2009年8月26日 星期三

★【休格公告】★

拉丁狂熱世界(El Mundo de la Manía Latina)部落格成立於西元 2007 年 12 月 25 日,至今已有一年又八個月的格齡,為廣大的華人世界介紹了許多優質與經典的拉丁歌曲,以及許多來自拉丁世界的音樂文化與藝人團體,在這段期間裡也由於眾多網友的支持與指點,使本格一直不斷成長茁壯。然而,由於格主本人即將於八月底從軍報國去,並且跟隨著本年度的外交替代役團隊一起前往友邦國家服務,因此本部落格也不得不宣佈長期暫停更新,往後可能會有好一段時間不會再有新的文章,等抵達了服務單位之後,若時間與環境允許的話,會再繼續為各位拉丁同好介紹更多優質的音樂,也會繼續跟各位分享更多關於學習西班牙文的點滴,在此則必須先跟各位道別了。祝福大家能夠繼續保持那份對拉丁文化與音樂的熱忱,願拉丁之火與您同在!

【註】:在這段休格期間裡,若您有發現本格的影音短片連結失效的話,也煩請您不吝留言通報,我一有機會就會上來維護並回覆大家的留言,而本格的部落軌道(Blog Orbit)部份可能會閒置上好一段時間,但我仍會持續追蹤與注意訊息,若有意與我私下聯絡者,歡迎使用本格右方側邊欄所公佈的格主信箱。

2009年8月21日 星期五

主流音樂簡史:貫穿古今


♥本文已投稿並刊載於♪ 音樂痞子 ♪ 部落格♥

★作者:Agustín (拉丁音樂狂)★



說到了「音樂的歷史」,對於非音樂相關背景的人來說,大多會感到非常的陌生,然而,如果說起「流行音樂」這個名詞,相信就不會有人說不知道這是什麼了,但是若要清楚明確地對它定義的話,恐怕又沒多少人做的到。目前很多人都認為「流行音樂」這種東西,是最近這幾十年來社會風氣開化之後的產物,事實上這並非如此,流行音樂在人類的歷史上,已經存在有幾百年的歷史了,在這段期間內,它本身也是一直隨著時間的流逝而變化著,過去的流行歌曲變成今日的老式情歌,今天的當紅新歌變成未來的懷念金曲,就是流行音樂隨著時代演化的最佳鐵證。

根據人類學相關的研究指出,音樂在人類文明中的起源,跟語言其實是差不多的古老,也就是說在人類的演進史上,音樂跟語言兩者是有著相同的淵源與相同的年代,因此它也跟人類的語言一樣,會隨著時代的演進而變化。最初音樂剛出現在人類文明中時,是一種相當粗糙而原始的型式,在今日較不受現代文明所渲染的原始部落地區,仍然可以偶見芳蹤。然而,隨著時代的演進、科學知識與技術的累積、道德思想與價值觀念的轉變,當古老的人類文明中開始出現帝國與城邦體制時,音樂這種人文產物在當前世界主流歷史的發源地「歐亞大陸」上,就逐漸地演化成為了一種相當獨特的型態,對於社會上位高權重的掌權者而言,其對於慾望的無限追求也進而導致音樂開始從一般普羅大眾裡,分離出了另一種更為「專業」且「精緻」的路線,這也就是後來在人類歷史上,一些較有名的貴族音樂文化與貴族樂師出現的緣由,這個新分離出來的音樂型態,從古老的巴比倫帝國與古希臘時期音樂,到古羅馬皇朝音樂,一路傳承演化下來,直到後來大家眾所周知的各種近代皇室音樂,如:文藝復興時期音樂、巴洛克音樂、洛克克音樂、古典音樂、室內樂、浪漫主義時期音樂、現代與後現代主義時期音樂... 等等,這種型態的音樂在於音樂學的領域裡,通常被視為是「正統」的音樂,有別於所謂的流行音樂與民俗音樂。

雖然說早在有歷史記載的年代開始,這種以依賴著「皇宮貴族」而存在的正統音樂,就已經跟一般民間流傳的「民俗音樂」分道揚鑣,但是由於它走的路線是較為專業與精緻的型態,通常都有專門的樂師負責創作與演奏,因此這類的音樂比較能夠被完整地傳承下來,相對地,坊間的民俗音樂大多是由士農工商等非權貴人士在其工作閒暇之餘所創作的音樂,因此在其時代的演進歷程中,主要還依靠著口耳相傳的方式來留傳下來。再加上以專業與精緻路線為主軸的皇室音樂,都是由專門的樂師與音樂家精雕細啄地創作出來的,通常擁有著華麗而富貴的外表與包裝,有別於較為粗糙但隨性自然的民俗音樂,這也是為什麼今天「正統音樂」能夠有那麼豐富而多彩多姿的知識與作品被保留下來,而「民俗音樂」則是相對地稀少許多。

然而,這種「皇室音樂」與「民俗音樂」分離並行的年代,在人類的歷史上並未持續至今日。早在十二世紀大英帝國的議會與皇族間的利益衝突,導致最後大憲章被制定開始,民主主義的思想就被種下了那蘊釀的種子;到後來十五世紀的文藝復興時期,人民已經開始厭倦於那無窮盡地宗教規章服從與信仰約束,在其藝術與音樂領域中所讚頌的對象,漸漸地從神聖萬能的天神轉移到了民間的凡塵俗世種種,這也是民主主義在人類歷史中的萌芽時期;到了十七世紀歐洲啟蒙運動崛起時,人民的思想受到了劇烈的衝擊與轉化,理性之光輝照亮了黑暗悔譅的神祕主義,群眾的思想開始逐漸地從封閉而愚昧的宗教權威束縛之下被解放出來,再加上有名的法國大革命爆發,法國皇帝路易十六被議會送上斷頭檯事件後,致使了在歐洲各國的皇宮貴族之權利與勢力受到了極大的削減,原本位高權重的貴族再也養不起那龐大的樂師與音樂家來供平日的高貴娛樂享受,所以在那個時期產生了大量的音樂家與詩人,從皇宮與城堡中出走到民間流浪,歷史上有名的「流浪樂師」和「吟遊詩人」就此開始出現。

但是,經過了這民主思潮洗禮後的人類社會,雖然造成了社會結構的嚴重變革,讓那高貴的「貴族音樂」漸漸地式微了,但是它卻沒有就此消聲匿跡,皇室貴族們為了在那權勢已經大不如前的生活中,勉強地維持住舊有的娛樂消遣,因此貴族音樂便開始轉型成為較小編制的型式以節省開銷,因此「室內樂」就此產生。然而,從皇宮中出走的流浪樂師與流浪音樂家,失去了原本權貴的依靠與豐衣足食的生活,開始游走於民間進行「賣藝」求生,也因此為了要迎合聽眾的胃口,他們將自己所擅長的皇室音樂,與坊間的民族音樂進行融合,並且將歌頌的對象從原本偉大的英雄領袖,轉變為親情、友情、愛情、忠誠、背叛、生離死別... 等凡塵俗世的種種,從此誕生了一種游走於皇室音樂與民俗音樂之間的新型態音樂 - 「流行音樂」。

「流行音樂」本身其實就如同「現代主義」一般,它是一種「態度」而不是一種「型態」,因為沒有人能夠明確地定義出什麼樣的節奏韻律與旋律曲式才叫作流行音樂,就像是沒有人能夠明確地定義出現代主義的主要思維一般,隨著時代的演化它本身也一直不斷地變化著,惟獨其態度與精神是維持不變的。這也就是為什麼今天要把歌曲歸類是如此的不易,近百年來的流行音樂已經走過了無數多種型態的轉化。就以美國近代流行音樂來說,就是一個非常典型的例證,從五零年代懷舊老歌,到六零、七零、八零... 等,同樣是發展於美國,在不同年代的流行音樂乍聽之下其風格有些神似,但實際上的作曲方向與節奏曲式卻時常南轅北轍。直到今日,流行音樂也時常跟各種不同流派的曲風結合,像是跟拉丁音樂融合後而成的「流行拉丁」(Latin Pop)、跟古典音樂融合後的「流行古典」、甚至是跟大自然的音韻合而為一的「新世紀音樂」(New-Age Music),都可以算是流行音樂底下所分裂出來的不同風格樂派。

2009年8月19日 星期三

第柒拾部、迷漾的佛朗明哥風情

Estrella Morente(艾絲德萊雅‧茉蘭黛)是一個於西元 1980 年出生於西班牙格拉納達(Granada)的女孩,是一個位在佛朗明哥的發源地安達魯西雅(Andalucía)裡的一個迷漾城市,她的名字「estrella」在西班牙文中有著「星辰」的意含,而 Morentre 本身是出生在一個傳統的音樂世家裡,從小就接受著道地的傳統西班牙文化陶冶,在七歲開始就已經跟隨著父親同台演唱,其歌曲作品的風格就是道地的西班牙佛朗明哥(Flamenco),她那原汁原味的傳統佛朗明哥音樂,在那悲傷與怨恨的旋律中所流露出來的感覺,是一股獨特的樸素而清新,但也有少部份作品是屬於現代音樂的範疇,她算是在目前傳統佛朗明哥音樂界中,享有相當知名度的年輕女歌手。關於傳統佛朗明哥(Flamenco)的相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》,底下就直接跟各位分享幾部 Estrella Morente 演出的精彩短片:


En lo alto de cerro (在那山丘上)


Nostalgias (鄉愁)


Cristalina fuente (結晶的噴泉)


La noche (夜晚)


Moguer (???)


A pastora (致牧羊女)


Los pastores (牧羊人)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.estrella-morente.es/

2009年8月14日 星期五

西班牙語文能力分級與檢定


本文章隸屬於
《西文與我(Español Y Yo)》
專欄系列文章之一


由於格主本身在今年五月份時,剛完成了 DELE 西班牙語文能力檢定測驗,因此在這裡藉此機會,跟大家分享一下心得,也順便介紹一下關於目前的西班牙文檢定考試,以及當前歐洲地區的語文能力評量標準,以供往後有志前往挑戰的學子可以參考,若您發現在文中有任何疏誤之處,也煩請能不吝指正。

在沒多久之前,歐盟有訂定了一個語言能力的評量準則,就是所謂的 MCER 標準,其全文是「Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas」(歐洲統一語言能力參考準則),有點類似於台灣政府對於國人的英語文能力,以初級、中級、中高級、高級、優級來分界一般,只不過這個 MCER 只是一個共通的標準,它本身並沒有分級考試,由於歐盟所涵蓋的地區之國家,其語言的種類多不勝數,各種語言的使用國也都有各自的教育機構專司其自家的語文能力檢定考試,這個 MCER 標準純粹是用來對於這些繁多的語文檢定考試,做其深度的階級界定。

【註】:這個 MCER 標準的英文是 CEFR,其全文乃是「Common European Framework of Reference for Languages」。

在目前的 MCER 標準中,把語文能力分為六大等級,由最基礎至最高級分別為:A1, A2, B1, B2, C1, C2,各個級別的概括性定義描述如下:

● A1 等級:
能理解並運用每天熟悉、與自己喜好有關且具體的表達方式和非常基礎的語句,可以介紹或詢問、回答自己或他人有關個人的訊息,例如居住地、人際關係、所有物,對於他人緩慢而清晰的對談,只能以簡單的方式產生反應。

● A2 等級:
能理解在最貼近自己的環境中經常被使用的表達方式或語句,例如非常基本的個人和家庭資料、購物、區域地理、和就業,能與人溝通簡單而例行性的工作,這類工作通常只需要簡單而直接的日常訊息,另外,這個等級的學習者,能夠用粗淺的詞語描述自身背景、以及最貼近自己的環境之中的事物。

● B1 等級:
能理解自己在工作、學習環境、休閒環境等等遇到熟悉的事物做出理解,能再該語言使用地區旅遊時對應各種可能的狀況,也可以對於自己感興趣或熟知的的事物提出簡單的相關資訊,另外還能夠描述經驗、事件、夢境、願望、和雄心大志,並能對自己的意見或計畫做出簡略的解釋。

● B2 等級:
能理解複雜文章段落的具體和抽象主旨,包括技巧地討論自己專門的領域,可自然而流暢地和該語言的母語使用者進行例行互動。可以針對廣泛的主題說出清晰、細節性的文字,並且可對於一個議題提出解釋與利弊分析或是各式各樣的想法。

● C1 等級:
能理解包括要求、長篇文章、或意義含蓄的廣泛訊息,自然而流暢的表達,而沒有明顯的詞窮狀況發生,懂得彈性並有效率的運用語言在社交、學術、專業目的之上,對於複雜的主題能產生清晰且架構良好、細節性的文字,展現收放自如的組織形式、連結和精巧的策略。

● C2 等級:
能夠輕易理解任何吸收到的訊息,並且針對不同書面或口語來源做出大綱、重新架構不同的論點,提出的表達,自然而非常流暢,緊緊地抓住語言最唯妙唯肖的部分,更能在較為複雜的場合上辨別專業上細微的意涵。


而話說回來,關於目前較常見的西班牙文檢定考試,不外乎就是鼎鼎有名的 DELE 以及台灣自製的 FLPT 這兩種了,當然還有另一種商用西文的檢定考試「Certificado de Español de Negocios」,不過這種就非常鮮為人知了。這裡要跟各位介紹的是 DELE 這個檢定考試,它的全文是「Diploma de Español como Lengua Extranjera」(以西班牙語為外語的能力檢定證書),因此顧名思義,這是專門設計給非以西班牙語為母語的人參加的考試,若您在未滿十八歲的求學歷程中,曾經在西語系的國家連續居住超過半年,或者是您的直系親屬中有人是以西班牙語為母語的話,您就無法參加這個檢定考試了。

