2008年1月29日 星期二

經典拉丁:Clandestino

本集經典拉丁系列要為各位介紹的是一首由來自法國的歌手 Manu Chao (瑪奴‧喬)所演唱的歌曲 - Clandestino(偷渡客),這是一首相當獨特的樂曲,歌詞內容是在感嘆現實世界中種族歧視的問題與無奈。至今雖然奴隸制度已經不復存在,但是仍然有多少人只因為身世或血統的差異而遭授著奴隸般的待遇,在這殘酷又黑暗的廣大社會中之某個陰暗角落裡,為了最基本的生存權力而掙扎奮鬥著,與今天資本主義當道的自由世界中之所謂上流人士形同強烈的對比和諷刺。

更多關於 Manu Chao 的音樂與背景介紹敬請參閱本格的另外一篇文章:《第拾肆部、出身法國的拉丁鬼才》。在此就跟各位分享該首樂曲的 MV 影片:




Solo voy con mi pena
我帶著悲傷獨自的走著

Sola va mi condena
帶著我的罪刑孤獨地前往

Correr es mi destino
逃跑是我被註定的命運

Para burlar la ley
為了逃避法律

Perdido en el corazón de la grande Babylon
迷失在這廣大的巴比倫城裡

Me dicen el clandestino
我被稱為偷渡客

Por no llevar papel
只因為沒有證明文件

Va una ciudad del norte
去北方的一個城鎮

Yo me fui a trabajar
我去了那邊討生活

Mi vida la dejé
我所拋棄的人生

Entre Ceuta y Gibraltar
在於修達與直布羅陀之間

Soy una raya en el mar
我乃是海中之一芥草

Fantasma en la ciudad
城中之一孤魂

Mi vida va prohibida
我的生命是不被允許的

dice la autoridad
根據官方的說辭

Solo voy con mi pena
我帶著悲傷獨自的走著

Sola va mi condena
帶著我的罪刑孤獨地前往

Correr es mi destino
逃跑是我被註定的命運

Por no llevar papel
只因為沒有證明文件

Perdido en el corazón de la grande Babylon
迷失在這廣大的巴比倫城裡

Me dicen el clandestino
我被稱為偷渡客

Yo soy el quiebra ley
我乃是違法之徒

Mano Negra clandestina
黑色雙手的偷渡客

Peruano clandestino
祕魯人是偷渡客

Africano clandestino
非洲人是偷渡客

Marijuana ilegal
大麻則是不合法的

Solo voy con mi pena
我帶著悲傷獨自的走著

Sola va mi condena
帶著我的罪刑孤獨地前往

Correr es mi destino
逃跑是我被註定的命運

Para burlar la ley
為了逃避法律

Perdido en el corazón de la grande Babylon
迷失在這廣大的巴比倫城裡

Me dicen el clandestino
我被稱為偷渡客

Por no llevar papel
只因為沒有證明文件

Nigeriano clandestino
尼日爾人是偷渡客

Argeliano clandestino
阿爾及利亞人是偷渡客

Boliviano clandestino
波利維亞人是偷渡客

Mano Negra Ilegal
黑色雙手是違法的


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯。

第貳拾肆部、曠世紀的偉大鉅作

嚴格上說起來,本集所要跟各位介紹的音樂其實應該不屬於拉丁音樂的範疇,但是因為這部作品實在是太過於經典了,經典到幾乎全世界的人都有聽過,且在整個拉丁世界的歷史上、文學上都佔有著非常重要的地位,算是古典拉丁文學的代表性鉅作,因而在此特以此文介紹之。

Carmina Burana,中文譯為《布蘭詩歌》或者《博伊倫之歌》,是一部在十一世紀到十二世紀之間以中世紀拉丁文所撰寫成的詩歌,內容是由兩百四十首樂曲和戲劇所組成,部份尚配有概略性旋律註記,大部份內容是屬於情歌、祝酒歌、以及宗教歌劇,是一部拉丁文學的古老代表性鉅作,儘管它的年代比英格蘭古典文學界的代表性史詩《Beowulf》(貝奧武夫)還要晚了將近四百年,但是它在拉丁文學界的歷史價值與意義絕對不容小覷。

Carl Orf (卡爾‧沃夫)(1895~1982)是一位出身於德國慕尼黑的古典音樂家,他生平最傑出的創作就是為這部偉大的史詩《布蘭詩歌》譜成交響樂曲,它總共分為七大樂章,其中第一樂章與最後一樂章是相同的,就是那首最膾炙人口幾乎全世界的人都有聽過的樂章《Oh!Fortuna》(哎!命運女神)。底下就是幾段該樂章的影片,文章最後段有該樂章之原文(古典拉丁文)歌詞與中文翻譯。

下面要跟各位分享的影片中,第一部就是該部鉅作的原始版本,這是由美國加州大學的合唱團與交響樂團演奏的影片,演出的內容包含了完整的七大樂章,在此就敬邀各位一起來靜靜欣賞這曠世紀的經典之作:





底下這部 MV 是由著名的德國高地樂團(HighLand)翻唱的版本,雖然是被改編成為舞曲搖滾風格,但是影片中大量使用了古老哥德式風格之建築與服飾,其神秘與莊嚴的氣氛絲毫未減:






第一樂章《哎!命運女神》之原文歌詞:
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!


