥樂團,其名聲不只是紅遍了歐洲各國,連美洲地區以及日本都有不少他們的愛好者。關於「佛朗明哥」(Flamenco)這種迷漾的音樂風格,可以分別參見本格的另外兩篇文章:《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》;若您想了解另一種與佛朗明哥極度神似的「吉普賽式倫巴」(Rumba Gitana)音樂,煩請參見本格的另一篇文章《第拾伍部、當佛朗明哥遇上了倫巴》。底下就直接跟各位分享幾部該樂團的影音短片:

Todos mortales (庸俗的凡人)


Sultanas de Merkaillo (來自梅卡尤的蘇丹娜)


Corriente vital (生命湧泉)


Todo tiende (敞開一切)

★這是一首融合了「佛朗明哥」(Flamenco)、「巴恩格拉」(Bhangra)、「嘻哈」(Hip Hop)三大音樂風格於一身的歌曲。

Tiempo de Soleá (索雷亞時間)

★曲名中的「Soleá」(索雷亞)乃是古典的「佛朗明哥」(Flamenco)舞蹈中的一種型式。

Nueva vida (新生命)


Memorias Perdidas (失落的記憶)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.ojosdebrujo.com/

2011年12月10日 星期六

【公告】本部落格之臉書(Facebook)專頁正式成立!


本格成立至今已經將近四年的光景,與各位分享了許多拉丁世界中優質的音樂與文化,感謝長久以來華人世界中廣大的拉丁愛好者支持,使得本部落格日漸成長茁壯,為了因應本部落格之訪客建議,讓各位忠實的造訪者能夠有多方向互動與交誼的管道,本格之臉書(Facebook)專頁在此正式成立,各位訪客往後將可在本部落格右方側邊欄中看見該頁面之最新訊息,亦可由該欄位中之超連結直接前往參訪。歡迎大家一起在該頁面交流討論,有任何的意見或疑問也非常歡迎前往該處與格主反應,當然,若有發現喜歡的拉丁音樂而本格尚未提及的話,也可以在該頁中直接推薦。在此預祝大家耶誕快樂,願拉丁之火與您同在!

2011年11月17日 星期四

經典拉丁:El caurto de Tula

在這次的經典拉丁系列文集裡,要跟各位帶來一首相當道地的古巴「騷莎」(Salsa)歌曲 - 圖菈之屋(El Cuarto de Tula),這是一首由本格在另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》裡,曾經跟各位介紹過的幾位長老級古巴音樂教父所合力演出的作品,那迷人的加勒比海風華在那輕快悠揚的旋律之間展露無遺,也將那最開朗浪漫又熱情狂放的古巴情懷完美地詮釋殆盡,由於此歌曲是一首完全沒有融合任何現代流行音樂元素的騷莎歌曲,可以算是非常原汁原味的古巴之音,也算是相當具有代表性的古巴歌曲之一。底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,並一併附上其完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:


En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

Allá fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

En el barrio la cachimba se ha formado la corredera
在那由菸斗所打造的社區裡

Allá fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
就是消防員們帶著鈴鐺與警笛忙於奔波之處

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

¡Ay mama!
唉,我的媽呀!

¿Qué pasó?
發生了什麼事?

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Que llamen a ibrahim ferrer, que busquen a los bomberos!
趕快叫伊博拉因‧費雷去找消防員來

Que yo creo que tula lo que quiere señores es que le apaguen el fuego
我相信圖菈心裡所想的,正是要他們來撲滅這火焰

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Ay! Por ahí viene eliades, en tremenda corredera
唉!艾力亞德正從那邊來了,那個可怕的老煙槍

Viene a observar el cuarto de tula que ha cogido candela
他來看這被燭火吞噬的圖菈之屋

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

Carlos y Marcos están mirando este fuego
卡洛斯馬可士正在那看著熊熊烈火

Si ahora no se apaga, se apaga luego, candela
如果現在不撲滅的話,等會兒就會自個兒熄滅了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

Puntillita, ve y busca a marco
小不點兒,快去找馬可士來吧

Pa' que busque al sierra maestra
叫他去找山脈宗師

Que vengan para acá rapido que la tula, mira cogió candela
要他們快點來圖菈之屋看這猛烈的燭火

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Hey! ¡Marcos!
嘿!馬可士!

Coge pronto el cubito y no te quedes allá fuera
別愣在外面,快點拿盆子來啊!

Llénalo de agua y ven a apagar el cuarto de tula, que ha cogido candela
把它裝滿水以便撲滅這被燭火所吞噬的圖菈之屋

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Tula está encendida!
圖菈著火了!

¡Llama a los bomberos!
快叫消防員來!

Tú eres candela
你就是蠟燭

¡afina los cueros!
焠煉那皮革吧!

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

¡Candela!
蠟燭啊!

¡Muchacho!
年輕人!

se volvió loco, barbarito, ¡hay que ingresarlo!
這小野人已經瘋了,快點進去吧!

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了

En el cuarto de tula
在圖菈之屋裡

Le cogió candela
她點了根蠟燭

Se quedó dormida y no apagó la vela
但是卻沒有將它熄滅就先睡著了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年11月8日 星期二

第壹佰部、從容優雅的祕魯式滾比亞

在本部落格之前的另外兩篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》以及《第捌拾貳部、滾比亞音樂教父》裡,曾經跟各位介紹過一種在「哥倫比亞」(Colombia)崛起後,橫掃拉丁世界數十年的音樂流派「滾比亞」(Cumbia);也曾經在《第捌拾柒部、薩爾瓦多式滾比亞》一文中為各位分享過這種音樂風格,在流傳到了中美洲之後跟當地民俗音樂融合後的結晶。這次要跟各位介紹的就是「滾比亞」(Cumbia)音樂在流傳到了那傳奇般的國度「祕魯」(Perú)之後,所發展出的另一種新的拉丁音樂流派「祕魯式滾比亞」(Cumbia Peruana),不只是完整地承襲了那輕快從容又優雅浪漫的音樂旋律,更是大量地融合進了南美洲原住民傳統音樂元素,進而形成這種迷人的浪漫音樂風格,算是在廣大的拉丁音樂流派之中,相當別具特色的一個分支。

本文要跟各位帶來的,就是一個名為「瓜德多大陸」(Cuarteto Continental)的祕魯音樂團體,是一個曾經在八0年代時風靡整個美洲大陸的「祕魯式滾比亞」(Cumbia Peruana)樂團,雖然他們只在樂壇裡叱吒了短短七年的時間,但是卻為這種祕魯的音樂風格打下了相當穩健的根基,也譜下了不少被世人廣為流傳的經典名歌,例如他們最有名的一首歌「蘇珊娜」(Susana),至今仍然被許多藝人團體不斷地翻唱變奏。這個樂團的音樂作品大多以那激情而火熱的愛情故事為歌詞,配合著那迷人的「祕魯式滾比亞」(Cumbia Peruana)音樂旋律,將南美洲人那熱情奔放但又含蓄靦腆的內心情感刻劃得淋漓盡致。底下就直接跟各位分享幾部該樂團的作品演出:

Susana (蘇珊娜)


La computadora (電腦)


Llorando se fue (哭著離開了)

★此歌曲是另一首非常經典的「黏巴達」(Lambada)舞曲之「滾比亞」(Cumbia)變奏版,關於該歌曲之相關資訊敬請參見本格之另一篇文章:《第伍拾玖部、扭動的南洋狂熱》

Dile (告訴他吧)


Morena de quince años (十五歲的墨蕾娜)

★歌曲名稱中的「墨蕾娜」(Morena)是指擁有歐洲人血統的拉丁女孩,以擁有著那古銅色皮膚與烏黑秀髮而稱著。

La medallita (小勳章)


La novia (女朋友)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2011年10月21日 星期五

經典拉丁:Dime

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹的是一首動感十足的舞曲 - Dime(告訴我吧),這是一首相當典型的「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)歌曲,在其前奏與間奏的部份,則穿插了不少「探戈」(Tango)風格的旋律在其中。這首歌的演唱者就是之前本格另一篇文章《第玖拾陸部、比利時的閃亮寶貝》中,所跟各位介紹過的比利時新生代女歌手貝雅‧貝蕾絲(Belle Pérez),這首歌曲在那狂熱奔放的旋律之中,詮釋著那激動又狂野的愛情,是一首曾經席捲歐洲樂壇的流行拉丁歌曲。關於「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)以及「探戈」(Tango)這兩種拉丁音樂風格的相關資訊,請分別參見本格的另外兩篇文章:《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯以供參考:



Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

Paso por tu lado, y me invitas a bailar
我經過你身邊,而你邀請我跳舞

Y jamás pensé que yo me iba a enamorar
我從沒想過我會墜入情網

Y sin darme cuenta me acercaba más a tí
也沒有發覺我逐漸地靠近了你

Magia en tus ojos fue lo que yo descubrí
我在你的雙眸中發現的是那迷媚般的魔力

Mi vida no tiene valor
我的生命沒有價值

Si tú no estás aquí
如果你不在這裡的話

Voy buscando por el mundo
我尋遍天涯海角

Sin saber por dónde ir
卻不知道該往哪裡去

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

Sé que intentaría todo por tenerte aquí
我知道我會盡一切所能去擁有你

Hasta ahora nunca fui feliz
直到現在我從未快樂過

Y porque tú eres la razón de mi vivir
因為你就是我生命的意義

Tú eres mi todo mi existir
你就是我存在的一切原因

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Pienso en tu cara cada día al despertar
每天早晨醒來都會想起你的臉龐

El amor es dar sin saber lo que esperar
愛就是出其不意

Tú no sabes cuánto he sufrido yo por tí
你不知道為了你我受盡了多少折磨

Lo daría todo para verte sonreir
我願意付出一切只為了看見你的微笑

Mi vida no tiene valor
我的生命沒有意義

Si tú no estás aquí
如果你不在這裡的話

Voy buscando por el mundo
我尋遍天涯海角

Sin saber por dónde ir
卻不知道該往哪裡去

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

¡Venga!
來吧!

¡Dime! ¡Dime! ¡Dime!
告訴我吧!告訴我吧!告訴我吧!

Come on now bad boy!
來吧!壞男孩!

¡Dame! ¡Dame! ¡Dame!
給我吧!給我吧!給我吧!

Sé que intentaría todo por tenerte aquí
我知道我會盡一切所能去擁有你

Hasta ahora nunca fui feliz
直到現在我從未快樂過

Y porque tú eres la razón de mi vivir
因為你就是我生命的意義

Tú eres mi todo mi existir
你就是我存在的一切原因

Dime, no digas que no mi amor
告訴我吧,親愛的,別跟我說不

Muéstrame el amor que sientes tú
把你心中的愛表達給我看吧

Dame, todo tu calor amor
給我吧,你所有的熱情

Viviremos juntos la pasión
我們將會一起生活在激情之中

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年10月12日 星期三

第玖拾玖部、永恆的柔情拉丁

「波雷洛」(Bolero)是一種相當恬淡浪漫又優雅深觸的拉丁音樂旋律,在本格之前的兩篇文章《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》以及《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》中,曾經跟各位介紹過這個發源自迷漾國度「古巴」(Cuba)的音樂流派。這次要跟各位分享的,是一位在西元一九二四年出生於西班牙(España)首都馬德里(Madrid)的老派藝人瑪麗雅‧朵蘿蕾絲‧布菈蝶菈(María Dolores Pradera),在年幼之時就時常跟隨著經營生意的父親往來於西班牙和智利(Chile)兩國,於年僅十六歲時就在各大劇院及電影中串場演出,後來由於她那驚人的歌唱天賦,遂而就開始跨足了歌唱、電影及舞台劇三大領域,其名聲瞬間紅遍南歐甚至到達拉丁美洲。她的歌唱作品大多游走於浪漫優雅的「波雷洛」(Bolero)以及滄勁典雅的「探戈」(Tango)兩大拉丁音樂流派之間,她的歌聲也時常在拉丁美洲各大音樂電台中時有所聞。關於「探戈」(Tango)這種源自阿根廷(Argentina)的拉丁音樂風格之相關介紹,可以參本格的另外兩篇文章《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》以及《第貳拾柒部、迷人風華醉人探戈》,底下就直接跟各位分享幾部這位傑出的西班牙女歌手的作品:

Toda una vida (終其一生)


Si tú me dices ven (如果你叫我來的話)


En un rincón de alma (在靈魂深處的角落)


Sin tí no puedo vivir (沒有你我活不下去)


La flor de canela (肉桂花)


Dos amores (兩個愛)


Amor de mis amores (在我愛裡的愛)


Vaya con Dios (願與上帝同行)


Tiempo (時間)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.facebook.com/MariaDoloresPradera

2011年10月4日 星期二

雜記:倘若貝多芬出生在古巴

在藝術的領域裡,縱然「風格」是一種特性的表徵,但是卻很容易反回來侷限藝術創作者的意像空間,這也是為什麼有名的西班牙藝術大師畢卡索(Pablo Ruiz Picasso),曾經在那各畫派百家爭鳴的歐洲藝術界裡,發表了最語重心長的一段話:「我最痛恨被冠上所謂流派的名號,因為流派充其量只會牽制與限制藝術家的創意,唯有打破風格的制約,才有辦法追求與達到真正藝術的境界。」,這也是為什麼畢卡索在他終其一生的藝術創作生涯中,一直不斷地劇烈改變其繪畫風格,從早年時期的「陰鬱時期」畫風,一路走過最有名的「解析立體派」風格與「綜合立體派」風格,直到晚年的「與古人對話」式的畫風,都有著截然不同丰韻在其中。

本文要為各位介紹的音樂作品,可以說是一部真正打破風格與文化藩籬的創作,成功地融合了兩部風格迥異但是卻都是世界經典的音樂,這是某位名為宮川彬良(みやがわ あきら)的日本天才作曲家的傑作,他成功地將貝多芬有名的第五號交響曲(命運交響曲),融合上了古巴曼波之父貝雷斯‧布拉多(Pérez Prado, 1916-1989)的第五號曼波舞曲,在那莊嚴隆重的交響樂曲中又散發著那閒散浪漫的「曼波」(Mambo)情懷,在那嚴肅與逗趣兩大旋律之間徘徊穿梭,可以算得上是一部相當妙趣橫生的新時代交響樂曲。假若當年貝多芬(Beethoven)出生在古巴(Cuba)的話,不知他的作品是否會變成這樣呢?