這個 DELE 其實是由西班牙的塞萬提斯學院(Instituto Cervantes)所主辦的,可以算是目前全世界最廣為使用的西班牙語文能力資格證書,因此這也是對於廣大的西文學子來說,相當值得去考取的一張語言證照。目前 DELE 考試的方式和台灣的全民英檢(GEPT)有點類似,是採用分級測驗的方式,而不像英文的托福(TOEFL)或多益(TOEIC)考試,採用統一測驗後再以測驗成績來作為分級標準。目前 DELE 檢定有分為三個階級,分別為初級(Nivel Inicial)、中級(Nivel Intermedio)、高級(Nivel Superior),它的初級在 MCER 標準中是位於 B1 等級的難度,中級則是屬於 B2 等級的,高級則是 C2 等級的,每一級的考試模式都大同小異,惟獨其考試的內容難度有所差別。

由於格主之前參加的是 DELE 初級的測驗,所以在此就跟各位大略介紹一下這個考試的模式。這個考試可分為五大部份,前四個是筆試,最後一個則是口試,必須要完整地參加這兩個階段後才算完成考試。其各階段的細部說明如下:

★壹:【筆試】閱讀能力測驗(Interpretación de textos escritos)
這是整個考試的第一部份,其測驗的宗旨乃在於評量受測者對於西班牙文所撰寫的文章之閱讀理解能力,以及使用西班牙文書寫一些簡短非正式的文章之能力,第一大題就是大家最熟悉的文章閱讀測驗,通常會有一小篇節錄自報章雜誌的短文給受測者閱讀,讀後必須要針對其內容回答幾個選擇題;第二大題則是對於短訊的閱讀能力測驗,會有很多簡短的報紙分類廣告、便條、電子郵件內文、社區公告欄文章... 等呈現給受測者,並且針對每一則短訊都會有一個選擇題給受測者作答;而第三大題則會有一大篇分類說明文章的閱讀測驗,可能一篇是針對各種材質的布料之介紹與保養方法,或是幾種藥草的特性簡介,也有可能是一篇列有各種職缺的徵才啟事,或是針對某地區各種動植物種類的簡介,甚至是各種不同星座的性格分析... 等,大多是日常生活中會遇到的題材。

這個部份的題目通常不不會太難,惟獨需要注意的是說,在文章中遇到不熟悉的單字是在所難免之事,不要過份著重於那些不懂的生字,只要能夠大體上地把文章的大意掌握住的話,基本上都不會有什麼問題。

★貳:【筆試】寫作能力測驗(Producción de textos escritos)
雖然說寫作能力是學習一種語言時,最難駕馭的一種能力,但是這個部份基本上說起來並不會太難應付。第一大題是表單填寫測驗,通常會是一張求職履歷、問卷調查、客戶滿意度調查、入學申請表格、活動報名表... 等,大多都是日常生活中會遇到的情境,此時只要依照自己的個人資訊去填寫即可,其內容務必力求精簡而明確,不需要長篇大論;第二大題是引導式短文寫作,會有兩道題目給受測者擇一作答,這裡可千萬不要把兩題都寫了,否則的話答案紙鐵定會不夠用,當決定了要作哪個題目之後,只要寫一篇八十到一百個字長度的短文就可以了。

這個部份對於很多考生來說都會望之怯步,尤其是第二大題的短文寫作,其實這部份是很好得分的題目,只要先稍微發揮一下想像力(Hace un poco lluvia de ideas),並且大略性地統整一下先後順序與結構,根本不需要打草稿就可以輕鬆的寫出很棒的短文了。

★參:【筆試】聽力測驗(Interpretación de textos orales)
這個部份算是滿有趣的部份,也是一個滿容易得分的部份,測驗的方式就是以錄音機播放,考生聽後就在紙上作答。這部份總共會有四大題,第一大題包含了十題對話選擇,考生必須要從三個答案中選出合適的來回應錄音機裡聽到的問題;第二大題是看圖選擇題,考生必須要從每個小題的三個圖片中,選出符合錄音機播出的對話內容;第三大題是短訊選擇題,錄音機會播出一段語音,它可能是一個廣播電台的廣告,或是電話答錄機裡的一則留言,考生必須針對該語音回答三道選擇題;第四大題則是對話內容選擇,錄音機播出的是一段兩個人之間的對話交談,考生必須針對其內容回答兩道選擇題。

很多考生都會很擔心這個部份的考題,大體上來說要聽懂西班牙語的口說錄音並不困難,即便是說裏面有很多自己不懂的單字,但是大多數情況下都還是能由前後文推測出大意,算是滿輕鬆愉悅的一個部份,惟獨需要多加留意的是他的第三大題,有時候會出現墨西哥口音的西班牙語,或是阿根廷式的西班牙語也有可能,並不見得每次都是正宗西班牙腔調的西語。

★肆:【筆試】文法字彙測驗(Conciencia comunicativa)
這個部份可算是最輕鬆容易的考題,也是大多數台灣的外語學子最擅長的部份,這部份總共會有三個大題,第一大題是對話選擇與釋義,會有好幾題三選一的選擇題,只要針對題意選出合適的答案即可;第二大題則是配合題,每一個小題都是一個完整的句子,其中會有一個單字以粗體字呈現,表示該字在此句中是不合適的,考生必須從右側清單中所給予的單字中,挑選出一個合適的以使該句意思正確且完整;第三大題則是克漏字選擇,題目是一篇中間有缺很多字的短文,每個缺字處都有一個題號,對應到下方的選擇題,每題都會有三個單字供選擇,必須要選出適合填入該空格的單字才能得分。

這個部份基本上並沒有什麼訣竅可言,所熟悉的字彙與辭彙的多寡,將直接影響到這部份的得分情況,因此平時多充實自己的西文單字與片語是應付此部份考題的不二法門。

★伍:【口試】口說能力測驗(Expresión e interacción orales)
最後這個部份是整個檢定考試裡,最刺激的高潮部份,口試的時候考生會被單獨帶領到一個房間裡,並且會被給予兩張當時隨機抽取的考題,並且會有大約十分鐘的獨自準備時間,考生必須利用這十分鐘事先構想好開始口試時,針對這兩道題目所要做的回答。時間一到考生就會被帶進另一個口試的房間裡進行正式的口試,口試時會有兩個口試委員在場,一個是口試員(Entrevistador)坐在你的正前方全程與你問答對話,另一位評分員(Evaluador)會坐在你的正後方,只負責評分而不會參與對話。口試剛開始時,口試員會先與考生寒喧幾句以化解緊張的氣氛,就是俗稱的(Romper el hiero),這部份並不會納入評分,之後就馬上開始第一道口試的考題了,題目會是一個情境對話的題目,考生必須要跟口試員模擬題目中所要求的情境,有可能是在路上遇到外國人跟你問路、去銀行櫃台申辦事宜、跟朋友詢問一個國外的民俗活動、跟屋主詢問房間承租事宜.... 等等,幾乎都是日常生活中會遇到的情境。第二個題目是一個四格的漫畫,必須要對口試員講解其中所描述的故事,之後口試員會再針對該題目追問幾個關於考生自己的個人觀感問題。

這個口試的部份可以說是真的要憑本事了,除了提升自己的西文能力之外,沒有任何其他的訣竅或應考絕技,由於到臨場口試時,緊張是個無法避免的事實,但緊張卻會讓考生的語言表達能力打折扣,平常多多訓練自己的口說能力是不二法門,如果口說能力不佳的話,即使是字彙與文法能力再深厚,都很有可能在這一個關兵敗如山倒,被口試員問到啞口無言。

♥更多關於 DELE 西文檢定考試的相關資訊,敬請前往其官方網站:http://diplomas.cervantes.es/

2009年8月4日 星期二

經典拉丁:Suavemente

在這次的經典拉丁文集裡,為各位帶來了一首暌違已久的梅蘭葛(Merenque)名曲 - Suavemente(溫柔地),這是由本格之前在《第陸拾參部、波多黎各之梅蘭葛王子》一文中跟各位介紹過的波多黎各(Puerto Rico)歌手 Elvis Crespo(艾維斯‧格雷斯波)所演唱,這首歌裡將傳統的梅蘭葛音樂風格以較為現代化的型態詮釋出來,不只是讓它更符合年輕的音樂愛好者之口味,更使這傳統的多明尼加民如俗音樂能獲得完整的保留與傳承。此歌曲在梅蘭葛音樂界裡算是相當具有知名度的經典名曲,也是 Elvis Crespo 剛出道時的成名曲,目前許多梅蘭葛的舞蹈編排都會搭這首歌作為配樂,甚至是有部份的吉魯巴(Jitterbug)舞者,也把這首歌曲拿來搭配上標準的吉魯巴舞碼演出。若您想了解更多關於梅蘭葛(Merenque)這種迷人的加勒比海傳統音樂的話,煩請參見本格的另一篇文章《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比海之音》。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞與中文翻譯以供參考:




Suavemente,¡Bésame!
溫柔地,吻我吧!

Que quiero sentir tus labios
我想要感覺妳的雙唇

Besandome otra vez
再次吻我吧

Suavemente,¡Bésame!
溫柔地,吻我吧!

Que quiero sentir tus labios
我想要感覺妳的雙唇

Besandome otra vez
再次吻我吧

(Suave)¡Bésame! ¡Bésame!
(溫柔)吻我吧!吻我吧!

(Suave)Bésame otra vez
(溫柔)再吻我一次吧

(Suave)Yo quiero sentir tus labios
(溫柔)我想要感覺妳的雙唇

(Suave)Besandome otra vez
(溫柔)再次吻我吧

(Suave)¡Besa! ¡Besa!
(溫柔)吻吧!吻吧!

(Suave)Bésame un poquito
(溫柔)小親一下吧

(Suave)Besa , besa , besa
(溫柔)吻吧,吻吧,吻吧

(Suave)¡Bésame otro ratito!
(溫柔)再吻我一下下吧!

Pequeña , échate pa'ca
小妞兒,舞動吧!

Cuando tú me besas
當妳吻我時

Me siento en el aire
在那空氣中我可以感受到

Por eso cuando te veo
所以當我看見妳時

Comienzo a besarte
我就開始吻妳

Y si te despegas
而如果妳分開的話

Yo me despierto de ese rico sueño que me dan tus besos
我就會從在妳的吻中之美麗夢境裡驚醒

Suavemente
溫柔地

(¡Bésame! Que yo quiero sentir tus labios)
(吻我吧! 我想要感覺妳的雙唇)

Besandome otra vez
再次吻我吧

¡Suavemente ese coro!
溫柔地,那個合唱!

(¡Bésame! Que yo quiero sentir tus labios)
(吻我吧! 我想要感覺妳的雙唇)

Besando me otra vez
再次吻我吧

¡Bésame suavecito! sin prisa y con calma
輕柔地吻我吧,安祥而不急迫地

¡Dame un beso bien profundo que me llegue al alma!
給我一個直達靈魂深處的香吻吧!

Dame un beso más que en mi boca cabe
再給我一個能容於我嘴上的吻吧

Dame un beso despacito, dame un beso suave
給我一個緩慢的吻,給我一個溫柔的吻

Suavemente
溫柔地

(¡Bésame! Que yo quiero sentir tus labios)
(吻我吧! 我想要感覺妳的雙唇)

Besando me otra vez
再次吻我吧

¡Suavemente ese coro!
溫柔地,那個合唱!

(¡Bésame! Que yo quiero sentir tus labios)
(吻我吧! 我想要感覺妳的雙唇)

Besando me otra vez
再次吻我吧

(Suave)Tus labios tienen
(溫柔)妳的雙唇有著

(Suave)Ese secreto
(溫柔)那個秘密

(Suave)Yo beso y beso
(溫柔)我吻了又吻

(Suave)y no lo encuentro
(溫柔)卻一直找不到

(Suave)Un beso suave
(溫柔)一個溫柔的吻

(Suave)es lo que anhelo
(溫柔)就是我所渴望的

(Suave)Un beso tuyo
(溫柔)一個妳的吻

(Suave)es lo que quiero.¡Dámelo!
(溫柔)正是我想要的。給我吧!

(Suave)Yo me pregunto
(溫柔)我捫心自問

(Suave)¿Qué tienen tus besos?
(溫柔)在妳的吻中到底有些什麼?

(Suave)Trato de escaparme
(溫柔)我試圖逃脫自我

(Suave)y me siento preso
(溫柔)而我感到被囚禁了

(Suave)besa, besa, ¡Bésame un poquito!
(溫柔)吻吧,吻吧,吻我一下吧!

(Suave)besa, besa, besa, bésame otro ratito
(溫柔)吻吧,吻吧,吻吧,再吻我一下下吧

¡Dámelo!
給我吧!

(Suave)¡Bésame! ¡Bésame!
(溫柔)吻我吧!吻我吧!

(Suave)Bésame otra vez
(溫柔)再吻我一次吧

(Suave)Que yo quiero sentir tus labios
(溫柔)我多麼想要感覺妳的雙唇

(Suave)Besandome suavemente
(溫柔)溫柔地吻我吧

(Suave) Tiernamente, (Suave) Cariñosamente,
(溫柔) 輕柔地,(溫柔) 熱情地

(Suave) Dulcemente
(溫柔) 甜蜜地

Bésame mucho sin prisa y con calma
安祥而不急迫地吻我吧

Dame un beso ondo que me llegue al alma
給我一個直達靈魂波動的吻吧

acércate, acércate, no tengas miedo
靠近一點吧,靠近一點吧,不要害怕

solamente yo te digo, una cosa quiero
我只是單純地告訴妳一件我想要的事

¡Bésame!
吻我吧!