第一樂章《哎!命運女神》之歌詞中文翻譯:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒凶殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。

命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!


★本文之原文歌詞與其中文翻譯部份系參考自維基百科

經典拉丁:Por una cabeza

本集要為各位介紹一首世界級的經典樂曲 - Por una cabeza (一步之差),相信絕大多數人都有聽過這首歌曲,因為它的提琴加鋼琴的純樂器演奏版本幾乎算是世界探戈的標準舞曲,此歌曲乃是由世界探戈之王 Carlos Gardel 所原創,正如同後人對他的評語:Cada día canta mejor (一天唱得比一天好),是一種聽過越多次就越是為之沈醉著迷的耐聽型經典樂曲。 關於探戈(Tango)這種音樂風格以及世界探戈之王 Carlos Gardel 的詳細介紹,煩請參見本格的另外一篇文章 《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》。底下這部 MV 就是當年由 Gardel 原唱的 Por una cabeza 樂曲:




下面這部短片中的音樂便是該首經典的標準探戈舞曲之純樂器演奏版,該影片乃是節錄自一部由艾爾帕西諾(Al Pacino)所主演的好萊塢電影「女人香」(英文:Scent of a woman,西文:Perfume de mujer),是一部非常經典的劇情影片:




Por una cabeza de un noble potrillo
以一頭高貴的小馬之差距而輸了睹局

que justo en la raya afloja al llegar.
在即將到達終點之際鬆開了韁繩。

Y que al regresar parece decir:
在它返回之時似乎欲訴說著:

no olvides hermano,
老兄你可別忘了,

vos sabéis no hay que jugar.
你們知道賭博是要不得的。

Por una cabeza metejon de un día de aquella coqueta y risueña mujer
以一步之差而輸掉了睹局,如同著那挑逗又笑容可掬的女人

que al jurar sonriendo el amor que está mintiendo,
以微笑在宣誓著那虛假的愛情,

quema en una hoguera todo mi querer.
而我的愛則如同野地營火的烈燄般燃燒著。

Por una cabeza, todas las locuras su boca que besa.
以一步之差輸掉了睹局,她嘴上的香吻全都是不理智的。

borra la tristeza calma la amargura.
掃除所有的悲傷,平定一切的痛苦。

Por una cabeza si ella me olvida
以一步之差輸掉了睹局,倘若她將我遺忘

qué importa perderme mil veces la vida, para qué vivir?
我即使失去了一千條命也無關緊要了,何需活著呢?

Cuantos desengaños, por una cabeza
多少的騙局,以一步之差輸掉了睹局

yo juré mil veces no vuelvo a insistir.
我曾經發誓過無數次不再執迷下去。

Pero si un mirar me hiere al pasar,
但是當那婀娜多姿的舉手投足映入了我的眼簾,

su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
她那唇上的野火,再一次地,想要親吻她。

Basta de carreras, se acabó la timba
競賽已經夠多了,睹局也結束了

¡un final renido yo no vuelvo a ver!
最後的那張照片我不願再去回顧!

Pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
但是假使有匹種馬其勝利在望就如同星期天般的明確肯定,

yo me juego entero, ¿qué le voy a hacer?
我還是要睹上這一切,不然我還能做什麼呢?

★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,歌詞之中文部份是由格主 Agustín 翻譯。

2008年1月27日 星期日

第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈

Tango (探戈)是一種眾所皆知的音樂旋律與舞蹈風格,它其實是一種在十九世紀後期起源自阿根廷的藝術,到了 1930 年時才開始流行起來橫掃美洲地區甚至到達歐洲,到後來世界各地的音樂創作也都大量的引入了這種色彩,進而形成了一種全世界共同的樂曲風格,搭配上它那既浪漫又具有力與美之結合的原生的舞蹈,更是國際級舞蹈比賽的指定項目之一。據說,這種音樂舞蹈乃是起源於秘密情人之間的偷情舞蹈,早期男士佩帶短刀來跳這種舞是傳統,現今雖然已經沒有這樣的習俗,但是舞者的表情通常都必須表現嚴肅,並且從兩眼中泛出洶湧的慾望和情感,這是在眾多以豪放熱情為主要精神的拉丁舞蹈中較為特殊的一種。