若您想了解關於「曼波」(Mambo)這種發源自古巴的拉丁音樂風格,或者是關於貝雷斯‧布拉多的相關資訊,煩請參見本格的另一篇文章《第玖拾壹部、來自古巴的曼波之王》。底下的影音短片就是由這位日本音樂鬼才親自領軍的演出,在此就敬邀各位一同來欣賞這另類的世紀經典音樂作品吧!



★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2011年9月28日 星期三

經典拉丁:El asesino del tiempo

當我們小的時候,總是希望可以快點長大,但是等到了長大之後,卻又希望能夠回到童年時那無憂無慮的歡樂時光,人們對於時間的感受總是那麼樣的矛盾。這次的經典拉丁系列文集,要跟各位帶來一首相當輕快而匆容的「斯卡」(Ska)歌曲 - El Asesino del Tiempo(時間殺手),這首歌是由之前在本格的另一篇文章《第玖拾貳部、傳說中的「斯卡」(Ska)》中,所跟各位介紹過的西班牙樂團「帝納魔」(Dinamo)所演唱。在此歌曲中以那相當淘氣又逗趣的歌詞,以及具有相當對稱性的句尾押韻,述說著那失戀時的滋味,將那內心惆悵的情感轉嫁於時間的流逝,在伴隨著那鮮明的反拍式節奏組的襯托之中,譜出了一段相當動感又優美個旋律,算得上是一首相當典型的斯卡音樂。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,最後也一併附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


El Tiempo es un invento
時間是一種發明

Con un carácter muy violento
擁有著相當殘酷的特性

Si es bueno pasa deprisa
當發生好事時總是過得特別快

Si es malo pasa muy lento
而發生壞事時則過得特別慢

Ahora sí siempre estoy contento
現在我總是非常開心

Porque no pienso en el tiempo
因為我完全不去注意時間

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Y hubiese preferido
我多麼希望能夠

¡Dormirse sin tu amor!
在沒有妳的愛之下睡去!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

El globo no tien rumbo
地球是沒有韻律的

Pero tiene un derrotero
但是卻有著規律的軌道

Escrito por tu carita y tus lindos hojos negros
是由妳那美麗的臉龐與烏黑的雙眼所鉤勒出的

Ahora sí siempre estoy contento
現在我總是非常開心

Porque no pienso en el tiempo
因為我完全不去注意時間

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Y hubiese preferido
我多麼希望能夠

¡Dormirse sin tu amor!
在沒有妳的愛之下睡去!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

El mundo es un submundo
這個世界就是地獄

Si no duermes en mi cama
如果妳不睡在我的床上的話

Las luces por la ventana
窗外照進來的陽光

¡Me anuncian que es la mañana!
對著我宣告早晨的來臨!

Y ahora ya no estoy tan contento
而我現在已經不快樂了

Por que sí pienso en el tiempo
因為我已經注意到時間的存在了

¡Tiempo que no te veo!
時間啊!我看不到你!

Fui tan feliz como un niño
我曾經是像小孩子那樣地歡樂

Mientras tuve tu cariño
同時又擁有著妳的熱愛

Y ahora que me has abandonado
而現在妳已經拋棄我了

¡La verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón y la salud por ese amor de la juventud
為了一段年少時的愛情而失去意志與健康

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....

¡Feliz! ¡Feliz como un niño!
快樂!像小孩子一樣的快樂!

¡Mientras tuve tu cariño!
同時又擁有著妳的愛!

Y ahora que me has abandonado
而妳現在已經拋棄我了

La Verdad es la verdad!
事實就是事實!

Me sabe mal decírtelo así no más
要跟妳說別再這樣了卻難以啟齒

No vale la pena cargar
一點都不值得去

Sin corazón en cualquier bar por un amor que no funcionó
掛念著一段絕望的愛情泡在酒吧裡

Será mejor descansar, descansar...
最好還是休息吧,休息吧....


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年9月21日 星期三

第玖拾捌部、瓦伽娜多的悸動

「瓦伽娜多」(Vallenato)是一種起源自哥倫比亞(Colombia)的傳統音樂風格,其主要特色在於那豪邁奔放的音樂旋律及優雅飄揚般的管樂器伴奏,這在本格之前的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的奔放旋律》中,曾經跟各位做過介紹。然而,這次要為各位帶來的是一個名為「瓦伽娜多的焦噪份子」(Los Inquietos del Vallenato)的雙人組音樂團體,他們在西元一九九五年時成軍於哥倫比亞,其音樂作品以那相當道地的「瓦伽娜多」(Vallenato)風格為主,揉合進了極度優雅而浪漫的旋律後,成為了一種相當獨具風格的浪漫式瓦伽娜多,有別於其他同為哥倫比亞的瓦伽娜多作品。因此,在他們剛出道的第一張專輯主打歌「Volver」就使他們一炮而紅,極短的時間內名聲響遍了哥倫比亞(Colombia)、委內瑞拉(Venezuela)、厄瓜多爾(Ecuador)、中美洲七國,甚至到達了美國。

他們的音樂作品出色之處不僅僅是在於那優美的浪漫式瓦伽娜多旋律,其歌曲中的歌詞也都以如同詩歌般優美的詞藻,陳述著那華麗的愛情故事,如同他們在西元一九九九年所推出的第三張音樂專輯中的主打歌「Nunca niegues que te amo」,更被評選為兩千年最佳年度拉丁歌曲,徹底地擄獲了廣大瓦伽娜多愛好者的心。底下就跟各位分享幾部該樂團所演出的音樂創作:

Volver (回歸)


Ven y dime (來告訴我吧)


Quiero saber de tí (我想要知道妳的消息)


Nunca niegues que te amo (請不要拒絕我的愛)


Mi dulce amor (我甜蜜的愛)


¡Ven a mí! (來我這邊吧!)