¡Pequeña, cógelo! (suave)
小妞兒,接著吧!(溫柔)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年8月1日 星期六

外語學習與信仰的力量


本文章隸屬於
《西文與我(Español Y Yo)》
專欄系列文章之一



如同在本系列專欄的前幾篇文章中所提,學習外語是一個漫長無盡的孤獨旅程,如同一個沒有競爭對手的馬拉松賽跑,你既看不到也無法預先知道終點線的所在,亦無法經由跟身旁的競爭者相互比較來自我勉勵,甚至更無法看清楚在前方較遠處的道路情況,通常當一個人身處在這樣的情況下時,會很容易在內心深處產生一股徬徨失措的感覺,進而開始懷疑自己近來對於外語學習所下的努力,是否真的有使自己的外語能力獲得提升,也會懷疑自己目前所努力的方向是否正確,這種感覺會使你開始猶豫躊躇,並且會將你的自信心薄弱化,導致於當你遭遇到稍微有一點小挫折時,你就會怯步畏縮並且心生放棄的念頭。

這些徬徨感與自我懷疑心態,對於外語學習者的自信心來說,的確是一個很嚴厲的考驗,有些人撐過了毅力的考驗,卻因為自信心的強度禁不起這些心理因素的疲勞轟炸,致使最後仍然落的功敗垂成,這是非常令人惋惜的一件事。因此在這篇文章裡試圖要跟各位強調的,就是必須在自己內心深處建立起那堅定不移的自信心,也就是所謂的「信仰的力量」,要能夠堅持著自己的態度與學習步調貫徹始終。雖然說在這漫長的學習旅途中,並非能夠永遠直線前進,中途難免會遇到為了迎合某些現實環境條件,而必須要改變方向或學習步調的情況,但是切記,絕對不要懷疑當下所做的每一分努力,即使到後來發現這是個錯誤的方向,也絕對不代表那是在做白工。

然而,在本專欄的前一篇文章《燃燒吧!熱忱!》中,跟各位強調了「熱忱」對於外語學習的重要性,也提到過所謂的「利誘性因素」,在這一集的《西文與我(Español Y Yo)》專欄文章裡,就是要跟各位進一步地探討「利誘性因素」這個部份。雖然說「利誘性因素」沒有辦法拿來取代「熱忱」以作為學習外語的原動力,但是在這漫長而枯燥的外語學習歷程中,卻也是一項不可或缺的元素,因為你可以很輕易地將它拿來作為你學習外語的「信仰」,或稱為「精神指標」。

「利誘性因素」通常可以指一個自己所立下的目標,一個自身非常嚮往並迫切地期望要達到的境界,它可以是很實際而明確的理想,如:通過語言認証考試、爭取到外派進修的機會、博得身旁友人崇拜的目光... 等;也可以是很遙不可及的夢想,如:能有機會用該語言到國外自助旅行、能夠結識更多外國人、甚至是能夠來一場異國戀情般的邂逅... 等。這類的「利誘性因素」對於外語學習者來說是相當重要的,其重點並不在於它是否真的能實現,而是在於當你堅定地相信那就是你要積極追求的目標時,它在你的內心深處所灌注的力量,絕對是會超乎你的想像,如同諺語所言:「希望是人類最強大的力量」,當你內心所蘊釀著的「希望」越是強烈,就越是能夠激發出深藏在你體內的「潛能」,而「信仰」就正是「希望」的最佳培養皿。

對於大多數的外語學習者來說,在內心深處裡或多或少都會有幾個這樣的「學習信仰」存在,當其身旁周遭的友人問起為什麼要學這個外語時,他們大多也會很喜歡將這些個人的「外語學習信仰」拿來當答案,儘管他們自己非常地心知肚明,這些「信仰」並非全部都是能夠落實的「理想」,有些可能只不過是遙不可及「夢想」罷了,但是這並不會動搖他們對於自己的「信仰」之信奉度,因為這個「信仰」的目的並非在此,而是在於借助它的力量來學好外語而已。

2009年7月22日 星期三

經典拉丁:¡Espérame en el cielo!

世界上最痛苦的事,或許不是面對疾病與死亡,而是必須親眼看著自己的摯愛,倒臥在懷中且逐漸地死去,當你低著頭啜泣,彷彿世界末日般的沈寂壟罩著一切,抬起頭來嘆氣,這世界似乎仍然絲毫未受影響地行進著,發現只有自己束手無策地留下來面對那無限的絕望與孤寂。這種意境在 Antonio Machín 的歌曲 - ¡Espérame en el cielo!(在天堂等我吧!)中,被悽美地刻劃出來,那悽涼悲痛的感受,被那如詩歌般的歌詞描繪地淋漓盡致,就如同是徐志摩晚年的詩一般優雅而深觸,且在那委婉浪漫的波雷洛(Bolero)樂曲襯托之下,那股讓人窒息般的悲傷之情更是不言而喻。

若您想了解更多關於 Antonio Machín 這位世紀級的古巴歌手的話,煩請參考本格的文章《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》,在另一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》中,有一些關於波雷洛(Bolero)音樂的簡介。底下就直接跟各位分享這首動聽的歌曲,以及它的完整原文歌詞及中文翻譯:




Ya doblan las campanas
那鐘聲已經被敲響了

Se llevan a mi amor
我的摯愛被帶走了

Y en mi pecho hace nido la desesperación
而絕望已在我胸口中築了巢

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Cariñito adorado
我那唯一的摯愛

Que si Dios te ha llevado
若上帝已經將妳帶走了話

Fiel te juro ser yo
我堅決地相信我將會是下一個

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢相聚

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年7月10日 星期五

第陸拾玖部、新生代的西班牙流行天后

Soraya Arnelas(索菈雅‧阿奈菈絲)是一個在近幾年紅遍西班牙演藝圈的年輕女孩,如果您時常在收聽西班牙的廣播電台或收看西班牙的各大電視台的話,即使您沒聽過她的名號,也一定有聽過她的歌聲。她時常以藝名 Soraya 發行音樂專輯,於西元 1982 年時出生在那迷漾的瓦倫西雅(Valencia)地區,是一個在西元 2004 年出道後就急速竄紅的西班牙女歌手,在她年輕時曾經擔任過幾年的空服員跑遍全世界各地,這也致使她能夠精通五種語言。至今為止,Soraya 已經發行了五張個人音樂專輯,也曾經在西元 2009 年時,代表西班牙出賽 Eurovisión 歐洲年度歌唱大賽,算的上是在現代流行音樂界難得一見的奇才。其音樂的風格大多是屬於流行搖滾與節奏藍調,而偶爾也會混有拉丁元素與電音舞曲風格在其中,底下就直接跟各位分享幾部 Soraya 的 MV 短片精選:


Corazón de fuego (火焰之心)

★關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Corazón de fuego》

La noche es para mí (今夜唯我獨尊)

♥Soraya 就是以這首歌曲,代表西班牙進軍 2009 年的 Eurovisión 歐洲年度歌唱大賽。

La dolce vita (美麗人生)

♥此歌曲的名稱「La Dolce Vita」是義大利文。

Sin miedo (不懼怕)


Hasta el final (直到最後)


Mi mundo sin tí (我的世界裡沒有你)


Te dejé marchar (我讓你離開了)


No me ames (請不要愛我)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.soraya-arnelas.com/

2009年7月5日 星期日

經典拉丁:¡Ay Hombre!

這回的經典拉丁文集,要為各位帶來一首相當迷人的巴恰達(Bachata)情歌,這是由一位來自多明尼加共和國(República Dominicana)的拉丁歌手 Raulín Rodríguez (勞林‧羅德力格斯)所演唱的,他可以算的上是把巴恰達這種多明尼加的民俗音樂,推上國際音樂舞台的元老級人物。其實如果用心地去聆聽這首歌曲的話,您會發現如果把那在曲調組(Melodía Sección)中被過份強化的電吉他伴奏移除的話,其節奏組(Ritmo Sección)與歌唱組(Vocal Sección)都完全與波雷洛(Bolero)情歌的特徵相符,因此它們兩者都身為是加勒比海音樂流派的歷史背景,就不難想像了。若您想了解更多關於波雷洛(Bolero)這種發源於古巴(Cuba)的傳統民俗音樂,可以參考本格的另外兩篇文章:《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》

不過話說回來,那在歌曲中被過份強調的電吉他伴奏與間奏,其實也就是巴恰達(Bachata)音樂的最主要特徵,配合上幾種簡單的加勒比海打擊樂器來作為節奏組(Ritmo Sección),使得整體所呈現出來的感覺,是那麼樣的簡樸清新又優雅迷人。若您想了解更多關於 Raulín Rodríguez 的相關資訊,或是巴恰達(Bachata)這種迷人浪漫的拉丁樂風,煩請參考本格的另一篇文章:《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,也附上其完整的原文歌詞與中文翻譯供大家參考:




Mi hermoso cañaguate floreció
我那棵優美的嘎納瓜德正盛開著花朵

Si pasa dile que deje el afán
如果她路過的話請告訴它我已經放下了渴望

Por favor embellecele el camino
拜託請裝飾這條道路吧

Que pise de tus flores al andar
使她能踩踏著你的花朵而前進

No quiere nada de mí
她並不對我要求什麼

Ni mi adiós quiso aceptar
也不要求接受我的道別

Tantas veces le mentí
我對她撒下了那麼多的謊言

Y hoy me duele la verdad
而今天我則因為這事實而受折磨

Tuvo toda la razón para marcharse lo sé
我知道她擁有充份的理由離開

Como vengo airo yo mis faldadas pagaré..
由於我忿怒地到來,我將為我的炫燿而付出代價...

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Sin su amor yo no soy nada
沒有她的愛我什麼都不是

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

¡Que vacío hay en el alma!
我的靈魂多麼的空虛啊

Y ya comprobé que no puedo vivir sin ella
我已經證實了沒有她我活不下去

Nada está bien desde que a mi lado no está
自從她不在我身邊,一切都變了調

Ahora no sé si lloro si canto mis penas
現在我不知道該為我的遺憾哭泣還是歌唱

Voy a perder después que tanto iba a ganar
在如此努力的去追求之後,我終究還是要失去

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Si llega a ser un alto en el camino
如果到最後這條路真的到了盡頭

Yo no deje que le vaya bien
我不會讓她好好地離開的

La quiero como nadie le ha querido
我已經愛上了她,比誰都還要愛她

Si vuelvese lo voy a demostrar
如果她回來的話我會對她表示

¿Dónde esté se va a enterar que no he vuelto a ser feliz?
該上哪兒去通知她說我一直無法再度快樂?

Que mi vida no es igual desde que ella no está aquí
我的生活自從她不在這裡之後就完全截然不同了

Cuando escuche esta canción vas a ver que hay ansiedad
當我聆聽著這首歌時,妳將會看到那焦慮與不安

Tengo fe de que mi sol donde esté la va a encontrar...
我相信我的太陽可以在她所在之處找到她...

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Sin su amor yo no soy nada
沒有她的愛我什麼都不是

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

¡Que vacío hay en el alma!
我的靈魂多麼的空虛啊!

Y ya comprobé que no puedo vivir sin ella
我已經證實了沒有她我活不下去

Nada está bien desde que a mi lado no está
自從她不在我身邊,一切都變了調

Ahora no sé si lloro si canto mis penas
現在我不知道該為我的遺憾哭泣還是歌唱

Voy a perder después que tanto iba a ganar
在如此努力的去追求之後,我終究還是要失去

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Olvidarla es imposible
忘記她是不可能的事

¡Ay Hombre!
哎!老兄啊!

Ésto para mí es terrible
這對我來說太可怕了

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年6月25日 星期四

現代音樂鑑賞指南


♥本文章同步刊載於『♪ 音樂痞子 ♪』部落格♥
撰文者:Agustín (拉丁音樂狂)



話說有些擁有音樂背景的人都會說,大多數愛聽歌的人其實都根本不懂得怎麼「欣賞」音樂,或許這種說法多少有些偏頗,但是在某種層面上說起來也是有其道理。要真正學會「欣賞」音樂,實際上是需要聆聽者用心的去聽,並且配合上一點點作曲學的概念才行的,不然的話其實滿容易出現「內行聽門道,外行聽熱鬧」的現象。在這篇文章裡要跟各位探討的重點,就是去解析現代流行歌曲的三大元素,對於一個音樂聆聽者而言,能夠在聽歌的同時掌握住這三個元素的話,就能夠真正地去「欣賞」它的漫妙之處。

一般說來,聽音樂通常可以有兩種聽法,一種稱之為「積極式欣賞」,也就是當音樂在播放的時候,聆聽者是全神貫注地在傾聽,比如說參與音樂會的聽眾,在心無旁騖的環境之中,全神貫注地聆賞著該音樂作品;而另一種稱之為「消極式欣賞」,通常聆聽者在聽歌的同時也在做其他的事,比如說在工作中播放著音樂以抒解緊繃的情緒,或是在做家事的同時,藉機陶醉於音樂的旋律之中,也可以是在睡眠時播放來達到催眠效果。然而,目前一般的現代歌曲的構造其實都相當複雜,對於一個想要真正去「欣賞」歌曲的人來說,通常是必須要以「積極式欣賞」的方式來聆聽才行,否則的話很難能夠完整地「聽取」出其整體的音韻美感。