Carlos Gardel (1887-1935)是一位出身於阿根廷的傑出探戈音樂家,被封為世界級探戈之王的 Gardel 曾經寫下並演唱了多首極度經典的探戈樂曲。初期他曾經參與多部經典的電影拍攝,當時的電影風格大多是屬於現今所稱的音樂電影,影片中除了對白之外還會穿插著許多歌曲演唱。Gardel 在影片中就充分地展現出他那傑出的聲樂實力與音樂才華,此後名聲遠播全世界迷倒了千萬人的心。只可惜當他的事業達到最高峰的時候他卻在一場空難中喪生,給全世界的人一個沉痛的震撼,留下了無限的惋惜與感嘆。他生前與母親一同居住的房屋如今已經被規劃重建為 Carlos Gardel 博物館以紀念這傳奇的偉大人物,至今在阿根廷首都 Buenos Aires(布宜諾斯艾利斯)的一座有百年歷史的購物中心 Abasto 大門外,仍然矗立著這位驚世拉丁奇才的銅像。

在這個時期的 Tango 音樂與現今大家所聽到的有些許的差異,當時的探戈比較沒有太多華麗的樂器伴奏與鮮明的節奏韻律,反倒是比較強調那清新單純的旋律,因此對於歌手來說考驗也相對的比較高。在此就跟各位分享幾部 Carlos Gardel 生前所留下來的幾部大作:


Por una cabeza (一步之差)

♥這首歌曲相信絕大多數人都有聽過,尤其是提琴加鋼琴的純樂器演奏版本,它幾乎可以說是世界探戈的標準舞曲。更多關於此歌曲的詳細資料,敬請參閱本格的另一篇文章《經典拉丁:Por una cabeza》

Cuesta abajo (下坡)


Volver (回歸)

♥關於這首歌曲的相關介紹以及詳細中、西文歌詞,煩請參見本格之另一篇文章《經典拉丁:Volver》

Arrabal amargo (苦難般的郊區)


Mi Buenos Aires querido (我心愛的布宜諾斯艾利斯)


Mano a mano (手牽手)


★本文之影音短片乃連結自 YouTube 網站,更多關於 Carlos Gardel 的相關資料,敬請前往他的網路博物館:
http://www.gardelweb.com/

2008年1月24日 星期四

經典拉丁:No me pidas más amor

本集要給各位帶來一首曾經在西班牙紅極一時的歌曲 - No me pidas más amor (別跟我要求更多的愛),是由西班牙漂亮寶貝 Merche 所演唱的一首非常典型的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)樂曲。若想要了解更多關於現代佛朗明哥這種音樂風格或者是關於 Merche 這位歌手,敬請參閱本格的另外一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》。以下就跟各位分享該首歌曲的 MV 以及中西文歌詞:


Sabe dios cuanto daría por amarte, no, no quise herir tu corazón,
天知道我可以多愛你,但是,我願意傷害你的心,

sabes que te quiero más que a nadie
你知道我最愛的人是你

pero no siento amor, no me pidas más amor.
但是我感覺不到愛,別跟我要求更多的愛。

No siempre recibes lo que das, yo puedo ofrecerte mi amistad,
你並不是總能得到回報的,我可以給你友誼

dicen que el amor es viento loco que hoy sopla para tí olvidándose de mí.
人們說愛就如同狂亂的風一般今天輕拂過你就忘卻了我。

No me pidas que sueñe contigo, no robes esos besos y otro amor,
別要求我和你做同樣的夢,也別搶走該屬於另一個人的吻 ,

Sabes que te quiero como amigo,
你知道我如朋友般的喜歡你

No pidas más amor, yo no puedo darte amor.
別要求更多的愛,我無法給你愛。

Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
我們已經認識那麼久了,也一起分享各自的夢 ,

No quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
我不願意去想著你已經消逝,別要求更多的愛,我無法給予你愛情。

Tú quizas confundes sentimientos, dudo que por mí sientas verdadero amor
或許你搞錯了你對我的情感,我甚至懷疑你對我的真愛

Dicen que está rota la locura, que es todo pasión.
人們說狂亂與墮落全都是激情。

Sí verás que todo es pasajero, y que con el tiempo olvidarás,
如果你看得清所有的人事物都是過客,而你也會隨隨著時間淡忘它 ,

Si nuestra amistad es fiel y fuerte, durará más allá, más allá de la muerte.
倘若咱們的友誼是忠誠又堅固的話,那它將會一直持續下去至死不渝。

No me pidas que sueñe contigo, no robes esos besos de otro amor,
別要求我和你做同樣的夢,也別搶走該屬於另一個人的吻,

Sabes que te quiero como amigo
你知道我是如同朋友般的愛你

no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
別再奢望我的愛,我無法給你愛。

Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
我倆相識這麼久了,一起擁有共同的夢想。

No quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
我不願意去想著你已經消逝,別要求更多的愛,我無法給予你愛情。



★本歌曲之歌詞中文翻譯由【中西共和國 - 西文同好俱樂部論壇】的網友們協同翻譯完成,共計有 Oli、Soymuyrara、Agustín、Violeta、Feliciano 等人。本文之影片系連結自 YouTube 網站以供訪客欣賞。