No queda nada (什麼都不剩)


¡Perdóname la vida! (饒過我一命吧!)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2011年9月17日 星期六

經典拉丁:Vídeo-clip

在本格的另一篇文章《第捌拾壹部、加勒比海的梅蘭葛兄弟檔》中,曾經跟各位介紹過一個在中美洲及加勒比海地區馳名超過半甲子的樂團,這次要為各位介紹的歌曲,就是這個樂團的創作中相當有名的一首歌 - Vídel-Clip(影音短片),當初在各大拉丁美洲音樂電台中火熱播送的梅蘭葛(Merenque)情歌。那柔情而豪放的加勒比海情懷,隨著其輕快匆容且節奏鮮明的樂曲之中被詮釋得淋漓盡致,算得上是一首近代拉丁音樂裡相當具有代表性的經典之作。底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



¡Rosario! ¡Qué Lindo!
羅薩利歐!多麼漫妙啊!

Es imposible vivir sin tí
沒有妳是不可能活得下去的

Juro que no puedo continuar así
我發誓這樣子我真的沒辦法活下去

La soledad me mata poco a poco
那孤寂正一點一滴地殺死我

Y me vuelvo loco si no estás aquí
如果妳不在的話我真的會瘋掉

Recuerdo el día que te perdí
我還記得我失去妳的那一天

Pienso en la noche en que te conocí
回想著我認識妳的那個晚上

Tantas imágenes en mi cabeza
這麼多的影像在我的腦海中

Es como si fuera un vídeoclip
彷彿就如同是影音短片一般

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Es imposible vivir sin tí
沒有妳是不可能活得下去的

Juro que no puedo continuar así
我發誓這樣子我真的沒辦法活下去

La soledad me mata poco a poco
那孤寂正一點一滴地殺死我

Y me vuelvo loco si no estás aquí
如果妳不在的話我真的會瘋掉

Recuerdo el día que te perdí
我還記得我失去妳的那一天

Pienso en la noche en que te conocí
回想著我認識妳的那個晚上

Tantas imágenes en mi cabeza
這麼多的影像在我的腦海中

Es como si fuera un vídeoclip
彷彿就如同是影音短片一般

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

En mis noches yo te sueño
夜裡我一直夢見妳

Pero me despierto si no estás aquí
但是一直猛然驚醒,就只因為妳不在身邊

Quiero tenerte a mi lado, te quiero sentir
我想要擁有妳,我想要感覺到妳

Yo no sé qué es lo que haría
我不知道該怎麼辦

daría mi vida por tener tu amor
為了妳的愛我願意獻上生命

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳

Oh!, darling, querida, te quiero
喔!親愛的,我的摯愛,我愛妳


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年6月15日 星期三

第玖拾柒部、鬥牛士之舞

這次要跟各位介紹一種在拉丁世界裡相當古老且傳統的音樂及舞蹈,其風格以剛毅雄壯且隆重莊嚴稱著,它就是有名的西班牙「鬥牛舞」(Paso Doble),其名稱在西班牙文中有「雙步」之意,是一種起源自法國南方的古老舞蹈,到了後來十六世紀初期左右其舞蹈風格與音樂流傳進西班牙之後,時常在西班牙的各種節慶典禮與鬥牛大會上演奏,因此這種迷人的音樂旋律與舞蹈風格就逐漸地在世界各地興起了流行潮,到了十九世紀末期與二十世紀初期時,更是鬥牛舞音樂的極盛時期,許多名流千古的大師級創作都是在這個時候出現,後來它也時常被用於行軍進行曲。其音樂通常以相當大編制的管絃樂團來演出,其所呈獻出來的那莊嚴隆重之音樂氣勢及雄渾穩健的節奏曲式,就是這種音樂的最大特色,而其舞蹈風格也承襲了這個特徵,因此在其男女雙人舞蹈中,就如同是在戰場上的鬥牛士般勇猛威武且優雅迅捷。

首先要跟各位分享的這首歌曲,就是在「鬥牛舞」(Paso Doble)裡相當流行的一首歌曲,它是在西元一九二五年時由西班牙作曲家巴斯瓜爾‧瑪金納‧那羅(Pascual Marquina Narro, 1873-1948)所創作,當初是一首要獻給愛國志士荷賽‧羅貝斯‧得‧拉‧歐薩(José López de la Osa)的歌曲,現今這首曲子已經成為了鬥牛舞的代表樂,在許多鬥牛舞的舞蹈表演中都可有所聞:

España Cañí (吉普賽的西班牙)


接下來要跟各位分享的則是一首相當經典的鬥牛舞樂曲,它是在西元一八八0年時由西班牙作曲家拉蒙‧洛伊‧多爾內(Ramón Roig y Torné, 1849-1907)所創作,是當年堪稱大師級作品的樂曲,曾經在幾十年間風靡於各大音樂演奏會場上,時至今日其風華魅力依然不減,算是在鬥牛舞風格音樂中相當具有代表性的作品之一:

La Gracia de Dios (上帝的恩典)


下面這首由西班牙鋼琴家兼作曲家安東尼歐‧阿瓦雷斯‧阿龍索(Antonio Álvarez Alonso, 1867-1903)在西元一九0二年創作的樂曲,據說其最初創作的靈感是當他在一家咖啡館休憩時乍現的,他遂而振筆疾書將其旋律草草記下,其歌曲名稱乃是來自於當時放在咖啡杯前的一種稱為「嘆息」(Suspiro)的甜點而來,其實那種甜點就是有名的焦糖榛果:

Suspiros de España (西班牙的嘆息)


接著這首樂曲是來自於其同名的歌劇裡,最初於西元一九一六年在西班牙的瓦倫西亞(Valencia)歌劇院中演出,是西班牙作曲家馬奴艾爾‧貝內亞‧墨雷諾(Manuel Penella Moreno, 1880-1939)的作品,該歌劇在短短的十年間不只是在西班牙引起旋風,甚至在西元一九二二年登陸美國紐約後也風靡了一時:

El Gato Montés (野貓)


底下這首樂曲則是由西班牙作曲家亥梅‧德克西多‧大帽(Jaime Texidor Dalmau, 1884-1957)在西元一九二五年時所創作,其曲名乃是以他的一位得意門生之名所命:

Amparito Roca (安巴利多‧羅卡)


底下幾部影片裡的樂曲,就是以「鬥牛舞」(Paso Doble)風格所作之行軍進行曲,這幾首也都是滿有名的樂曲:

Los Voluntarios (志願軍)

El Abanico (扇子)


最後就附上幾段精彩的「鬥牛舞」(Paso Doble)舞蹈表演影片,讓大家能親眼見識一下那熱力四射的西班牙鬥牛舞:







★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2011年6月7日 星期二

經典拉丁:Mi país

在這次的經典拉丁系列文集中,為各位帶來了一首在中美洲地區膾炙人口的經典名歌 - 「我的祖國」(Mi país),這是一首由來自薩爾瓦多(El Salvador)的重量級樂團「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)所演唱,這首歌曲利用那悠揚而輕快的「薩爾瓦多式滾比亞」(Cumbia Salvadoreña)風格,歌頌著自己那偉大的祖國,那對於自己祖國熱愛的情操,在那旖旎而從容的旋律中被完美地詮釋,那盪氣迴腸的歌聲深深地烙印在每個中美洲人的心中,可以算得上是一首相當經典的愛國歌曲。關於「佛羅雷斯兄弟」(Los Hermanos Flores)這個在美洲地區風靡了將近半個世紀的拉丁樂團,可以參考本格的另一篇文章之介紹《第捌拾柒部、薩爾瓦多式滾比亞》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,也附上了其完整的原文歌詞及中文同步翻譯:



Sentada en mi ranchito una mañana linda de verano
在一個夏天的美麗早晨,我坐在我的農場裡

Tocaba mi guitarra sonaba a bota sueltas y componía
我彈奏著我的吉他,那鬆弛的馬靴也跟著拍打起節奏

Quería una canción que fuera la mejor de mi vida
我想要一首生命中最美好的歌

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

¡Mi país! ¡Mi país qué lindo es mi país!
我的祖國啊!我那多麼美麗的祖國啊!

Están ahí, las razas todas en mi país
形形色色的人都在那裡,都在我的國家裡

Cuando al fin todos comprendan que mi país
當到了最後大家都了解到我的國家

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Sentada en mi ranchito una mañana linda de verano
在一個夏天的美麗早晨,我坐在我的農場裡

Tocaba mi guitarra sonaba a bota sueltas y componía
我彈奏著我的吉他,那鬆弛的馬靴也跟著拍打起節奏

Quería una canción que fuera la mejor de mi vida
我想要一首生命中最美好的歌

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

Así compuse esta canción que nace del corazón
這首歌就因此而乍現於我心

¡Mi país! ¡Mi país qué lindo es mi país!
我的祖國啊!我那多麼美麗的祖國啊!

Están ahí, las razas todas en mi país
形形色色的人都在那裡,都在我的國家裡

Cuando al fin todos comprendan que mi país
當到了最後大家都了解到我的國家

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌

Es corazón del mundo y por eso canto yo a mi país
就是世界的中心時,我也因此而為它歌頌


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年6月1日 星期三

第玖拾陸部、比利時的閃亮寶貝

貝雅‧貝蕾絲(Belle Pérez)是一位來自比利時(Bélgica)的西班牙女孩,出生於西元一九七六年的她,在年僅二十三歲時就於「歐洲年度歌唱大賽」(Eurovisión)上一炮而紅,遂而展開了那五光十色的歌唱生涯,在西元兩千年至西元二00五年這短短的五年期間,就獲得了多達八個國內外各大榮譽獎項,其音樂作品中也有許多單曲是眾所周知的歌曲,包括被選用為迪士尼(Disney)動畫電影「馬達加斯加」(Madagascar)主題曲的「¡Que viva la vida!」、在各大流行拉丁音樂電台紅極一時的動感「佛朗明哥」(Flamenco)舞曲「Dime」、以及讓她二度進軍歐洲年度歌唱大賽的歌曲「El mundo está bailando」… 等等。她可以算的上是在西元二000年至二0一0年這十年期間,最具代表性的歐洲區拉丁女歌手。

貝雅‧貝蕾絲(Belle Pérez)的音樂創作雖然已經融入了許多現代流行音樂元素在其中,但是仍然有不少作品大量地保留了「佛朗明哥」(Flamenco)的風味在其中,將西班牙民族那最渾厚的激情以動感十足的節奏與旋律呈獻出來,使得傳統的音樂在新潮的包裝之中大放異彩,可以算是相當經典的「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)歌曲。關於「現代佛朗明哥」(Flamenco Moderno)這種音樂風格的相關介紹,可以參見本格的另一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》,底下就直接跟各位分享幾段貝雅‧貝蕾絲(Belle Pérez)所演出的音樂影片:

El mundo está bailando (世界正在舞動)


Djolei Djolei (裘雷、裘雷)


Dime (告訴我吧)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,翻請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Dime》

¡Que viva la vida! (盡情地享受人生吧!)


Enamorada (戀愛了)


El ritmo caliente (熱情的節奏)


Gotitas de amor (愛的點滴)


Corazón (心)


Bailaremos (我們將會跳舞)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.belleperez.be/

2011年5月26日 星期四

【賀】入圍第六屆全球華文部落格大獎初選


感謝廣大的拉丁同好者們的支持與鼓勵,本格已經入選了第六屆全球華文部落格大獎的藝術文化組初選,雖然本格絕大多數的忠實訪客跟我本人都素未謀面,即便是在生活中偶然有機會巧遇,也都是形同陌路般地擦身而過,但是在你我的心中都很清楚,我們全都共同分享著那份火焰般狂熱的拉丁情操,用那最真摯而熱情的感動盡情享受著生命中每一個華麗的片刻時分,在那奔放的拉丁旋律之中盡情地揮灑著屬於自己的熱情,各位互不相識的訪客們的支持與鼓勵,是本部落格持續下去的最佳原動力。

當然,在此也非常地感謝華文部落格大獎活動的舉辦人與評審委員們,您們對於敝小格的肯定更是對我在這幾年來的耕耘之最佳鼓勵!在下往後必將更努力地用心經營本部落格,為廣大華人世界中的拉丁同好們貢獻上一點心力。

2011年5月16日 星期一

經典拉丁:Chan Chan

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首絕世經典的加勒比海拉丁名歌 - Chan Chan (鏘鏘),這是由一群古巴元老級的音樂教父所合力演出的歌曲,他們可以算是今天所有古巴音樂界藝人的祖師,在本格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中曾經跟各位介紹過。而該歌曲的名稱其實是一個男孩子的乳名,此歌曲算是滿具代表性的老派古巴情歌,雖然歌詞內容大多不會有太多優雅華麗的詞藻綴飾,但是其音樂旋律所詮釋出來的意境,卻完全超越了言語所能表達的境地。這首歌曲可以算是古巴革命前的輝煌音樂時代之代表性歌曲之一,為當年古巴音樂的黃金年代記下了不朽的歷史,也是所有老一輩的古巴人心中永遠的回憶。底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯給大家參考:



De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

El cariño que te tengo
妳對我的熱情

No te lo puedo negar
我實在無法拒絕

Se me sale la babita
總是讓我垂涎三尺

Yo no lo puedo evitar
我實在無法停止

Cuando Juanica y Chan Chan
當奐妮卡和鏘鏘

En el mar cernían arena
在海邊篩濾著沙子時

Como sacudía el jibe
那濾網的顫抖

A chan chan le daba pena
為鏘鏘帶來了不少遺憾

Limpia el camino de paja
把路上的稻草清掉吧

Que yo me quiero sentar en aquél tronco que veo
我想在那樹幹上坐著歇息

Y así no puedo llegar
但是這樣子我過不去

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利

De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內

Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年5月3日 星期二

第玖拾伍部、印地安的烈火

「印地安的烈火」(Fuego Indio)是一個在西元兩千年時成軍於墨西哥的樂團,其創立過程完全是基於幾位年輕人的純真幻想而展開的一段冒險旅程,自從在樂團草創初期時,就一直企圖要創作出時下最受大眾歡迎的音樂作品,就如同他們在樂團簡介中的一句話:「Lo llamamos una Aventura porque el inicio era como todo, una ilusuión, y de ilusiones vive el hombre.」(我們之所以稱它是一段冒險的原因是,在初期時只是個幻想而已,而男人卻是靠幻想而活的)

經過了時間的焠煉後證明,他們的幻想其實是可實現的理想,在其音樂作品中,常常以「滾比亞」(Cumbia)音樂元素為基礎,去融合上諸如饒舌(Rap)、搖滾(Rock)或流行(Pop)等風格,交織出了集兩個時代的音韻風味於一身的歌曲,其創作品也常常以大膽前衛的風格,挑戰當下的流行拉丁音樂的審美標準,是一個風格相當獨特的墨西哥樂團。關於「滾比亞」(Cumbia)音樂的相關介紹,煩請參考本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享幾部該樂團演出的影音短片:

Dulce veneno (甜甜的毒藥)


Salió el sol (出太陽了)


Sabes (妳知道)


Cumbia alucinada (迷幻的滾比亞)


Y tú te vas (而妳走了)


Mueve el cachete (動動臉頰吧)


Te soñé (我夢見妳了)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.myspace.com/mfipaginaoffical

2011年4月15日 星期五

經典拉丁:La tortura

在這次的經典拉丁系列文集裡,要為各位帶來的這首歌曲,想必對於廣大的拉丁音樂愛好者而言,是一首大家都已經耳熟能詳的歌曲了,它是由之前在本格的另一篇文章《第陸拾壹部、國際級拉丁女歌神》中,所跟各位介紹過的拉丁歌手夏奇拉(Shakira)以及阿雷韓德羅‧桑斯(Alejandro Sanz)所演唱,其歌曲名稱是「酷刑」(La Tortura),在此歌曲中藉由夏奇拉那獨特的嗓音及桑斯那嘹亮的歌喉,配合上動感十足的「雷鬼凍」(Reggaetón)音樂節奏,譜出了一段相當膾炙人口的拉丁情歌。關於「雷鬼凍」(Reggaetón)這種新生代拉丁音樂流派,可以參考本格的另一篇文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》,底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:


(Él)¡Ay payita mía!
(男)唉,我親愛的呀!

(Él)Guárdate la poesía
(男)把那首詩保存好吧

(Él)Guárdate la alegría pa' tí
(男)為妳自己保留些快樂吧

(Ella)No pido que todos los días sean de sol
(女)我並不要求每天都如同艷陽高照般

(Ella)No pido que todos los viernes sean de fiesta
(女)我並不要求每個星期五都放假

(Ella)Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
(女)也不要求你回來乞求我的原諒

(Ella)Si lloras con los ojos secos y hablando de ella
(女)如果你在述說著她時哭乾了眼淚

(Ella)¡Ay amor me duele tanto!
(女)唉,這愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)¡Me duele tanto!
(男)我感覺好沈痛啊!

(Ella)Que te fueras sin decir a dónde
(女)你沒有說要上哪兒去就離開

(Ella)Ay amor, fue una tortura perderte
(女)唉,愛情啊,失去妳真是一場酷刑

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Ella)No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
(女)我不能夠要求寒冬饒恕過一朵薔薇

(Ella)No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
(女)我也不能夠緣木求魚

(Ella)No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
(女)我更不能夠化腐朽為神奇

(Ella)Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
(女)或行走著同時將千萬顆的珍珠灑落至豬槽裡

(Él)¡Ay amor me duele tanto!
(男)唉,愛情使我感覺好沈痛啊!

(Él)Me duele tanto
(男)我感覺好沈痛啊

(Él)Que no creas más en mis promesas
(男)妳別再相信我的承諾了

(Ella)Ay amor
(女)唉,愛情啊!

(Él)Es una tortura
(男)這是一場酷刑

(Ella)Perderte
(女)失去你

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾是個聖人

(Él)Pero lo puedo arreglar amor
(男)但是我會努力克制,親愛的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)Mejor te guardas todo eso
(女)你最好把這些都保留著

(Ella)A otro perro con ese hueso
(女)若再讓我發現有小狗偷走這骨頭的話

(Ella)Y nos decimos adiós
(女)我們就從此掰掰了

(Él)No te bajes, no te bajes
(男)妳別低頭,妳別低頭

(Él)Oye negrita mira, no te bajes
(男)聽著小黑妞,妳別低頭

(Él)De lunes a viernes tienes mi amor
(男)從星期一到星期五妳都擁有我的愛

(Él)Déjame el sábado a mí que es mejor
(男)星期六放我自由會比較好

(Él)Oye mi negra no me castigues más
(男)聽著啊,小黑妞,別再懲罰我了

(Él)Porque allá afuera sin tí no tengo paz
(男)因為我到了外面如果沒有妳的話,我無法平靜

(Él)Yo sólo soy un hombre muy arrepentido
(男)我只是個悔恨萬分的男人

(Él)Soy como el ave que vuelve a su nido
(男)我就像是隻回到巢中的鳥兒

(Él)Yo sé que no he sido un santo
(男)我知道我不曾當過聖人

(Él)Y es que no estoy hecho de cartón
(男)我也不是厚紙板做成的

(Ella)No sólo de pan vive el hombre
(女)男人不單指是靠著麵包過活

(Ella)Y no de excusas vivo yo
(女)但我則不靠藉口過活

(Él)Sólo de errores se aprende
(男)只能從錯誤中學習

(Él)Y hoy sé que tuyo es mi corazón
(男)而今天我知道妳是我心中的唯一

(Ella)¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
(女)唉!唉!唉!