而在現今大多數流行音樂的歌曲中,若以作曲學的角度來觀看的話,其實可以將它分解出「歌唱組」(Vocal Section)、「曲調組」(Melody Section)與「節奏組」(Rhythm Section)三大部件,這三者之間有著相當巧妙的關聯存在,通常一位作曲者在創作樂譜的時候,並非只是單純地把它寫成一副完整五線譜,而是必須要為這三大部件的每一組樂器及每一輪部的歌手撰寫相對應的樂譜,方能使他的作品可以由歌手加上樂團來完整地演出,如主唱者的樂譜、合聲者的樂譜、提琴伴奏者的樂譜、低音提琴的伴奏樂譜... 等,由於是由很多個不同旋律的樂譜所組成的,在實際上演出的時候,每一個樂譜也是由擔任不同工作的團員來演奏或吟唱,藉由如此使其各個部門之音韻與旋律交織演出,這就是所謂的「套譜」。當然,並不是每一首歌曲都是由這三大部件組成,有些歌曲會將曲調組淡化或是融合進節奏組織中,而有些所謂的輕音樂、新世紀音樂、電音舞曲... 等,則是沒有歌唱組的純樂器演奏樂曲,這完全都由作曲者或演奏者自行設計編制。

基本上來說,其歌唱組所指的就是人聲的部份,不論是獨唱、輪唱、合唱、合聲,通通都包含在內,這部份算是一首歌曲最外層的包裝,也是一般聆聽者最能夠直接聽見的面向。而曲調組這個部份,其實就是主旋律所在的位置,通常是由主要的伴奏與間奏樂器來譜出,任何有音階的樂器都可以編制在這個部門來參與演出,且在大多數的情況下,曲調組的音階走勢都會跟歌唱組反向,也就是說當歌唱組的旋律開始由低轉高時,曲調組的旋律大多會是以由高轉底的走勢來陪襯,反之亦然,這就是一種襯托效應,這種旋律上的反向走勢可以讓歌曲整體上的感覺更動聽,因此曲調組可以算得上是整首歌曲的主體。至於節奏組的部份,則是一首歌曲裏面最不顯眼的部門,但是也是最關鍵的靈魂核心,因為整首歌曲的節拍韻律全都是由這個部份來決定,通常是由打擊型無音階的樂器或低音的有音階樂器來擔任演奏,所有歌唱組與節奏組的成員在實際演出時,通常都是靠著節奏組的伴奏來作為抓節拍之準則,稍有一點不留神就可能使整首歌曲變得荒腔走板。

音樂是屬於藝術領域的一個分支,是一種相當古老的「時間藝術」,就如同料理美食一般,在幾個有限的音樂元素(食材)上,可以調配出千變萬化的音樂感受(風味),作曲的藝術其實也是秉持著這種精神的創作。然而,對於大多數不懂得欣賞音樂的人來說,其實在聆聽的過程中都是把注意力全集中在它的包裝(歌唱組) 上,而忽略掉了其主體(曲調組)以及靈魂(節奏組)的存在,雖然說他們在聽歌的同時也有聽見這些元素,但是卻時常是如同耳充而不聞一般,唯有真正懂得欣賞音樂的人,才會知道在聽歌的過程中,需要把注意力集中在哪些環節之上,進而才能夠深切地感受出整首歌曲的魅力以及所呈現出來的韻味。因此,下次您在聽歌曲的時候,不妨也試著用心地去聆聽,看看是否能夠從中聽出各個部門間的音韻節拍與曲調的搭配上,其漫妙與精巧之處。

2009年6月18日 星期四

第陸拾捌部、新時代的革命性探戈

Gotan Project(戈探計劃)是一個在西元 1999 年成軍於法國巴黎的樂團,其三位團員分別是來自阿根廷、法國與瑞士的傑出音樂家,他們的音樂風格是一種相當另類的探戈(Tango)舞曲,將大量的電子混音技術融合進了傳統的探戈音樂當中,產生出了一種兼具探戈(Tango)與電音(Trance)的另類舞曲,且該樂團也時常將人聲電音(Vocal Trance)的元素穿插於樂曲之中,除了傳承了探戈音樂那暗潮洶湧般的慾望與情感流露之外,也多了些許令人迷幻繚亂的聽覺感受,儼然成為了探戈音樂界的時尚新潮流,其作品也被多部知名的好萊塢電影與電視劇用為配樂。

然而,這個樂團的名稱「Gotan Project」也是一個相當巧妙的字眼,話說在西元 1982 年時有一張極度經典的探戈音樂專輯,其名稱即是「Tango Project」(探戈計劃),而把此名稱的 Tango(探戈)反轉成為 Gotan(戈探),象徵著他們的音樂作品所獨具的那革命性風格,顛覆了傳統探戈音樂的桎梏而開創了嶄新的紀元。關於探戈(Tango)這種迷人的音樂風格之相關介紹,敬請參考本格的另一篇文章《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》。底下就直接跟各位分享幾部此樂團的作品:


Santa María (聖母瑪麗雅)


Una música brutal (一段粗暴的音樂)

★本影片的內容乃節錄自好萊塢電影《獨領風潮》(Take the Lead)。

Mi confesión (我的告白)

★這是一首混合了饒舌(Rap)風格的電音探戈。

Época (新紀元)


Celos (熱誠)


Vuelvo al sur (我回到南方)


Lunático (狂亂)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此樂團的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.gotanproject.com/

2009年6月14日 星期日

燃燒吧!熱忱!


本文章隸屬於
《西文與我(Español Y Yo)》
專欄系列文章之一



對於大多數的人來說,學習一種新的外語都算得上是一件滿重大的決定,因為這並非是一蹴可成的工作,而是一項損益平衡曲線相當平緩的長遠型投資,是需要長時間大量地投入心力、時間與金錢,而且能夠從中獲得的收穫也充滿著不確定性且難以量化估計,因此,如果抱著對於自己的學習成果錙銖必較的心態來學習外語的話,到最後大多會以前功盡棄來收場。「心態」就是非常關鍵的一個環節,在沒有良好的外語學習環境之下學習外語,心態的重要性是遠勝過任何的學習方法與學習管道的,沒有正確的學習心態的話,無論如何最終都難以達到自己當初預期的結果,所以建立正確的外語學習心態,也是這次《西文與我(Español Y Yo)》單元中,要跟各位探討的一個重要議題。

相信每個人做了一個要開始學習某種外語的決定時,在自己的心中應該都已經充滿了好幾個支持這個決定的理由,而且這些理由在客觀的層面上來說,也都具有相當的正當性與合理性,但是各位必須要知道,「理由」是經由理性的邏輯思考評估後產生的結果,是屬於「理性」層面的因素,然而一個人通常都是在「理性」與「感性」雙重因素的影響下來做事的,因此,當你有充份的理由支持你的決定時,你並不見得有充份的「衝勁」或「熱忱」來落實你的決定,這也是為什麼很多外語的學習者,到中途都會虎頭蛇尾甚至是半途而廢的主要原因,光是找出做事情的「理由」是不夠的,還要有做事情的「熱忱」來支持才有辦法莫忘初衷地貫徹始終。

學習外語會是一項枯燥乏味且漫長無盡的耐力考驗,就像是一場沒有終點的馬拉松賽跑一般,而且這場比賽的競爭者別無他人,就是只有你自己而已,因此,沒有任何人能夠單純只靠著「毅力」來完成這項創舉,一定要有其他的動機才能夠趨使自己在這遙遙無期的學習歷程中,一直不斷地往前邁進而不會意志消沈。或許如果你置身在國外的話,就不會有這個問題,因為在當地生活你會被迫去使用外語,然而在一個沒有外語學習環境的情況下,是很難有這種「全面性逼迫」的因素存在,因此身為一個外語學習者,尋找出這股能夠永遠燒不盡的熱忱便是一項首要的工作。

對於大多數的現代人而言,當你閱讀本文到這裡並開始在自己的內心深處思索尋覓學習外語的「熱忱」時,都時常會得出一些「利誘」性的因素,並且期望這些因素可以成為自己的學習熱忱,這類的因素包括:可以推甄上好學校、可以找到好工作、可以獲得上級主管賞賜、可以獲得升遷或加薪機會、可以獲得派遣海外進修的機會.... 等等,諸如此類的我們姑且將它們稱為「利誘性因素」,這些其實本質上都是屬於「理由」而非「熱忱」,唯一不同的是這些「理由」的背後附帶著誘人的果實罷了,因此它們並不適合拿來作為學習外語的「熱忱」,因為這些只不過是如同在馬拉松賽跑時,終點線旁群眾的歡呼與鼓舞,是引誘你繼續往前的因素,但你還是會覺得學習的過程依然是那麼樣的枯燥乏味,這些因素並沒有辦法讓你覺得腳步變輕盈,甚至更不可能使你覺得這枯燥的路程跑起來變得輕鬆愉悅。

對於學習外語來說,這裡我所說的「熱忱」,其實就是一種可以把你原本冗長枯燥的學習歷程,轉化成為愉悅生活的一部分之力量,使你即使沒有上面所提的任何「利誘性因素」,也可以有無限的動力使自己不斷地往前邁進,學習的意志絲毫不會因為時間的推移而逐漸消沈。然而,說起來似乎有點天馬行空,大家或許都會納悶著,究竟擁有這種神奇力量的「熱忱」是為何物?其實說穿了就是「愛」!要深切地去愛上該種外語以及它背後所蘊含的文化,就如同我們愛上某種美味的異國料理一般,我們並不會為了獲取該種料理的「養份」而去食用它,因為「食用」它本身就是一種「享受」了。

愛上一種語文其實並非指單純地喜歡它,而是能夠著迷於那種語言背後所蘊含的人文風俗以及文化魅力,這或許會需要一些時間去培養,如果你能夠先喜歡上他們的風俗民情與文化思想,你就能喜歡上他們的人民,對於他們的語言自然就會從內心深處激發出那莫名愛慕的親切感,甚至覺得他們的語言本身就有著一股很強烈的魅力在吸引著你,能夠做到這樣的話,其實就可以說是真的「愛」上了那種語言了。這是非常重要的一個關鍵,因為要學好一種外語的唯一原則,就是要讓它進入你的生活之中,跟你產生密切的接觸、無時無刻地接觸,如果你無法先愛上它的話,那你的外語學習歷程將會是一場痛苦的折磨,反之,學習歷程可以變成是一種愉悅的「享受」,甚至有可能會像我一樣,成為了生活中不可或缺的「娛樂」活動。

2009年6月9日 星期二

經典拉丁:Tiempo y silencio

一個永遠無法逃脫的宿命,如同永世詛咒的枷鎖般緊緊追隨著,在那一次又一次的輪迴轉世之中,一再地淪落為犧牲於男性威權主義下的二十二歲少女,這就是在由 Julio Médem 所執導的著名西班牙電影《安娜床上之島》(Caótica Ana)裡所描述的一個故事,由年輕貌美的西班牙女星 Manuela Vellés 所飾演的安娜(Ana),是一位具有藝術天份的二十歲鄉村女孩,在幾次的因緣際會之中,她發現到在自己前幾世裡那無法脫逃的宿命,從一開始的恐懼、徬徨、悲傷之情緒,逐漸地轉變成為勇敢而坦然面對的態度,這是一部在西班牙影壇裡,難得一見的經典之作。

然而,這次的經典拉丁單元,為各位帶來的就是這部經典電影的主題曲 - Tiempo y Silencio(時間與寂靜),這首歌曲是由一位西班牙的作曲家 Luis Pastor 所創作,是一首非常優雅而動聽的歌曲,其歌詞內容所描述的意境,就正是這整部電影的靈魂核心,其演唱者是本格在《第陸拾柒部、墨爾納赤腳皇后》一文中所介紹的 Cesária Évora(希莎莉雅‧艾茉菈)與另一位歌手 Pedro Guerra 所聯合演唱,那哀怨惆悵的歌唱組(Vocal Sección),配上那由木吉他和小提琴所譜出的輕柔委婉曲調組(Melodia Sección),在低音提琴(Contrabajo)那緩慢而低沉的節奏組(Ritmo Sección)襯托之下,使整首歌曲的意境發揮得淋漓盡致。底下就直接跟各位分享這首動聽的歌曲,其影片的內容就是節錄自該電影裡的幾個片段:

★這部電影的內容屬於限制級範圍,不建議未成年者觀賞。




Una casa en el cielo
一間飄在天空的房子

Un jardín en el mar
一座位於大海的花園

Una alondra en tu pecho
一隻在妳胸口的雲雀

Un volver a empezar
一個再度從頭的開始

Un deseo de estrellas
一個對群星許下的願望

Un latir de gorrión
一個麻雀的脈搏

Una isla en tu cama
一個位在妳床上的島嶼

Una puesta de sol
一個已落下的太陽

Tiempo y silencio
時間與寂靜

Gritos y cantos
呼喊聲與歌唱聲

Cielos y besos
天空與親吻

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Nacer en tu risa
誕生於妳的笑聲中

Crecer en tu llanto
成長於妳的哭泣中

Vivir en tu espalda
生活在妳的背上

Morir en tus brazos
逝世在妳的懷中

Tiempo y silencio
時間與寂靜

Gritos y cantos
呼喊聲與歌唱聲

Cielos y besos
天空與親吻

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Una casa en el cielo
一間飄在天空的房子

Un jardín en el mar
一座位於大海的花園

Una alondra en tu pecho
一隻在妳胸口的雲雀

Un volver a empezar
一個再度從頭的開始

Un deseo de estrellas
一個對群星許下的願望

Un latir de gorrión
一個麻雀的脈搏

Una isla en tu cama
一個位在妳床上的島嶼

Una puesta de sol
一個已落下的太陽

Tiempo y silencio
時間與寂靜

Gritos y cantos
呼喊聲與歌唱聲

Cielos y besos
天空與親吻

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Gritos y cantos
呼喊聲與歌唱聲

Cielos y besos
天空與親吻

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Voz y quebranto
聲音與痛苦

Voz y quebranto
聲音與痛苦


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年6月4日 星期四

漫談西班牙文學習管道


本文章隸屬於
《西文與我(Español Y Yo)》
專欄系列文章之一



這次在《西文與我(Español Y Yo)》單元中要跟各位討論的主題,是關於在臺灣學習西班牙文的管道,相信在臺灣想要學西班牙文的人應該不少,但是實際上會去採取行動踏出第一步的人就相對稀少許多,其實不只是學西班牙文,有很多人對於學習外語,都有一些迷思和錯誤的觀念,通常這些人的觀念也都在他們學習外語的歷程當中,嚴重地影響著其學習成效,也因此大大地打擊著他們對於外語學習的自信心。本文要跟各位談論的部份,算是對於剛要起步或還沒起步的西文學子來說,幾個需要特別注意的重點之一。