2008年1月22日 星期二

第貳拾貳部、從古典走到現代

Plácido Domingo (多明哥)是全世界都家喻戶曉的世界三大男高音之一,本名為 José Plácido Domingo Embil 的多明哥在西元 1941 年出生於西班牙的首都馬德里(Madrid),到了八歲的時候隨著家人一同移居至墨西哥,從年幼之時開始就在音樂與戲劇的環境下耳瀆目然地陶冶出極高的音樂造詣,他從 1957 年跟著母親正式登臺演出後至今,音樂的風格橫跨多種不同派系,從初期的古典義大利歌劇直到後期融合了大量流行音樂色彩或地方民俗文化之樂曲,前前後後總共發行的專輯數量超過一百張,是一位在拉丁世界非常傑出的聲樂家與戲劇家。在此就跟各位分享幾部 Plácido Domingo 的 MV 精選集:


Quiéreme mucho (多愛我一些吧)

♥關於本首歌曲之原文歌詞與中文翻譯,敬請參見本格之另外一篇文章《經典拉丁:Quiéreme mucho》

Nessun Dorma

♥這部是多明哥年輕時的演出,這首樂曲就是著名的義大利歌劇「杜蘭朵公主」裏面的一首詠嘆調「公主徹夜未眠」,歌曲內容是以義大利語吟唱,底下附有西班牙文字幕。

No puede ser (不能夠成為)


Amor, vida de mi vida (愛,我生命中的生命)


Solamente una vez (只要一次)

♥世紀三大男高音同台演出(Domingo、Pavarotti、Carreras)。

Quando le sere al placido


La traviata



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.placidodomingo.com/

經典拉丁:Bésame mucho

本集要跟各位分享的是一首相當經典的拉丁樂曲 - Bésame mucho (不停地吻我吧),相信絕大多數的人都有聽過這首曲子,它有被翻譯成英文、中文等多種不同的版本流通全世界。這首歌其實是由一位相當傑出的墨西哥裔拉丁女作曲家 Consuelo Velázquez (1918-2005) 在 1940 年的時候所寫的,後來被無數的歌手、樂團翻唱成多種不同的版本。在此跟各位分享的影片是由義大利之新世紀樂派歌手 Andrea Bocelli(安德烈‧波伽利)所演唱的版本:



Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

como si fuera esta noche la última vez.
就如同今夜是最後的一次約會

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

Que tengo miedo a perderte, perderte después.
我很害怕今後會失去你,失去了你

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

como si fuera esta noche la última vez
就如同今夜是最後的一次約會

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

Que tengo miedo a perderte, perderte después.
我很害怕今後會失去你,失去了你

Quiero tenerte muy cerca mirarme en tus ojos verte junto a mí
我想要擁有著你在我身邊,使能夠從你的眼中看見我自己並看見你靠近我

Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de tí
想想看也許明天我就將要遠走高飛,遠遠地離開妳

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

como si fuera esta noche la última vez
就如同今夜是最後的一次約會

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

Que tengo miedo a perderte, perderte después
我很害怕今後會失去你,失去了你

Bésame, bésame mucho
吻我吧,不停地吻我吧

Que tengo miedo a perderte, perderte después.
我很害怕今後會失去你,失去了你

Que tengo miedo a perderte, perderte después.
我很害怕今後會失去你,失去了你


★本樂曲歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯。影片系連結自 YouTube網站以供觀賞,更多關於 Andrea Bocelli (安德烈‧波伽利)這位傑出的新世紀樂派男歌手的資訊,敬請參見其官方網站:
http://www.andreabocelli.com/

第貳拾壹部、墨西哥性感女神

Thalía (達莉雅)是一位在 1971 年出生於墨西哥市的墨裔女歌手兼女演員,曾經贏得葛萊美拉丁音樂獎的達莉雅以其性感撩人外貌與姿態,配上渾厚有力的女中音橫掃拉丁世界,自從 1981 年跟隨著墨西哥兒童歌唱樂團 Din Din 在一場音樂嘉年華演出後,隨即就展開了她的單飛音樂生涯,到了 1984 年時更以青少年組身份參與了舞台劇演出而開啟了她的演藝生涯。她除了音樂方面的造詣之外,也同時是墨西哥著名的電視劇女演員,且曾經擔任過多種演藝界重要職務,包括唱片製作人、作曲家、電視與電台的主播、時尚設計師、雜誌編輯、以及模特兒等,也曾經以特別來賓身份出席多個美洲區知名的電視訪談節目,達莉雅可以說是一位享有極高知名度的時尚拉丁風雲人物,她在西元兩千年時跟 Sony 音樂公司的前總裁 Tommy Mottola 結婚後一起移居至紐約。達莉雅的樂曲風格主要是以舞曲、搖滾、流行音樂為主,其中亦融合著些許的拉丁音樂色彩,在此就跟各位分享幾部 Thalía 的 MV 精選集:


Un alma sentenciada (被宣判的靈魂)

♥關於這首歌曲的原文歌詞以及中文翻譯,煩請參考本格的另外一篇文章:《經典拉丁:Un alma sentenciada》

No me enseñaste (你不曾教我過)


Arrasando (擺平)


Cantando por un sueño (歌頌著一個夢想)

♥關於本歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Cantando por un sueño》

Regresa a mí (回到我這兒吧)


Tú y yo (你和我)


Olvídame (忘了我吧)


Seducción (誘惑)


Gracias a Dios (感謝天主)


Viaje tiemp atrás (暢遊過去時光)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.thalia.com/

2008年1月21日 星期一

經典拉丁:序幕篇

經典拉丁系列文集正式開跑!