(Ella)Ay, todo lo que he hecho por tí
(女)唉,我為你所做的一切

(Ella)Fue una tortura perderte
(女)失去你真是一場酷刑

(Ella)Me duele tanto que sea así
(女)儘管我感覺如此地沈痛

(Ella)Sigue llorando perdón
(女)你儘管繼續哭求著我的諒解吧

(Ella)Yo... yo no voy
(女)我… 我是不會

(Ella)A llorar por tí...
(女)再為你哭泣的…

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年4月5日 星期二

第玖拾肆部、殞落在烽火中的玫瑰

本格之前在《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》以及《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》兩篇文章裡,曾經跟各位介紹過「瑪里亞契」(Mariachi)這種溫柔甜美又熱情優雅的音樂風格,這次要為各位帶來一個名為「賽達與罪人」(Zayda y los Culpables)的墨西哥(México)現代「瑪里亞契」(Mariachi)樂團,他們在西元兩千年左右於美國德州成軍之後,就以那相當靦腆又浪漫的「瑪里亞契」(Mariachi)情歌以及現代流行抒情歌曲,席捲了整個北美洲地區之拉丁樂壇,如同一朵綻放中的玫瑰一般,為那正日漸步入黃昏的墨西哥傳統民俗音樂「瑪里亞契」(Mariachi)注入了一股清新的活力,也在極短的時間內就將其名號打上國際舞台發光發熱。

然而好景不常,其樂團的女主唱塞達‧蓓妮‧阿后娜(Zayda Peña Arjona)在西元二00七年時,因被捲入了墨西哥最黑暗的犯罪世界,在旅館中遭到賞金獵人槍殺,儘管在緊急送醫救治時挽住了一命,不料黑道勢力將她置之死地的心意甚決,再度派遣獵人進入醫院執行獵殺任務,其逝世時只有年僅二十六歲。由於她生前並未跟任何惡名昭彰的墨西哥毒梟或犯罪集團有任何關聯,因此其犯案動機不禁讓人懷疑與她那身為公共檢察官的母親有所關聯。但是不論如何,整起事件讓墨西哥那已經令人聞風喪膽的敗壞治安蒙上了另一層陰影。底下就直接跟各位分享幾部她生前時,該樂團所演出的影音短片:

Como mariposa (像蝴蝶一般)


Enamorada (墜入愛河)


Amor ilegal (非法的愛)


¡Atrévete! (你勇敢一點吧!)


No tengo por qué pagar (我沒有理由付出)


Sola (孤獨的)


De contrabando (偷偷摸摸地)


No lo pude evitar (我無法避免)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此樂團的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.myspace.com/zaydaylosculpablesofficial

2011年3月29日 星期二

經典拉丁:Que nadie sepa mi sufrir

如果說拉丁人的天性是樂觀開朗且豪放不羈的話,他們的音樂會是一個最佳證據。在本格的另一篇文章《第捌拾伍部、世界級的滾比亞音樂團體》裡,曾經跟各位介紹過一個在拉丁美洲風靡超過半個世紀的樂團,這次的經典拉丁要為各位帶來他們所演出的一首相當動聽的情歌 - Que Nadie Sepa Mi Sufrir(我的痛苦無人知),此歌曲中那輕快又從容的節奏搭配上那優雅而深觸的旋律,譜出了一段相當盪氣迴腸的聽覺饗宴,儘管歌詞的內容是訴說著一個被離棄女子的心聲,那悲傷與憤恨之情在那漫妙的「滾比亞」(Cumbia)音樂中,卻交織出了一首唯美浪漫但又熱情奔放的優雅情歌,成為了南美洲人那高雅又熱情的處世態度之最佳寫照。關於「滾比亞」(Cumbia)這種源起自哥倫比亞(Colombia)的拉丁音樂風格之相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供參考:



¡Ay, vida mía!
哎!我親愛的!

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

¿Amor mío qué me hiciste?
我親愛的你對我做了什麼?

Que no puedo conformarme sin poderte contemplar
我無法凝視著你而自我安慰

Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
既然你糟蹋了我那誠摯的熱情

Lo que conseguirás es que no te nombre nunca más
你所將得到的就是我永遠不會再提你的名字

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

No te asombres si te digo lo que fuiste
如果我對你說出你的過去的話,你可別太驚訝

Un ingrato con mi pobre corazón
一個忘恩負義的人與我那可憐的親愛的

Porque el fuego de tus lindos ojos negros
因為在你那迷人又烏黑的雙眼中所燃燒著的赤焰

Alumbraron el camino de otro amor
照亮了通往另外一個愛人的道路

Y pensar que te adoraba tiernamente
而且還以為我對你的感覺一直是溫柔的愛慕

Que a tu lado como nunca me sentí
猶如當我在你身邊時未曾感覺到

Y por esas cosas raras de la vida
生命中那些詭異的瑣事

Sin el beso de tu boca yo me vi
彷彿我完全沒察覺你嘴上的香吻似的

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦

(Moriré mi amor, sin que nadie sepa mi sufrir)
(親愛的,我將會死去,且沒人會知曉我的痛苦)

¡Amor de mis amores!
我愛人中的愛人啊!

Si dejaste de quererme
如果你已經不在愛我的話

No hay cuidado que la gente de eso no se enterara
就不需要再怕被別人察覺這個事實

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte
我只能說一個男人改變了我的命運

Se burlaran de mí que nadie sepa mi sufrir
當大家嘲笑著我的時候,沒有人會知道我的痛苦


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月22日 星期二

第玖拾參部、南歐風華再現南美

「瓜爾戴多」(Cuarteto)是一種發源自阿根廷(Argentina)的傳統民俗音樂,乍聽之下其風格彷彿是由來自多明尼加共和國(República Dominicana)的加勒比海音樂「梅蘭葛」(Merenque),融合上了墨西哥(México)的北美民俗音樂「瑪里亞契」(Mariachi)而成的新興樂派,時而又與來自哥倫比亞(Colombia)的兩大南美洲民俗音樂「滾比亞」(Cumbia)以及「瓦伽娜多」(Vallenato)有著些許的神似之處。實際上,它的淵源是來自於歐洲南部的兩個相當古老的音樂流派匯聚而成,當初是由西班牙移民者所帶來的「鬥牛舞」(Pasodoble),以及義大利移民者所帶來的「塔蘭泰拉」(Tarantella)所融合而成的新興民俗音樂。

它的名稱「Cuarteto」在西班牙文中是四重奏之意,因為在初期這種音樂通常只由四種樂器所編制成的小型樂團演出,這四種分別是鋼琴(Piano)、小提琴(Violín)、手風琴(Acordeón)、低音提琴(Contrabajo),但是到了後期它的樂團編制已經逐漸地被擴充到達十五種樂器,像是康加鼓(Conga)、坦波拉鼓(Tambola)、規拉鐵梳(Güira)等各種加勒比海音樂的傳統樂器,以及小喇叭(Trompeta)、伸縮喇叭(Trombón)、薩克斯風(Saxofón)、電子琴(Teclado)、電吉他(Guitarra Electrónica)等等現代化之樂器,紛紛被融合進其中成為了不可或缺的音樂元素。