所謂的「外文」就是外國的語文,也就是在自己所居住的地區裡,極少甚至沒有人會使用的一種語言,因此不可諱言地,這並不是一項輕鬆的工作,畢竟並非每個人都有足夠的現實條件將自己置身於他種語言的環境中,來學習他國的語文。因此,良好的學習管道是絕對不可或缺的,也就是說一定要有老師的教導與指引才行,我有些朋友都曾經說過他們也很想學西文,但是很難找到合適的西文班上課,通常不是交通上不方便就是時間上不允許,也有的是程度上跟西文班配合不來的,所以想要靠自己買書來學習,遂請我推薦幾本。

事實上,依照我個人在臺灣學習外語多年的觀點來看,除非說你對於該種語文已經有了一定的基礎,否則的話若想單純靠自學可是會事倍功半的,這裡所指的基礎是說,至少能夠用該種語言與人閒話家常不會有太大困難,而且能夠只靠著字典(不包含翻譯機或翻譯軟體)獨立閱讀該種語言所撰寫的通俗性文章。西班牙文其實也不例外,至少在最基礎的入門與初級階段,要跟專業的師資學習才有辦法步上軌道,千萬不要認為單靠著幾本書或幾張教學錄音光碟,就想要從門外漢開始無師自通,這是一種非常不智之舉,因為這不但會讓你的學習過程異常的艱辛,也會逼迫你在很短的時間內就起了想要放棄的念頭,並且對你自己的自信心也會有所打擊。

然而話說回來,在臺灣學習西班牙文並不算是一件輕鬆的事,畢竟相關的學習資源和英文與日文比較起來,都相對比較稀少,尤其是有在教授西班牙文的語言訓練中心或外語補習班,更是不容易找到真正適合你的課程,除非您是居住在北臺灣地區,因為據我個人了解,在台北和台中都有不少國際級的專業語文訓練中心。然而,如果您和敝格主一樣是住在南臺灣地區的話,就可能會比較辛苦一點了,畢竟在南臺灣比較有規模與信譽的語文訓練中心是屈指可數,因此如果交通上或時間上無法配合的話,或許您可能會需要考慮找家教。

而不論您是要參加語言教學機構的外語課程,或者是自行找家教來學,都需要注意到一點,在剛開始啟蒙的階段時,您的外語老師最好是本國籍的,如果是外國籍的教師的話,至少他的中文要很流利,否則的話在課堂進行過程中,很容易淪為雞同鴨講之類的溝通障礙,這樣不只是對於學習成效會有所影響,對於您自己的學習熱忱也會有所降低。然而,當您學了兩個月至半年的時間之後,我則會強烈地建議您換找外籍教師來學,而且最好是中文不太會講的老師,這樣對於您的語文能力就反倒會有爆炸性的進步效果。

我身旁的許多友人(包括部份西文學子)都認為,只學不到半年就換跟中文不太流利的外國人學西班牙文,實在是太辛苦了,他們總是認為自己在這前半年內所累積的語文能力,仍然不足以因應這樣的教學,因此都望而怯步。實際上,這是非常錯誤的想法,對於一種只學不到半年的外國語文,感覺到很吃力甚至覺得自己學的一團亂,都是很正常的現象,畢竟大部分的人都不是那種萬中選一的語言奇才,如果從啟蒙開始只學半年的時間,就可以感覺到自己對於該種語言的語文能力很充足的話,那倒真會是一個怪異的像,因此只要該班級的課程內容符合你程度,倒不需要去擔心外籍教師的授課是否會對自己造成學習障礙。

由於我本身學習西班牙文的歷程,就是只跟本國籍教師從啟蒙開始學一個月左右,就轉班換到外籍老師的班級上課。然而不可諱言地,在轉換的初期,的確會有非常大的落差,也會感到十分的吃力與挫折,通常都會發現在此時老師課堂上所講的,有將近一半的內容你無法聽懂理解,也會發現即使你想針對不懂的部份發問,卻也因為該種外語的能力仍然太低落而無法跟老師溝通講清楚您的問題,這類的窘境其實是在所難免的,只要你切記這些都只是個必經的過程,在轉換到外籍教師初期,學習上所遭遇到的艱困,其實都是在大量的積蓄不久將來的你,語文能力爆炸性成長的能量,絕對不要認為自己的能力不足跟不上這班的進度,而心生放棄的念頭,因為如果你選擇在此時陣亡的話,那不只是讓你的外語學習功敗垂成,也是對於你信心的一個嚴重打擊,會讓你往後不敢再輕易嘗試學習。

其實,跟外籍教師學習之所以能夠在往後不久的將來,獲得語言能力的爆炸性成長,主要的原因就在於「全外語」授課,中文不太流利的外籍教師,上課時幾乎都一定會以自己的語言去講授,即使是遇到了學生不懂的單字片語或句型,他們通常也都會嘗試以外語來做說明,而不是像大多數的本國籍教師,課堂上幾乎都全程中文授課,雖然說這樣可以溝通無礙且學到很多東西,但是這樣的方式比較偏向於傳統的「制式填鴨教育法」,學生所學到的外語都只能算是「知識」,而很難將它實際地轉化成該種語文的「能力」,唯有從剛開始學期初期時,就採用機近全外語授課的方式來學習,才有辦法在學到了那些「外語知識」之後,更進而將其轉化為你的「外語能力」。

因此簡單來說,用傳統的制式教學法來學外語所學到的是死的,唯有實際上以純外語教學法所學到的才會是活的,這是我個人親身經歷過制式的填鴨英文教育,以及用我自創的外語學習法去學西班牙文以後,所得到的一個經驗。因此,看到這裡想必大家也應該有所了解,對於學習外語而言,重點其實不在於學的「量」多寡,而是在於學的「質」優劣,想要真正的提升自己的「外語能力」而不是單純的累積「外語知識」,其實完全是取決於學習的方法。

2009年5月29日 星期五

第陸拾柒部、墨爾納赤腳皇后

如果說起「維德角共和國」(República de Capo Verde)這個位於西非外海的大西洋島國,或許在華人的世界裡,沒有幾個人曾經聽聞過,它曾經是葡萄牙人在西非沿海殖民時期的一個奴隸貿易重鎮,直到西元 1975 年才宣佈獨立並加入世界貿易組織,也因此葡萄牙語也成為了該國的官方語言,其國家的名稱「Capo Verde」在西班牙文中有著「綠色的海角」之意。而當地的居民絕大數都是以前的白人殖民者與黑人奴隸混血的後代,在經過了數百年的殖民社會演化之後,已經發展出了一套相當獨特的文化風氣與其音樂風格,且由於現今有相當大量的維德角共和國人民旅居至其他各國,包括美國、法國、荷蘭、葡萄牙、安哥拉、塞內加爾... 等等,也使得他們的音樂文化能夠遠播到世界各地,成為了一種相當具知名度的民族音樂。

Morna(墨爾納)就是一種發源自維德角共和國的音樂風格,甚至將它稱做是他們的國家代表音樂一點也不為過,墨爾納對於維德角共和國來說,就如同是佛朗明哥對於西班牙、瑪里亞契對於墨西哥、探戈對於阿根廷一般,是當地相當傳統且風行的一種音樂曲式。這種風格的歌曲之典型特徵,就是那輕柔恬淡的歌唱組(Vocal Sección)搭配上那優雅動聽的曲調組(Melodia Sección)以及輕快從容的節奏組(Ritmo Sección),木吉他幾乎是在每首墨爾納歌曲中,不可或缺的基本曲調組樂器,且不時會以喇叭作為間奏穿插於樂段之間,其節奏組可以標準的非洲鼓來伴奏,有時則會以現代化的低音貝斯來搭配。整個音樂風格所呈現出來的聽覺感受,就如同是波雷洛(Bolero)、巴薩諾瓦(Bossa Nova)、佛朗明哥(Flamenco)三大流派的合成體,聽著墨爾納音樂時,總是不禁會讓人聯想起那遼闊無邊的沙漠與荒原、一望無際的幽碧大海、寬廣無盡的蔚藍天空以及醉人的微風輕輕吹拂,是一種充滿著非洲風情的迷人音樂流派。若您想了解更多關於上面所提及的三種拉丁樂風,可以分別參考底下的幾篇文章:


♥波雷洛(Bolero)♥
《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》
《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》

♥巴薩諾瓦(Bossa Nova)♥
《第貳拾玖部、恬淡清新的熱帶風情》
《第肆拾捌部、雲淡風輕之拉丁新世紀》

♥佛朗明哥:(Flamenco)♥
《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》
《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》


Cesária Évora(希莎莉雅‧艾茉菈)是一位於西元 1941 年出生在維德角共和國的女孩,由於早年喪父加上家境貧困,在年僅十歲左右就被母親送進的孤兒院,最初開始接觸音樂,是在她十六歲時認識的一個航海員,教導了她一些關於維德角共和國的民俗音樂,因而艾茉菈遂開始在地區性的酒吧與餐廳參與演出,雖然當時她已經成為國內最知名的紅頂藝人,但是仍然不具有太多的國際知名度,之後曾經因為演藝事業發展不順利與經濟情況的緣故,導致被迫退出她的演藝生涯長達十年之久,直到最後在葡萄牙遇到了一位同樣來自維德角的音樂人,在他的鼓勵之下才又復出演藝圈並且開始在西歐諸國演出並發行專輯,其作品都是以自己祖國維德角的代表性音樂墨爾納為主,從此開始成為了國際級的知名藝人,也因為她才使墨爾納(Morna)這種迷人的音樂風格,能夠登上世界舞台成為眾所周知的音樂。據說艾茉菈每次在演唱會獻唱時,都一定堅持打著赤腳登台演出,也因此而博得了墨爾納赤腳皇后的稱號。底下就跟各位分享幾部由她所演出的 MV 短片:


Africa nossa


Um pincelada


Sangue berona


Bésame mucho

★關於這首極度經典的西班牙文名歌,敬請參考本格的另外兩篇文章:《經典拉丁:Bésame mucho》《個人音樂欣賞日誌(二)》

Fada


Sodade


Mar azul


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此藝人的資訊,煩請前其官方網站:
http://www.cesaria-evora.com/

2009年5月23日 星期六

西文與我(Español Y Yo)

由於先前有網友建議,希望格主能夠分享一些關於學習西班牙文的心得與訣竅,在經過考慮與評估過後決定開闢這個《西文與我(Español Y Yo)》的專欄,專門收錄格主在未來陸續會發表的此類型文章,本系列的文章將會以學習西文為主題,與拉丁音樂比較沒有直接的關聯,目的純粹是期望能跟廣大的西文學子共同分享與交流,也希望對於未來的西班牙文學子能夠有所助益。因此,若對於文章的內容有任何問題或建議,也竭誠歡迎您留下意見來相互交流,而若有發現敝小格的文章中有任何的疏誤,也期望您能不吝指正。本系列之文章亦是採用【創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 臺灣 授權條款】授權發佈,只要在有著明文章原始出處且不用於商業營利行為的條件下,任何人都歡迎自由轉載流傳!


★★★ ☆☆☆ ★★★ ☆☆☆ ★★★


話說在西元 2007 年的二月份,敝格主還是個碩士班一年級的毛頭小子時,由於一些個人因素的考量,毅然決然地展開了「瘋狂」的西班牙文學習之路,以一個工程科學背景出身的我來說,這個決定似乎讓周遭的許多友人感到十足的納悶與不解。在工程的領域裡,絕大多數人的語文能力其實都屬於普遍性低落的狀態,不只是大家都努力在讀的英文,即使是對於自己的語言–中文–來說,在其表達能力與閱讀理解能力有嚴重障礙的還是大有人在。然而,由於敝格主自己對於中英文都已經有相當的程度,也因此有信心能夠用這套我自創的外語學習法則,在沒有良好的外語學習環境中學會第二種外國語文。

不過話說回來,當我的眾多友人得知我要從已經有相當程度的英文,轉戰到另一個完全嶄新的外文–西班牙文–時,通常腦海中第一個浮現的疑問都是:「為什麼選擇西班牙文?」,或許對於很多初學西文的學子來說,這似乎也是個曾經圍繞在身邊許久的問題,畢竟在台灣的第二大外語是日文,而且在工商業界、學術界、藝文界等等眾多領域之中,除了英文之外的主流語言,通常不是德文就是法文,很少人會去想到西班牙文,況且對於一個正在攻讀工程學碩士學位的研究生而言,跑去學習這種毫不相干的外文似乎是一種很荒唐的行為。

實際上,我自從早在高中的年代開始,就已經對於拉丁世界的音樂與文化有相當程度的著迷了,最早是因為愛上了義大利歌劇而開始接觸與認識拉丁文化,「義大利語」是一種被語言學家公認為世界上最優美的語言,我也因此深深地迷戀上這種優雅動人的時間藝術,從著名的世界三大男高音到安德烈波伽利(Andrea Bocelli),沒有一首歌曲能夠不讓我為之心動的,因此當初我就有了一個想要學會義大利文的志向,只不過當時以一個課業壓力重到會讓人窒息的高中生來說,這似乎是個遙不可及的夢想。