本篇文章為『經典拉丁』系列文集之第一篇,是本部落格【拉丁狂熱世界】之第二大系列文章之首文,第一大系列文章為藝人團體之音樂派系介紹文章,以介紹個別的拉丁藝人或樂團為主並輔以大量的 MV 以供網友欣賞,該系列文章的標題皆以《第XXX部、XXXXX》之格式刊載;然而第二系列文章則為『經典拉丁』系列,文章之標題皆以《經典拉丁:XXXXX》之格式發佈,本系列文章是以拉丁精選樂曲為主要題材介紹其相關藝人與歷史背景,除了附上相關之 MV 影片之外,尚會輔以樂曲之原文歌詞與中文同步翻譯,以供有興趣深入了解或學習的網友方便參考,所有本系列之文章都將收錄於「經典拉丁(Latín Clásico)」之部落格分類索引中。

關於本系列文章之歌詞中文翻譯,部份是由格主自行翻譯,有些則是由【中西共和國---西文同好俱樂部論壇】的朋友們協同合作翻譯,文章中皆會附註協同翻譯者之大名,內容同樣是以創用CC之型式發佈:【姓名標示-非商業性-相同方式分享】。若您本身懂西班牙文也有意願參與拉丁樂曲歌詞翻譯計劃,歡迎前往【中西共和國---西文同好俱樂部論壇】參加由共和國領導人 Oli 所發起的「歌詞翻譯接龍」活動,以輕鬆愉悅之心情藉由西文歌詞的輪流中譯遊戲中相互交流與學習西班牙文。

2008年1月19日 星期六

第貳拾部、義大利之浪漫音符

Laura Pausini 是一位在 1974 年出生於義大利 Emilia-Romagna 省的女歌手兼作曲家,從八歲開始便隨著父親 Fabrizio 在各個地區性鋼琴酒吧巡迴演唱,在她十三歲的時候就已經錄製了第一張業餘水準的音樂專輯,直到 1993 年在義大利的 Sanremo 音樂競賽嘉年華會上一舉成名後,隨即展開了她的歌唱生涯。Laura 聲名大噪於歐洲各國以及拉丁世界,她本身精通英文、義大利文、西班牙文且略懂葡萄牙文,以其浪漫與悲情的樂曲風格及溫柔又委婉的歌聲擄獲了千萬人的心。在此就跟各位分享幾部 Laura Pausini 的 MV 精選集:


Volveré junto a tí (我將再跟你相聚)

♥關於本首歌曲之原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另外一篇文章《經典拉丁:Volveré junto a tí》

Inolvidable (無法忘懷的)

♥關於本歌曲之詳細原文歌詞與中文翻譯,煩請參考本格之另外一篇文章《經典拉丁:Inolvidable》

Víveme (為我而活吧)


No me puedo explicar (我無法解釋)


La soledad (寂寞)


¡Dispárame! (射殺我吧!)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.laurapausini.com/

2008年1月18日 星期五

第拾玖部、田園派的拉丁樂曲

Norteño (諾戴妞),是一種起源自墨西哥鄉村地區的傳統民俗音樂,屬於 Mariachi (瑪里亞契)的一種分支,此種類型的音樂在墨西哥以及美國地區格外地風行,其名稱 Norteño 在西班牙文中乃是"北方的(人)"之意思,有時又會稱為 Norteña 或者 Conjunto。此種風格的音樂與之前介紹過的墨西哥傳統民俗音樂 Mariachi (瑪里亞契)非常類似,不同的地方在於它所使用的和絃伴奏變化較為固定,且都以節奏強烈的進行曲(March)為其主要和絃,除了六弦式吉他以及手風琴之外沒有太多元的樂器伴奏,給人呈現出一種「清淡而不單調,平淡而不乏味」的田園式拉丁曲風。關於 Mariachi (瑪里亞契)這種音樂風格,敬請參閱本格的另外兩篇文章:《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第柒部、來自墨西哥的暖流(二)》