相對於同樣發源自迷漾國度阿根廷(Argentina)的另一種傳統民俗音樂「探戈」(Tango)而言,「瓜爾戴多」(Cuarteto)在初期時是屬於社會上中下階層人民的愉興之作,且只在中部的郭多巴省(Córdoba)較為流行,但到了後期逐漸地被廣為流傳頌揚,逐漸地成為了主流阿根廷傳統音樂之一而馳名國際。這次要跟各位介紹的一位阿根廷歌手羅德利哥‧布恩諾(Rodrigo Bueno, 1973-2000),就是屬於此類型音樂的一位代表性藝人,自從在年僅十四歲時就已經靠著那過人的音樂造詣,在阿根廷樂壇上發光發熱,更是第一個將「瓜爾戴多」(Cuarteto)從一個地區性鄉土音樂,推廣上國際舞台的功臣之一,儘管他在西元兩千年時,以年僅二十七歲的英齡而逝世於一場車禍之中,但是他的歌聲卻一直永遠陪伴著大家,成為阿根廷人民心中所共同緬懷的回憶。

若您對於以上所提及幾種拉丁音樂風格有興趣的話,可以分別參考本格的以下幾篇文章,最後就附上幾部羅德利哥‧布恩諾生前時所演出的影音短片給大家欣賞:

★「梅蘭葛」(Merenque)★
《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》

★「瑪里亞契」(Mariachi)★
《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》

★「滾比亞」(Cumbia)★
《第柒拾玖部、狂野的南美洲風情》

★「瓦伽娜多」(Vallenato)★
《第柒拾壹部、哥倫比亞的奔放旋律》


Si tú supieras (倘若妳知道的話)


Homenaje a Maradona (向馬拉度納致敬)


Hierba mala (野草)


¡Qué ironía! (真是諷刺啊!)


Lo mejor de amor (愛情之最)


Figúrate tú (妳試想一下)


Ocho cuarenta (八四十)


Linda mañana (美麗的明天)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.alpotrorodrigo.com.ar/

2011年3月13日 星期日

經典拉丁:Recostada en la cama

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當放蕩而入骨的「諾戴妞」(Norteño)情歌 - Recostada en la cama(斜躺在床上),這是一首由之前在《第捌拾肆部、席納諾瓦的查波》一文中介紹過的墨西哥歌手艾爾奈斯多‧貝雷斯(Ernesto Pérez)所演唱,在這首歌曲中藉由那簡樸而鮮明的「諾戴妞」(Norteño)旋律,譜出了一段相當艷麗而動人的無奈,充份地描繪出墨西哥人對於愛情那放蕩不拘的態度。關於「諾戴妞」(Norteño)這種源起自墨西哥的傳統民俗音樂之相關介紹,煩請參見本格的令一篇文章《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》,底下就直接跟各位分享這首歌曲之影音短片,也順便附上了完整原文歌詞及中文同步翻譯:


Se cansó de esperar acostada en la cama
她已經等到累了而躺在床上

Yo llegué muy tarde, ya ella dormida
我遲到了,她已經睡著了

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que le amargó la vida
再一次地挖苦她的生命

Se cansó de esperar esa noche
她那晚等到累了就睡著了

Soñaba de frotarse la piel pura y mojada
夢見她摩擦著自己那純淨又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita, que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Se cansó de inventar, de jugar siempre sola
她已經厭倦於自己孤獨地幻想與玩樂

De frotarse la piel pura y mojada
厭倦於摩擦自己那純潔又濕潤的皮膚

Otra vez que se queda con ganas
再一次地她慾火焚身

Otra vez que se queda con nada, con nada
再一次地她什麼都沒等到,什麼都沒有

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

Ella necesita que duerma en su cama
她需要在他的床上睡

Cene en su mesa
在他的餐桌上吃晚餐

Que sueñe en su almohada
在他的枕頭上作夢

Ella necesita, que suba en su cuerpo
她需要爬上他的身體

Que mueva y la bese se muere de ganas
顫抖地親吻著她直到愉悅地死去

Se cansó de esperar recostada en la cama
她已經等到累了而斜躺在床上

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2011年3月5日 星期六

第玖拾貳部、傳說中的「斯卡」(Ska)

「斯卡」(Ska)是一種曾經在美國及歐洲各國掀起旋風狂潮的音樂風格,它其實是一種在五0年代的牙買加(Jamaica)首都金士頓(Kingston)崛起的拉丁音樂流派,在初期時乃是以美洲區的黑人音樂為主要音樂元素架構成型,在襲捲了多國且風靡當代樂壇之後,經歷過了兩次跨時代的大變革,致使於「爵士樂」(Jazz)、「節奏藍調」(R&B)、「龐克」(Punk)以及「搖滾」(Rock)等等音樂風格的元素,都陸續地被吸收融合進而成為現今眾所周知的「斯卡」(Ska)音樂。由於它那標緻般的反拍式節奏組伴奏法,以及那非常輕鬆又快活的音樂旋律,啟發了許多後來的新興音樂流派出現,例如本格之前在《第捌拾捌部、牙買加的天空》一文中介紹過的「雷鬼」(Reggae)樂,就是屬於「斯卡」(Ska)音樂的直系後代,若仔細聆聽的話即可以輕易地發現,其實雷鬼樂就是斯卡音樂的慢速變奏版,並且把斯卡音樂裡那相當經典的反拍式伴奏法特別地強調出來。

這次要跟各位介紹一個名為「帝納魔」(Dinamo)的五人組音樂團體,他們是由一群來自西班牙東南方的巴利阿理群島(Islas Baleares)的幾位年輕人所組成,西元二00三年時在這個充滿地中海風味的海島上成軍,他們的出現在極短的時間裡,就把名聲遠播至西班牙本土甚至歐洲各國,由於他們那如同音樂鬼才般的才華,將「斯卡」(Ska)音樂的靈魂淋漓盡致的展現,不只以那詼諧風趣又大膽前衛的西班牙式幽默以及押韻字來撰寫其歌詞,連那歌曲的節奏組及曲調組部份,都以「斯卡」(Ska)音樂為主體去融合上其他各種不同流派的音樂元素,像是來自阿根廷(Argentina)的「瓜爾代多」(Cuarteto)以及歐洲的貴族音樂「波爾卡」(Polca),在他們那神奇的音樂魔手製作下,皆可幻化出令人耳目一新的另類聽覺感受,卻又不失其原始「斯卡」(Ska)音樂的靈魂精隨,算得上是一個相當具有代表性的另類斯卡樂團。底下就直接跟各位分享幾部該樂團演出的影音短片:

Todo no se puede (全都不可以)


El asesino del tiempo (時間殺手)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:El asesino del tiempo》

La sirena y el tiburón (鯊魚遇上美人魚)


El flaco escafandra (瘦瘦潛水服)


Tu barquito (你的小船)


Equilibrista (高空鋼索雜耍員)


El mago (巫師)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前往其官方網站:
http://www.dinamonet.com/