一直到後來大學時代,開始廣泛性地接收各式資訊以及拓展視野後,才發現了西班牙文這種擁有著和義大利文相仿的魅力語言,並且認識到了這個語言的背後,所蘊含的那風情萬種之文化與音樂,方開始愛上了這種迷人的語言,或許美感本質上就是主觀的見解,但是對我而言,西班牙語和義大利語在本身的腔調與韻律上,就帶有著相當迷人且優雅的韻味在其中,況且在搭配上了那誘人的音樂旋律後,那種盪氣迴腸的靈魂穿透感更是不在話下,因此,這也就形成了我學習西班牙文的最主要原動力之一。當然,當初會選擇攻讀西班牙文而非義大利文,還是有其他種種因素的考量,這些考量大致可以歸納為以下三個要素:

●原因一、西文是世界第三大主流語言。
在目前全世界的六十五億人口中,若以語言的使用者人數來做統計的話,西班牙文是和英文以及中文並列世界前三大主流語言,若以其流通度來說的話,更是名列第二僅次於英文,中文之所以會名列前三名的主要原因,是因為正值開發中的中國大陸以及整體上而言龐大的使用者數量,實際上中文的流通度在全世界來說並不算高。至於西班牙文,目前除了歐洲的西班牙與安道爾以及幾個西非的國家使用它之外,整個美洲地區幾乎有三分之二的土地面積都是西班牙文的天下,從北美洲的墨西哥開始一直到南美洲最南端的智利,西班牙文都可以講得通,而且根據美國 2006 年的人口統計局資料顯示,當前美國公民的總人口數約三億多,其中以西班牙語為母語的拉丁人就佔了三分之一,這還不包括那些無以數計的拉丁偷渡客。因此,對於能夠同時學會這三種語言的人來說,就等於是掌握了當前世界上的前三大主流語言,也就是掌握了能夠與全球約十五億(近四分之一)的人直接溝通的工具。

●原因二、西文是未來最具發展潛力的語言。
其實早在許多年以前,西班牙語就已經被看準是未來具有相當發展潛力的語言之一了,在歐洲各大學的外語課程中,西文和中文的課總是堂堂爆滿,其實原因非常簡單,在當前的世界政治與經濟局勢中,當有一個國家要從未開發的狀態邁入開發中時,代表著一件即將到來的事實,那就是新興市場的處女地,當今的未開發國家若想要「開發」自己,必定會需要大量的實體資源、人力資源、技術資源進駐,因此對於社會經濟的趨勢與職場的走向而言,會產生一股很強勁的吸引力,我偏好將它稱做「虹吸」力量,就像是幾十年前的臺灣以及近幾年來的中國大陸和東南亞諸國,一大堆來自各大先進國家的外資大量進駐,因此,在那些開發中國家裡就會「創造」出許多的「需求」與「市場」,這對於各行各業的人來說,也都會是一個很適合發展前途(或錢途)的「新世界」。同樣的現象目前也正在廣大的中南美洲發生著,那些廣大的拉丁世界國家,正一個個陸續地邁入了開發的起始階段,有很多個甚至早已經處於開發中狀態了,尤其近來美國新任總統歐巴馬的國際政策,似乎有著一股加速拉丁國家急速發展的趨勢,這也就是為什麼他們的語言會被視為具有發展潛力的最主要原因。

●原因三、西文是現代拉丁文化的代表。
雖然說拉丁文化的是發源自古典拉丁文,但是由於時代的演化與變遷,如今拉丁世界的前幾大主流語言中,其霸主的地位就非西班牙文莫屬了,儘管說義大利文、葡萄牙文、古典拉丁文在拉丁世界仍然佔有相當的份量,但是以目前世界的局勢來說,拉丁文學與文化似乎已經漸漸地被西班牙文及其附屬文化所取代,綜觀音樂、詩歌、文學、戲劇、藝術、電影、全球政治、世界經濟、體育運動... 等等,只要是跟拉丁文化有關的幾乎都跟西班牙語世界的種種脫離不了關係,這也使得西班牙文幾乎已經成為了拉丁文化的綜合性代表。

綜合了以上種種的因素考量,使得我最後決定投身於西文的懷抱之中,直到今天的我,仍然非常熱衷於學習西班牙文這種優美的語言。而自從開始學西文的第一天算起至今,也已經過了兩年多的光景,雖然在西文能力上已經小有成就,但是仍然有很多的進步空間,希望敝小生在往後陸續要跟各位分享的小心得,對大家能夠有所幫助。對於有志想投身西文學習之路但尚未開始的未來學子,我熱切地鼓勵你們儘早展開夢想的追尋之路吧!只要態度與方法恰當,學習外語也可以是一種令人愉悅的「享受」,千萬不要為自己想做的事找不做的藉口。當然,在此也由衷地鼓勵諸位西文的學子們,願大家共勉之,一起勇敢地朝向未來的理想之路邁進吧!

2009年5月19日 星期二

經典拉丁:¡Atrévete!

這次的經典拉丁系列文集,為各位帶來的歌曲,是由一位甜美的女孩伽諾娃(Chenoa)所演唱的 ¡Atrévete!(勇敢一點吧!),這首歌曲的風格相當近似於動感的人聲電音舞曲,即是所謂的 Vocal Trance 音樂,屬於 Trance 音樂風格底下的一種分支類型,雖然這種風格並不屬於拉丁音樂的領域,但是在伽諾娃那性感嫵媚的舞蹈與歌聲襯托之下,使得整首歌曲呈現出了一股迷亂而撩人的魅力,也展現出了伽諾娃那大膽而前衛的作風,算得上是在她的眾多音樂作品中,較為獨特而且經典的一部,因此特地將它收錄進經典拉丁系列裡。關於伽諾娃的相關介紹以及其它 MV 短片,敬請參考本格的另一篇文章:《第伍拾肆部、西班牙搖滾小公主》;而若您想要了解更多關於 Vocal Trance 這種奇特的電音舞曲風格的話,格主建議您前往另一個音樂部落格:JimmyG's Share Blog,這個部落格的格主 Jimmy 是一位熱愛電子音樂的電音達人,在他的部落格中您可以找到更多關於此類型音樂的資訊。底下就直接跟各位分享伽諾娃(Chenoa)這首經典歌曲的 MV 短片,也附上其完整的原文歌詞及中文翻譯以供參考:




El amor es milagro
愛情就是奇蹟

Tan magico y fugaz
如此的魔幻而短暫

Embruja tu corazón
使你的內心迷亂

sabe a libertad
嚮往著自由

Regalo de vida
生命的禮物

Intenso licor
火辣的烈酒

¡Atrápalo al vuelo!
藉著它振翅高飛吧!

Es cuestión de valor
這是價值的問題

¡Ven y atrévete! ¡sedúceme!
來吧!勇敢一點吧!誘惑我吧!

Soy lo mejor que va a pasarte
我是最能夠讓你神魂顛倒的人

¡Enrédame! ¡conquístame!
調戲我吧!征服我吧!

¡Ven y arriésgate!
來吧!冒個險吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!

Cuando miro tus ojos
當我看著你的雙眼時

Puedo adivinar
我可以看得出來

Te mueres de ganas
你極度的渴望著

¿Por qué disimular?
何必要掩飾呢?

Estás asustado lo quieres negar
你被你所想要否認的事實給嚇著了

Tu piel ya lo sabe
你的肉體已經知道

Tiene que llegar
它必須要前來

¡Ven y atrévete! ¡sedúceme!
來吧!勇敢一點吧!誘惑我吧!

Soy lo mejor que va a pasarte
我是最能夠讓你神魂顛倒的人

¡Enrédame! ¡conquístame!
調戲我吧!征服我吧!

¡Ven y arriésgate!
來吧!冒個險吧!

¡Ven y atrévete! ¡sedúceme!
來吧!勇敢一點吧!誘惑我吧!

¡Ven a alcanzar el universo!
來征服全宇宙吧!

¡Enrédame! ¡conquístame!
調戲我吧!征服我吧!

¡Ven y arriésgate!
來吧!冒個險吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!

No lo pienses más
不要再考慮了

¡Acércate a mí! ahaa~~~ ahaa~~~
靠近我一點吧! 啊~~~ 啊~~~

¡Yo te haré volar!
我會讓你飛上天際!

Lanzate al fin
直到結束

¡Ven y atrévete! ¡sedúceme!
來吧!勇敢一點吧!誘惑我吧!

Soy lo mejor que va a pasarte
我是最能夠讓你神魂顛倒的人

¡Enrédame! ¡conquístame!
調戲我吧!征服我吧!

¡Ven y arriésgate!
來吧!冒個險吧!

¡Ven y atrévete! ¡sedúceme!
來吧!勇敢一點吧!誘惑我吧!

¡Ven a alcanzar el universo!
來征服全宇宙吧!

¡Enrédame! ¡conquístame!
調戲我吧!征服我吧!

¡Ven y arriésgate!
來吧!冒個險吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!

¡Conéctate a mí!
搭上我吧!


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年5月11日 星期一

第陸拾陸部、殞落的巨星-達漢諾女皇

Tajano(達漢諾)是一種拉丁音樂的風格,也是多種發源自墨西哥和美國德州的民俗音樂統稱,雖然對於華人世界來說算是陌生,但是它的歷史淵源可以追溯回到十八世紀中期,其最初的發源地其實是在德州南端的大河谷(Río Grande Valley)地區,由於地緣上的關係,達漢諾(Tajano)的音樂帶有濃厚的墨西哥風格與德州情懷,到了十九世紀中期時,由於有大量來自東歐的移民者進駐,導致像是華爾滋(Walts)和波爾卡(Polka)等歐洲音樂的風格也融合進其中。今天的達漢諾(Tajano)音樂,可以說是北美民俗音樂和東歐傳統音樂匯流後的音樂流派,儘管其風格乍聽之下帶有著濃厚的瑪里亞契(Mariachi)與諾戴妞(Norteño)風味,但是卻又有著一股略顯不同的韻味在其中。若您想了解更多關於瑪里亞契(Mariachi)以及諾戴妞(Norteño)這兩種墨西哥本土音樂風格,敬請分別參考本格的這兩篇文章:《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》

對於每一個達漢諾(Tajano)音樂的愛好者而言,擁有著達漢諾音樂女皇稱號的 Selena(瑟蓮娜)絕對是大家記憶中共同的甜美回憶,本名為 Selena Quintanilla-Pérez(1971-1995)的瑟蓮娜,是一位於西元 1971 年出生在德州的墨西哥女孩,她天生就是一位天賦異稟的傑出歌手,在年僅六歲時就已經跟隨著樂團在大飯店駐場演出,雖然後來經歷了一翻波折,到了十四歲時終於成功地發行了首張個人音樂專輯,並且藉著達漢諾(Tajano)這種迷人的拉丁曲風,展開了她那成功的演藝生涯。

瑟蓮娜(Selena)自從成名之後,其魅力橫掃了歐美地區的流行樂壇,在多次贏得了葛萊美拉丁音樂獎以及 Billboard 的年度最佳拉丁藝人獎之後,更被譽為「墨西哥的瑪丹娜」以及「葛羅莉雅(Gloria Estefan)的傳人」等封號,她在美洲地區巡迴演唱的時候,每場幾乎都是破數萬人大爆滿,其專輯的銷售量之高更不在話下,甚至以她之名所創立的精品店之業績也是極度驚人。然而好景不常,有一次她因為懷疑她的歌迷俱樂部經理盜用公款,親自前往其下榻的飯店跟她談判,未料談判破裂發生口角爭執,該俱樂部經理遂掏出預藏的手槍對著瑟蓮娜開槍射殺,在緊急送醫後仍然因為失血過多而逝世,當時她還只是個事業到達巔峰時期的二十三歲少女。

瑟蓮娜的噩耗傳出後,對於廣大的歐美地區造成極大的震憾,當時的新聞媒體紛紛以頭條爭相報導,其空前的盛況完全不輸給當年美國的貓王去世時的轟動,連當時還在任職德州州長的前美國總統布希(Gorge W. Bush),都公開宣佈將她的生日定為瑟蓮娜紀念日(Selena Day),兩年後華納兄弟(Warner Brothers)製片廠也拍攝了一部以瑟蓮娜為主的生平紀錄片 - Selena(哭泣的玫瑰),並且由好萊塢巨星珍妮佛羅蓓茲(Jennifer López)主演,以紀念這位傳奇般的墨西哥女歌手。底下就邀請各位一同來欣賞一下這位英年早逝的拉丁藝人,生前時幾段精彩的演出影片,儘管今天她已經不在人世,但是她的歌聲與旋律將陪伴世人直到永遠:


Amor prohibido (被禁止的愛)


Si una vez (如果有一次)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Si una vez》

Yo fui aquella (我到那裡去了)


No me queda más (並未留給我更多)


La carcacha (????)