本集要為各位帶來一個竄紅於 1960 年代末期的墨西哥樂團 - Los Tigres Del Norte (北方之虎),當年他們是六位不到二十歲的年輕小伙子,他們的曲風即是屬於此類型的音樂。北方之虎的歌曲特色乃是利用音樂的手法去詮釋一種絕大部分美國人望之卻步但卻又無法逃避的"真實世界",關於愛情、人生、以及在殘酷現實世界中的掙扎描述的相當淋漓盡致,甚至有部份歌曲內容還觸及到藥物濫用以及非法移民等社會黑暗面的議題。他們算是在 Norteño 音樂派系中相當具有代表性的樂團,在此就跟各位分享幾部 Los Tigres Del Norte 的 MV 精選集:


La reina del sur (南方皇后)


Mi fantasía (我的幻覺)


Jefe de jefes (萬王之王)


La camioneta gris (灰色的小貨車)


Señor locutor (播音員)


La bonda del carro rojo (紅車樂團)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.lostigresdelnorte.com/

2008年1月16日 星期三

第拾捌部、魅力四射的墨西哥女星

Paulina Rubio (寶琳娜‧魯碧歐)是一位在拉丁世界眾所皆知的年輕女歌手,在 1971 年出生於墨西哥市的魯碧歐,是墨西哥知名女演員 Susana Dosamantes 的女兒,她在只有十歲時就已經展開了她的歌唱生涯至今,已經是在拉丁音樂世界紅透半邊天的偶像派女歌手,也是在國際拉丁樂壇算是極具代表性的藝人,曾經被稱為近代拉丁音樂界的幾位具有重大影響力女歌手之一。她的音樂風格乃是屬於融合著些許拉丁曲風的流行音樂、舞曲、以及搖滾,在此就跟各位分享幾部魯碧歐的 MV 精選集:


Ni una sola palabra (一句話都沒說)


Baila casanova (跳舞吧卡沙諾瓦)

♥曲名中的 casanova (卡沙諾瓦)有風流浪子的涵義,更多關於此歌曲的原文歌詞與中文翻譯部份,敬請參考本格的另外一篇文章《經典拉丁:Baila casanova》

Algo de tí (關於你的一些事)


Tal vez, quizás (或許,也許)


Lo haré pro tí (我將為你而做)


El último adiós (最後的道別)


Dame otro tequila (再給我一杯龍蛇蘭)


★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲取更多資訊:
http://www.paulinarubio.com/

2008年1月12日 星期六

第拾柒部、勁爆阿根廷歌王

在拉丁世界裡有一位搞笑功力非凡的拉丁歌手,他的歌聲幾乎是全世界的人都聽過。King África 是一位本名為 Alan Duffy 的男歌手,於 1971 年生於阿根廷,從 1992 年出道開始走紅的 King África,其名聲響遍拉丁世界。他以其極度誇張與怪異的勁爆裝扮及舞蹈,結合著那高亢滑稽的嗓音橫掃歐美地區,他的音樂甚至還被品客洋芋片(Pringles)作為電視廣告配樂。他的音樂風格雖然是屬於舞曲型的流行音樂派系,但是卻大量混合著多種不同派系的拉丁音樂,從行軍進行曲到嘻哈(Hip-Hop)、雷鬼凍(Reggaetón)、甚至是美洲印地安傳統民俗音樂都有,可謂是極度另類的一位拉丁藝人。關於雷鬼凍(Reggaetón)音樂風格敬請參考本格另一篇文章介紹:《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》,在此就跟各位分享幾部 King África 的 MV 精選集:


Salta (跳躍吧)

♥這首歌相信大家都有聽過,之前品客洋芋片(Pringles)的電視廣告曲。關於這首歌曲的原文歌詞與中文翻譯,敬請參見本格的另外一篇文章《經典拉丁:Salta》

Humahuaqueño carnavalito (烏瑪娃卡的小型嘉年華)

♥曲名"烏瑪娃卡"(Humahuaca)是一個位於阿根廷的城市。此歌曲是以雷鬼凍(Reggaetón)曲風融合著印地安原住民音樂而成,搭配著 Duffy 的奇特嗓音營造出一種另類的音樂感受。

La bomba (炸彈)


Paquito el chocolatero (賣巧克力的小帕可)


Golosa (大快朵頤者)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享。

2008年1月11日 星期五

第拾陸部、西班牙的情歌王子

David Bisbal (大衛‧畢斯霸兒)是一位於 1979 年出生於西班牙南部 Andalucía (安達魯西亞)的年輕歌手,在年少時期就曾經為了音樂的熱愛而輟學,直到十八歲時才被發崛出道,曾經贏得過葛萊美拉丁獎的畢斯霸兒,以其嘹亮的嗓音配上熱血的拉丁人風格造型橫掃歐洲及美洲地區流行樂壇。他的音樂風格大體上說來是屬於融合了大量流行音樂色彩的現代佛朗明哥,但有部份的音樂是屬於沒有拉丁色彩的純流行音樂,亦有少許歌曲是屬於雷鬼凍曲風。

關於現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)以及雷鬼凍(Reggaetón)這兩種音樂曲風,敬請參見本格的另外兩篇文章介紹《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》以及《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》。在此就跟各位分享幾部 David Bisbal 的 MV 精選集:


Bulería (浦雷利亞)

♥曲名 Bulería 是一種快調版的佛朗明哥舞曲名稱,關於此歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Bulería》

Torre de Babel (巴貝塔)

♥這首歌曲是以雷鬼凍(Reggaetón)風格融合著濃厚的佛朗明哥色彩,且參雜著些許的伊斯蘭民俗音樂,算是滿經典的一首曲子。曲名"巴貝塔"在舊約聖經創世紀第 11 章中有記載,是古代巴比倫帝國的通天神塔,詳細歷史背景請見維基百科之巴別塔

Ave María (瑪麗雅萬歲)


Dígale (告訴他吧)

♥關於本首歌曲的原文歌詞以及中文翻譯,煩請參見本格的另外一篇文章《經典拉丁:Dígale》

¡Oye el boom! (聽那蹦蹦聲啊!)

♥曲名中的蹦蹦聲指的是心跳聲。

Soldado de papel (紙牌士兵)


Esta ausencia (缺席)


Quién me iba decir (我曾跟誰訴說過)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.davidbisbal.com/

2008年1月9日 星期三

第拾伍部、當佛朗明哥遇上了倫巴

在本格的另一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》中已經有跟各位介紹過現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)的歷史緣由,本集要跟各位介紹的乃是馳名歐美地區將近半甲子的八人組吉普賽樂團 - Gypsy Kings (吉普賽國王),他們的父母親在西班牙內戰時期移居法國。他們可以說是非常傑出的吉普賽音樂家,從 1980 年初期剛出道時在各個吉普賽酒吧以及街頭演奏走紅起來的吉普賽國王,成功地將佛朗明哥以及倫巴融合成一種風格極為獨特的音樂,這種新型態的音樂風格被稱做「佛朗明哥式倫巴」(Rumba Flamenca)或者「吉普賽式倫巴」(Rumba Gitana),且該種音樂也適合於倫巴及騷沙的舞蹈,因此他們的音樂曾被形容為『當西班牙佛朗明哥和吉普賽狂想遇上了騷沙』。在此就跟各位分享幾部吉普賽國王的 MV 精選集:


Volaré (我將會飛翔)

♥非常經典的一首歌曲,在日本還被拿來作為啤酒的廣告配樂。

Baila me (為我起舞吧)


Hotel California (加州旅館)

♥此歌乃是老鷹合唱團的同名歌曲之佛朗明哥變奏版。

Bamboleo (搖擺)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格之另外一篇文章《經典拉丁:Bamboleo》

Soy (我是)

♥此歌曲名稱之全意乃為"我是吉普賽人"。

Como siento yo (如同我的感受)


Si tú me quieres (倘若妳愛我)


Escucha me (聽我吧)


A mi manera (我的方式)

♥此歌曲乃翻唱自美國經典老式情歌 My Way 而來。



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.gipsykings.com/

2008年1月7日 星期一

第拾肆部、出身法國的拉丁鬼才

這次要為各位介紹的是一位出身於法國的音樂鬼才 - Manu Chao (瑪奴‧喬),本名為 José-Manuel Thomas Arthur Chao 的瑪奴‧喬是個在 1961 年生於法國的首都巴黎的西班牙人,自從他在 1984 年出道以來至今,他的音樂風格一直在轉變著。初期時,在 1987 年時跟幾個同好組成了一個名為 Mano Negra (黑手)的音樂團體,其曲風以大膽又前衛的方式融合了搖滾龐克(Punk Rock)、雷鬼(Reggae)、斯卡(Ska)、以及拉丁(Latin),堪稱是世界民俗音樂混音的拓荒者,其音樂風格影響了無數後來的歐美地區樂團的創作,然而此時其的歌曲大多是以法文為主西文及英文為副。

到了 1995 年時,黑手樂團(Mano Negra)已經正式宣告解散,但是沒多久的時間之後 Manu Chao 又跟幾位當初同在黑手樂團的死黨移師至西班牙的馬德里(Madrid)重起了一個新樂團稱作 Radio Bemba Sound System,此時他的樂曲風格有了重大的轉變,首先歌詞改變為以西班牙文為主,僅參雜其他少量的法文及英文,而且曲風融入了大量的美洲區拉丁音樂的色彩(尤其是斯卡和雷鬼)以及少量的佛朗明哥,成為了一種典型的世界音樂(英文:World Music,西文:Música Universal)。在此就跟各位分享幾部他的 MV 精選集:


Desaparecido (失蹤人口)

♥關於這首歌曲的原文歌詞與中文翻譯,煩請參考本格的另外一篇文章《經典拉丁:Desaparecido》

Clandestino (偷渡客)

♥關於這首歌曲的原文歌詞以及中文翻譯,敬請參考本格的另外一篇文章:《經典拉丁:Clandestino》

Me gustas tú (我喜歡妳)