Bidi bidi bom bom (畢迪畢迪蹦蹦)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此藝人的資訊,煩請前其官方網站:
http://q-productions.com/

2009年5月7日 星期四

雜記:讓人痛徹心扉的真實故事

近日格主收到網友轉寄的一封郵件,內容是一部讓人十分心痛的短片,片中配有一首會讓人心碎的配樂。這部短短不到六分鐘長的影片,曾經在西元 2006 年的德國柏林影展獲獎,該年的主題是關於飢餓與貧窮(Hunger & Poverty),據說這段影片讓在場的所有評審與觀眾落淚,它所描述的內容確實是非常值得我們深深思考與反省的一個議題,如果你今天有幸看到此部影片,那表示你是一個非常幸福的人。

生活在這「偉大」的資本主義社會裡的我們,打從出生開始就一直被灌輸了很多可悲的價值觀與人生觀,讓我們絕大部分的人在成年以後,都變成了如同嗜血蟲般唯利是圖且事事向「錢」看,在我們的一生當中,都只會盲目地追逐高等物質享受,汲汲營營地努力賺錢以及花錢,居住高級舒適的洋房,身穿光鮮亮麗的服飾,出門以名貴轎車代步,三不五時就上高級餐廳享用美食,把節儉視為是癖習而奢華視為高貴,甚至連笑貧不笑娼的可悲思想都變成了稀鬆平常的事。

然而,就在我們這燈紅酒綠的繁華城市之中,在那陰暗的巷弄與郊區裡,這種讓人痛徹心扉的故事,一天到晚在發生著,但是大部分的人都看不到,也完全不想去看到,因為他們終其一生,都只想要永遠沈淪在那紙醉金迷的風華世界裡,並且以高傲的姿態去鄙視那些窮人。從西非獅子山共和國裡,飽受戰爭與殺戮的鑽石礦工,到開發中國家裡,被施以非人道待遇的苦工,一直到我們生活周遭隨處可見的窮人,都是在我們這偉大的資本主義體制之下的被剝奪者。

如果我們把「窮人」定義為,不論如何努力去爭討生活,一天的總收入不到一塊錢美金(約三十塊台幣)的話,那當今全世界六十五億的人口裏面,有大約十六億的人要被冠上窮人的頭銜,其比例大約是四分之一,這些赤貧如洗的現代人,在他們還沒出生到這世界上時,就已經先行被注定要成為我們資本主義的犧牲者,生存與享用社會資源的權利,已經先行被我們給剝奪了。當我們打著因應全球暖化效應的旗號,而大言不慚地拿著天賜的糧食來提煉成生質燃油,以供應我們的車輛燃燒使用時,這或許真的是我們應該深深思考與反省的一個事實,底下就跟各位分享這段讓人悲痛的短片:




★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2009年4月26日 星期日

經典拉丁:Vale la pena

這次的經典拉丁文集,要為大家帶來一首相當動人的巴恰達(Bachata)情歌 - Vale la pena(那是值得的),這首歌曲的演唱者 Yoskar Sarante(尤斯卡‧薩蘭德)在本格之前的文章《第肆拾玖部、陽光般的海灘男孩》裡,曾經跟各位做過介紹,他是一位來自多明尼加共和國(República Dominicana)的巴恰達歌手,他用那悽涼哀怨的歌聲,訴說著在分手後卻仍深愛著對方的男人,其內心深處的感傷與無奈,是巴恰達音樂裡相當經典的一首歌曲。關於巴恰達(Bachata)這種加勒比海音樂風格的相關資訊,可以參見本格的另一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,底下就跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,也附上了其完整的原文歌詞與中文翻譯供各位參考:




Ayer tuve que llamar a mi amor
昨天我必須要打電話給我心愛的

Dejar mi orgullo colgado en la pared
將我的驕傲掛在牆上

Dejar que hablara mi corazón herido
讓我那受傷的心去傾訴

y mojado en llanto pedirle perdón
用那被淚水溼透的心去請求她的原諒

Nunca en la vida me imagine llorar
我此生未曾想像過我會哭泣

y mucho menos por una mujer
而且是為了一個女人而哭泣

Pero es tan grande el amor
但是這愛是如此的強烈

Que por ella
我感覺到為了她

Siento que ni mi orgullo me pudo detener
即使是我的傲氣也未曾能夠阻擋我

¡Vale la pena!
那是值得的

Pedir perdón decir te amo como lo hice yo
請求原諒,並且像我以前一樣說我愛妳

No hay que
不需要

Dejar que los rencores ni el orgullo maten el amor
放任那驕傲與怨恨去抹煞掉愛情

¡Vale la pena!
那是值得的

Cuando se ama si has fallado decir "Perdóname"
當戀愛的時候,如果「請原諒我」妳說不出口

Valió la pena
這還是值得的

Yo estoy con ella
我和她在一起

Por que en un momento
因為有的時候

Reconocí mi error y le pedí perdón
我發現了自己的過錯並請求她的諒解

Hoy los amores se han perdido así
今天這些愛已經全都消逝了

Por que ninguno dijo "Perdóname"
因為沒有人說「請原諒我吧」

Cuantas extrellas se apagan en el cielo
有多少的星辰在天空中熄滅

Cuando una pareja decide terminar
就因為一對情侶決定分手

En cuanto llora las aves se entristecen
一但哭泣,鳥兒們都會為之悲傷

Cuando dos almas deciden separarse
當兩個靈魂決定要分離時

Dejan herido hasta el señor del cielo
天神就讓他們受傷

Cuando una pareja decide terminar
當一對情侶決定要結束這段感情

¡Vale la pena!
那是值得的

Pedir perdón decir te amo como lo hice yo
請求原諒,並且像我以前一樣說我愛妳

No hay que
不需要

Dejar que los rencores ni el orgullo maten el amor
放任那驕傲與怨恨去抹煞掉愛情

¡Vale la pena!
那是值得的

Cuando se ama si has fallado decir "Perdóname"
當戀愛的時候,如果「請原諒我」妳說不出口

Valió la pena
這還是值得的

Yo estoy con ella
我和她在一起

Por que en un momento
因為有的時候

Reconocí mi error y le pedí perdón
我發現了自己的過錯並請求她的諒解


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年4月13日 星期一

第陸拾伍部、西班牙的一代奇葩

對於許多老一輩的西班牙人來說,Joselito(荷賽利多)這個名字似乎是大家年輕時共同的甜美回憶,他是在西班牙獨裁者佛朗哥將軍(Francisco Franco)主政的五、六零年代,於西班牙演藝圈紅極一時童星,也是當年在佛朗明哥音樂界,相當具有代表性的一位傑出歌手。他的本名其實是 José Jiménez Fernández(荷賽‧希曼內茲‧費南德茲),其藝名 Joselito(荷賽利多)其實就是他的本名 José(荷賽)的親暱稱呼。

他出生於西元 1943 年左右,在當他年僅九歲之時,就因為那驚人的歌唱天份而被發覺出道,在短短幾年的時間之內,就因為參與了九部電影的演出而爆紅於當時西班牙樂壇與影壇,但是好景不常,他的經紀人為了要讓他能夠一直保持著兒童般的純真甜美,不惜將他軟禁以防讓他有機會遇見女孩子,但是隨著他逐漸進入了成年時期之後,終究還是因為失去了那獨特的嗓音與純真的外貌,而被世人所冷漠與淡忘,遂使他成年後的人生過得相當崎嶇,不只是曾經吸毒上癮,更曾淪為非洲傭兵的爪牙進行非法勾當。

儘管後來曾經嘗試重新復出演藝圈,但是由於時代變遷的緣故,大眾對於音樂的品味已經大不相同,使他的計劃終究還是宣告失敗。到了他晚年時期則是回到了他在西班牙的故鄉瓦倫西亞(Valencia)過著簡單樸素的隱居生活。在 Joselito 的歌曲中,儘管背景樂器大多採用室內管弦樂伴奏,但是其歌唱組(Vocal Sección)的部份則是標準的傳統佛朗明哥式唱腔,在他那極其獨特的嘹亮嗓音吟唱之下,原始佛朗明哥那悽涼滄桑的感受,轉化為另一種相當具有穿透力的銷魂歌曲,算的上是相當獨特而經典的佛朗明哥音樂。

若您想更深入了解關於佛朗明哥(Flamenco)之相關資訊,可以參考本格的這兩篇文章:《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》。底下就跟各位分享幾部 Joselito 年輕時,在幾部電影中演出的音樂橋段:

Malagueña salerosa (風趣的馬拉加人)


El ruiseñor (夜鶯)


El pastor (牧羊人)


Granada (格拉那達)


Corderita primorosa (精緻的小羔羊)


Caudal escondido (隱藏的財富)


Doce Cascabeles (十二個雪橇鈴)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此藝人的資訊,煩請前往他在電影資料庫的頁面:
http://www.imdb.com/name/nm0422967/

2009年3月30日 星期一

經典拉丁:Amarte es un problema

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來暌違已久的騷莎(Salsa)歌曲 - Amarte es un problema(愛上妳問題會很大),這是由一位本格之前在《第伍拾柒部、騷莎狂熱男孩》一文中介紹過的拉丁歌手 Charlie Cruz(查理‧格魯茲)所演唱,這位年輕的波多黎各(Puerto Rico)藝人,是在當前現代騷莎樂界中,最具代表性的新生代歌手之一,他以那嘹亮的嗓音,吟唱著那融合了濃厚流行音樂風味的騷莎歌曲,風靡了當下的美洲地區流行拉丁樂壇。俗話說沒有什麼能夠比騷莎樂,更能代表加勒比海人那熱情澎湃且浪漫不繫的人生態度了,它的旋律所帶給人的感受,就如同拉丁舞者語錄所言一般:「燃燒吧!地板。就在今夜,時間將為我停止,世界也將為我而瘋狂!」(¡Quémate, suelo! En esta noche, el tiempo se pararía para mí, también el mundo se volvería loco.)。底下就跟各位分享這首歌曲的 MV 短片,以及其完整原文歌詞與中文翻譯:




Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Nunca pensé que amar fuera difícil
我之前從來不認為愛會是艱辛的

Pero me equivoqué
但是我錯了

Porque llegaste tú
因為妳的出現

y donde quiera ver tu nombre
以及我想要看見妳的名字的地方

Quiero estar donde tú estés
我像要現身於妳所在之處

y sin embargo tú eres como el viento
然而,你卻如同風一般

De pronto alzas el vuelo
轉瞬間直起而飛

y siempre me dejas con ganas de volver
妳總是將我孤單地留下,使我想要歸去

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Porque no hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
因為我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

Yo que jamás sufrí por mujer alguna
我從來為曾為了女人而受傷害

No sé que puedo hacer
我不知道我能怎麼辦

Cuando me das tu adios
當妳跟我道別時

Como un amargo desayuno
就像是一道苦味十足的早餐一般

que no me deja amanecer
使我感覺不到天亮

Y sin embargo tú sabes lo que haces
然而,妳當然知道妳做了什麼

Cuando me satisfaces
當妳滿足我的時候

Pues siempre me dejas con ganas de volver
妳總是將我孤單地留下,使我想要歸去

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Porque no hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
因為我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Escucha mi pierna
注意聽著啊!我的小腿

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Oye mi rica morena
聽到我這呀!那古銅色的肌膚

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

tú enamoras a cualquiera
妳愛上任何一個

(Amarte es un problema)
愛上妳問題會很大

¿Y cómo lo hace? no sé
這是怎麼辦到的?我不知道

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

¿Y cómo lo hace? no sé
這是怎麼辦到的?我不知道

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Pero de tí me enamoré
但是我卻將會愛上妳

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Y es que tú eres candela
而妳就像是蠟燭一樣

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Hay fuego que quema
有把燃燒著的火焰

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我

No hay modo vida mía de evitar que yo te quiera
我沒有任何一種生活方式,可以避免去愛妳

¡es un problema mama mía!
我的媽呀!這問題很大

Yo no sé lo que voy hacer
我不知道該怎麼辦

Si tú me faltas mujer
女人啊!如果我少了妳的話

Yo no sé lo que voy hacer
我不知道該怎麼辦

Si no estás al amanecer
如果天亮時妳不在的話

¡Oye!
聽著啊!

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

¡Es un problema!
問題真是大啊!

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

tremendo problema
極嚴重的問題

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

escucha mi pierna
注意聽著啊!我的小腿

(¡Es un problema!)
問題真是大啊!

Dice
他說

Es difícil vivir con ellas
跟她們住在一起真的很困難

Y amarlas es un problema
且愛上她們問題會很大

Pero yo tengo que admitirlo
但是我必須要承認

Que sin ellas no somos nada
沒有她們的話我們什麼都不是

Y aunque amarte es un problema
儘管說愛上妳問題會很大

Yo a tí te adoro
我還是愛慕著妳

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Pero yo sé
但是我知道

que voy a estar contigo de cualquier manera
不論如何我都要跟妳在一起

Amarte es un problema
愛上妳問題會很大

Es como fuego
就像是火焰一樣

que me arde que me da vida y me quema
點燃了我、賜予我生命、也焚毀了我


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2009年3月29日 星期日

零捌年耶誕慶周年特刊(十三)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在電影「Mamma Mia!」中的這個橋段,算得上是最經典又唯美的一段,這是在小小蘇菲的婚禮前發生的一段插曲,依照希臘的婚禮傳統,新娘都會穿著婚紗坐在驢子上,由家人陪同走上那位於壯闊海峽上的小路,一路走到島上的教堂並舉行婚禮儀式。就在此時 Donna 的舊情人 Sam 出現了,想要趁這婚禮前最後短暫的獨處時間,跟她好好的說清楚,但是 Donna 此時內心那五味雜陳的感受,卻使她沒有勇氣再去重新回顧面對這段往事,因此用了阿巴合唱團的經典名歌 - The Winner Takes It All 來闡述其心境,就如那悲傷的歌詞所言,愛情其實就如同賭局一般,贏家拿走了全部,只有悲傷與惆悵留下來給輸家獨享。在這個片段中的取景,兩位主角在那波瀾壯闊的海峽之上,底下深碧的海洋隨著微風輕輕波動著,掛在天邊的夕陽,灑下了璀璨奪目的金輝,深切地襯托出了那悲傷與無奈的情感,經由梅莉‧史崔普那銷魂般的歌聲,將其意境深深地嵌入了聽眾的心坎裡。底下就跟各位分享這段影片及其完整版的歌詞:




I DON´T WANNA TALK
ABOUT THE THINGS WE´VE GONE THROUGH
THOUGH IT´S HURTING ME
NOW IT´S HISTORY
I´VE PLAYED ALL MY CARDS
AND THAT´S WHAT YOU´VE DONE TOO
NOTHING MORE TO SAY
NO MORE ACE TO PLAY

THE WINNER TAKES IT ALL
THE LOSER STANDING SMALL
BESIDE THE VICTORY
THAT´S HER DESTINY

I WAS IN YOUR ARMS
THINKING I BELONGED THERE
I FIGURED IT MADE SENSE
BUILDING ME A FENCE
BUILDING ME A HOME
THINKING I´D BE STRONG THERE
BUT I WAS A FOOL
PLAYING BY THE RULES

THE GODS MAY THROW A DICE
THEIR MINDS AS COLD AS ICE
AND SOMEONE WAY DOWN HERE
LOSES SOMEONE DEAR
THE WINNER TAKES IT ALL
THE LOSER HAS TO FALL
IT´S SIMPLE AND IT´S PLAIN
WHY SHOULD I COMPLAIN

BUT TELL ME DOES SHE KISS
LIKE I USED TO KISS YOU
DOES IT FEEL THE SAME
WHEN SHE CALLS YOUR NAME
SOMEWHERE DEEP INSIDE
YOU MUST KNOW I MISS YOU
BUT WHAT CAN I SAY
RULES MUST BE OBEYED

THE JUDGES WILL DECIDE
THE LIKES OF ME ABIDE
SPECTATORS OF THE SHOW
ALWAYS STAYING LOW
THE GAME IS ON AGAIN
A LOVER OR A FRIEND
A BIG THING OR A SMALL
THE WINNER TAKES IT ALL

I DON´T WANNA TALK
IF IT MAKES YOU FEEL SAD
AND I UNDERSTAND
YOU´VE COME TO SHAKE MY HAND
I APOLOGISE
IF IT MAKES YOU FEEL BAD
SEEING ME SO TENSE
NO SELF-CONFIDENCE
THE WINNER TAKES IT ALL


→下集待續←

2009年3月19日 星期四

第陸拾肆部、西班牙佛式搖滾

本格之前的文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》《第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王》裡,已經分別跟各位介紹過了迷漾般的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)和傳統佛朗明哥(Flamenco Tradicional)這兩種音樂風格,之前也已經有許多篇文章所介紹的藝人團體,其音樂創作都隸屬於這兩大類別中,相信各位對於這種擁有三百年歷史的西班牙傳統文化音樂,應該已經是相當的熟悉。

然而,本文所要跟各位介紹的主角 - Estopa,是一個在西元 1998 年成軍自西班牙的樂團,該團的成員是由兩個分別出生於 1976 與 1978 年的兄弟檔所組成,這兩位出身自加泰隆尼亞的男孩也時常被稱為 Hermanos Muñoz(穆紐茲兄弟),是在西班牙地區現今的流行樂壇裡,相當具有知名度的音樂團體。他們的作品風格是一種別具特色的佛式搖滾音樂,也就是一種將佛朗明哥式倫巴(Rumba Flamenca)以流行搖滾之曲式呈現的音樂,使得佛朗明哥(Flamenco)、倫巴(Rumba)以及搖滾樂三大元素,在歌曲的旋律之中被傳神地展現,不只是能讓年輕一輩的愛樂者廣為接受,更是讓西班牙以及加泰隆尼亞(Cataluña)的傳統音樂精神發揮得淋漓盡致,使其得以繼續傳承延續下去。

關於佛朗明哥式倫巴(Rumba FLamenca)這種獨特的拉丁樂風,其實是另一種別具特色的現代佛朗明哥音樂的一個分支,有興趣的訪客可以參考本格的另一篇文章《第拾伍部、當佛朗明哥遇上了倫巴》。底下就直接跟各位分享幾部 Estopa 樂團的 MV 短片:


Mediterráneo (地中海人)


Cuando cae la luna (當月亮落下時)

★相當動聽的一首歌曲,在只用兩支木吉他伴奏的情況之下,使佛朗明哥情調更完美地被詮釋出來。

Lo mato (我殺了他)

★這首是由 Estopa 跟一位長老級的加泰隆尼亞佛朗明哥歌手 Peret 聯合演出的,算的上是一首非常經典的佛式騷莎歌曲。關於 Peret 的相關簡介與 MV 短片,敬請參見本格的另一篇文章:《第參拾參部、西班牙風趣老歌手》

No quiero verla más (我不要再見到她)


Malabares (雜耍)


Rumba triste (悲傷的倫巴)


Vacaciones (假期)


Hemicraneal (偏頭痛)


Apagón (停電)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此樂團的相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.estopa.com/

2009年3月18日 星期三

零捌年耶誕慶周年特刊(十二)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


到了「Mamma Mia!」電影的這個樂段裡,來到了小小蘇菲的婚禮前之準備時刻,她母親 Donna 在幫她梳妝整理之時,有感而發地回想起了過去至今的種種酸甜苦辣,一起看著當年的舊照片回憶著,站在這位亭亭玉立準備出嫁的女兒面前,她當年第一天上學校時的那情景,背著書包稚氣地回首微笑道別,以及這幾年來陪著女兒成長的種種回憶,就如同阿巴經典名歌 Slipping through my fingers 裡所述一般,猶如幻燈片一般在腦海中一幕幕地閃過,那影像似乎是像手指可以直接觸碰般的真實,但卻又是那麼虛幻地從指間溜過而消逝無蹤。輕輕地揮一揮手道別,五味雜陳的滋味卻縈繞充塞在心頭,這或許就是每一個為人父母者最真實的寫照。底下就跟各位分享這段經典的片段:




Schoolbag in hand, she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile
I watch her go with a surge of that well-known sadness
And I have to sit down for a while
The feeling that I'm losing her forever
And without really entering her world
I'm glad whenever I can share her laughter
That funny little girl

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time

Sleep in our eyes, her and me at the breakfast table
Barely awake, I let precious time go by
Then when she's gone there's that odd melancholy feeling
And a sense of guilt I can't deny
What happened to the wonderful adventures
The places I had planned for us to go
(Slipping through my fingers all the time)
Well, some of that we did but most we didn't
And why I just don't know

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time

Sometimes I wish that I could freeze the picture
And save it from the funny tricks of time
Slipping through my fingers...

Slipping through my fingers all the time

Schoolbag in hand she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile



→下集待續←

2009年3月10日 星期二

經典拉丁:Hijo de la luna

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首相當動人的經典西班牙文歌曲 - Hijo de la luna (月亮的孩子),此歌曲最初是由一個名為 Mecano 的西班牙樂團在西元 1986 年時所創作演唱,此後經由無數的著名歌手翻唱過後而爆紅,包括了Sarah Brightman(莎菈‧布萊曼)和 Mario Frangoulis(馬利毆‧富蘭葛利斯)。

這首歌曲的歌詞內容,是根據一個古老的吉普賽傳說而寫成的,敘述著從前的一位單身吉普賽女郎,對著月亮祈禱了一整個晚上,請求月亮女神賜予她一個丈夫,最後月亮女神終於答應了她的請求,但是必需要有一個條件,她的第一個兒子必須要奉獻給月亮。當這位吉普賽女郎跟他丈夫生下了第一個孩子時,由於這孩子有著如貂皮般雪白的肌膚和灰色的雙眸,他丈夫便一口咬定他老婆跟別人搞了外遇,因此拿起了刀子把妻子給殺了,並將孩子帶到一座山頂上丟棄。

月亮女神便將這個孩子給帶上了天際,此後,要是這孩子安靜時,月亮就會呈現滿月狀態;當這孩子悲傷哭泣時,月亮就會虧缺成為弦月來作為這孩子的搖籃,讓孩子安祥地在月華的懷抱中入睡,從此之後月亮的圓缺就如同孩子的情緒般,隨著時間流逝而不斷地更替著。

底下要跟各位分享的這段影片,就是由 Mario Frangoulis(馬利毆‧富蘭葛利斯)在他的音樂會時所演唱的版本,儘管以現代人的觀點來看這古老的民族傳說,感覺上似乎略顯得滑稽與稚趣,但是那歌詞的情感融合上音樂的旋律後,所呈現出來的感受卻是那般地悽涼而哀怨,在馬利毆那滄勁有力又渾厚嘹亮的嗓音之中,流露出來的情感更是謂之銷魂。

更多關於 Mario Frangoulis 這位希臘籍的新世紀樂派聲樂家的簡介與 MV 短片,敬請參考本格的另一篇文章《個人音樂欣賞日誌(一)》,底下就邀請各位一起靜靜地來欣賞這首動人的歌曲,最後也一併附上完整的西班牙文歌詞與中文同步翻譯:




Tonto él que no entienda
他是個愚蠢到完全不懂的人

Cuenta una leyenda...
一個古老的傳說訴說著...

que una hembra gitana
一位吉普賽女郎

conjuró a la luna hasta el amanecer
對著月亮祈求著直到天明

llorando pedía al llegar el día desposar un cale
在破曉之時她哭著乞求月神賜予她一個丈夫

-- Tendrás a tu hombre, piel morena --
-- 妳將會得到一個男人,皮膚古銅色的 --

desde el cielo hablo la luna llena
高掛天際的滿月傳來的聲音

-- Pero a cambio --
-- 但是有一個條件 --

-- Quiero el hijo primero que le egendres a él --
-- 我要帶走妳跟那個男人所生的第一個孩子 --

-- Que quien su hijo inmola para no estar sola --
-- 為了不孤單而祭獻上自己孩子的人 --

-- poco le iba a querer. --
-- 是不可能有能力去愛她的孩子的 --

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

De padre canela
一個淺褐膚色的父親

nació un niño blanco como el lomo de un armino
卻生出了個膚色雪白如貂皮的孩子

con los ojos grises
還有一對灰色的雙眸

en vez de aceituna hijo albino de luna
如同月亮般的灰白而非橄欖綠色

¡Maldita su estampa!
這該死的容貌!

¡Este hijo es de un payo y yo no me lo callo!
這孩子根本不是吉普賽人,我不會悶不吭聲的!

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Gitano, al creerse deshonrado
這位吉普賽男人倍感羞辱

se fue a su mujer, cuchillo en mano:
他走向他的妻子,手裡拿著刀子:

¿De quién es el hijo?
這孩子到底是誰的?

¡Me has engañado fijo!
很清楚地妳背叛了我!

... y de muerte la hirió
... 他殺害了他的妻子

Luego se hizo al monte con el niño en brazos
隨後便抱著這個孩子到山丘上

y allí le abandonó.
並且將他遺棄在那兒

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Y en las noches que haya luna llena
在有些有滿月的夜晚裡

Será porque el niño este de buenas
是因為那孩子正安祥而沈靜著

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Hijo de la luna~~~
月亮的孩子~~~


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

零捌年耶誕慶周年特刊(十一)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在電影「Mamma Mia!」裡的這個樂段,故事進行到了島上的一位年輕男子,因為禁不起 Tanya 那勾魂般的熟女魅力而被耍得團團轉。在影片中島上的幾位青春美少男,為了搏得女子的芳心而在沙灘上載歌載舞獻殷勤,美少女們也不堪勢弱地釣足男人的胃口,直到把他們全都迷倒才瀟灑地離去。在這個電影片段中,利用了阿巴的經典名歌 Does your mother know 來襯托出那嫵媚而奔放的旋律,讓整個樂段的氣氛略顯瘋狂漫妙,底下就跟各位分享這段精彩的電影片段:





You're so hot, teasing me
So you're blue but I can't take a chance on a chick like you
That's something I couldn't do
There's that look in your eyes
I can read in your face that your feelings are driving you wild
Ah, but girl you're only a child

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?

Take it easy (take it easy)
Better slow down girl
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy (take it easy)
Try to cool it girl
Take it nice and slow
Does your mother know?

I can see what you want
But you seem pretty young to be searching for that kind of fun
So maybe I'm not the one
Now you're so cute, I like your style
And I know what you mean when you give me a flash of that smile (smile)
But girl you're only a child

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?

Take it easy (take it easy)
Better slow down girl
That's no way to go
Does your mother know?
Take it easy (take it easy)
Try to cool it girl
Take it nice and slow
Does your mother know?

Well I can dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I can chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?



→下集待續←

2009年3月4日 星期三

第陸拾參部、波多黎各之梅蘭葛王子

本格之前在《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》一文中,跟各位介紹過了梅蘭葛(Merenque)這種新興的拉丁音樂曲風。這次要為各位介紹的主角,就是一位來自波多黎各(Puerto Rico)的傑出梅蘭葛歌手 Elvis Crespo(艾維斯‧格雷斯波),他算是在這種音樂流派中,相當具有代表性的歌手之一,出生於 1971 的格雷斯波,自從他的第一張個人音樂專輯在西元 1988 年發行之後,就瞬間在美洲地區爆紅,他的音樂創作倚著那從容而輕快的梅蘭葛曲風,詮釋著那形式上靦腆浪漫,實質上則是熱情澎湃的愛情,這種盪氣迴腸的拉丁樂風,可以算的上是加勒比海諸島中,相當具有代表性的一個分支。底下就跟各位分享幾部他的 MV 短片:


Suavemente (溫柔地)

★這首歌曲就是 Crespo 的成名曲,也是他首張專輯的主打歌。關於此歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Suavemente》

Por el caminito (沿著那條小路)

♥關於本歌曲之原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Por el caminito》

La cerveza (啤酒)


7 días (七天)


Para darte mi vida (為了把我的生命獻給妳)


Llore llore (哭吧哭吧)


La noche (夜晚)

★這段 Live 的短片前半段是用迷人的佛朗明哥(Flamenco)開場,後半段才急轉直入梅蘭葛(Merenque)曲調。


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,敬請前往其音樂百科網之專屬頁面:
http://www.musicianguide.com/biographies/1608003179/Elvis-Crespo.html