♥關於本首歌曲之原文歌詞以及中文翻譯,煩請參見本格之另外一篇文章《經典拉丁:Me gustas tú》

La rumba de Barcelona (巴賽隆納的倫巴)


Me llaman calle (我是人稱的卡耶)

♥充滿著佛朗明哥色彩的一首歌曲。這是一部描述風塵女郎悲慘命運的西班牙電影「Princesas」之主題曲,歌曲名稱中的卡耶即是電影中一位女主角名字。

Mala vida (歹命)

♥這首歌就是之前 Mano Negra (黑手)樂團時期的作品。

Bongo bong (蹦勾蹦)

♥這也是屬於他早期的作品,歌詞中皆以英文為主,只有在最末一段是法文。


★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.manuchao.net/

2008年1月5日 星期六

第拾參部、多才多藝的拉丁女皇(二)

Gloria Estefan (葛蘿麗雅‧艾絲德范)的 MV 精選集第二部份:


Más allá (那裡有更多)


Puedas llegar (倘若你能來)

♥這首歌曲是由多位拉丁世界的歌手輪部合唱。

Como me duele perderte (既然傷害我則失去我)


Me voy (我要走了)


Esperando (期待)

♥本歌曲的副標題為 Cuando Cuba sea libre (當古巴是自由國度的時候)。
註:古巴目前是共產主義當道的國家

Tu fotografía (你的照片)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.gloriaestefan.com/

第拾貳部、多才多藝的拉丁女皇(一)

本集要跟各位介紹的是一位出生於古巴的迷漾城市哈瓦娜(Havana)之拉丁女歌手兼作曲家 - Gloria Estefan(葛蘿麗雅‧艾絲德范),出生於 1957 年的葛蘿麗雅在十六個月大時就跟著母親移居往美國佛羅里達州的邁阿密,她的父親 José Fajado 當時是古巴的前總統夫人之貼身保鏢,曾在古巴革命時被卡斯楚(Fidel Castro)的叛軍俘虜成為政治罪犯,五個月後雖然獲得釋放前往美國與妻子和女兒相聚,但是因為她父親本身是個極度的反共產主義人士,後來參加了豬玀灣事件(Bay of Pigs Invasion)又再度被古巴卡斯楚政權給擄獲,直到美國甘迺迪總統跟古巴協商後才獲釋。

葛蘿麗雅本身精通英、西、法三國語言且擁有傳播學與心理學的學士學位,她除了歌唱之外,尚精通於吉他以及多種打擊樂器,且音樂風格橫跨多個派系包括騷沙、搖滾、舞曲、流行音樂... 等,可謂是一位非常多才多藝的拉丁女藝人,曾經五度贏得葛萊美獎,是一位在拉丁音樂界享有極高知名度的歌手,關於騷沙(Salsa)這種拉丁音樂風格的簡介,煩請參見本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》。在此就跟各位分享幾部葛蘿麗雅的 MV 精選集:


Hoy (今天)

♥這首歌曲是融合了大量的南美洲印地安原住民曲風的拉丁音樂,其影片中拍攝的場景就是位於祕魯(Perú)安第斯山脈的印加古文明聖城遺跡馬丘比丘(Machu Picchu)。關於這首歌曲的原文歌詞以及其中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章《經典拉丁:Hoy》

Mi tierra (我的土地)

♥關於此歌曲的原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章《經典拉丁:Mi tierra》

No llores (你別哭)


Santo santo (聖徒)


Oye (你仔細聽著啊)


Abriendo puertas (打開心房)


→下集待續←



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.gloriaestefan.com/

2008年1月3日 星期四

第拾壹部、小仙女瑪麗雅

本集要為各位介紹的是一位來自西班牙的可愛小仙女 - María Isabel (瑪麗雅‧伊莎貝爾),於 1995 年出生於西班牙南方的 Andalucía(安達魯西亞)地區,在年幼之時就已經充分地展現出對歌唱與舞蹈的熱愛與天賦,以其甜美的嗓音與可愛的造型橫掃西班牙流行音樂界。她的音樂風格嚴格上說起來應該是歸類於流行音樂類別,儘管有少數歌曲創作融合著些許的佛朗明哥色彩。在此就敬邀各位一同來體驗這魅力四射的西班牙小仙女之音樂 MTV 精選集吧:


¿De qué vas? (你是怎麼搞的啊?)


¡Pues va ser que no! (呃... 不了!)


Cuando no estás (當你不在時)


Angelitos buenos (善良小天使)


El mundo al revés (倒反的世界)


Antes muerta que sencilla (誓死要活得奢華)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.maria-isabel.org/

2008年1月2日 星期三

第拾部、來自德州的少女殺手(二)

Kumbia Kings 的 MTV 精選集第二部份:


Fuego (火燄)


Fuiste mala (妳之前很壞)


Sabes a chocolate (你知道巧克力)


Boom boom (蹦蹦)

♥曲名中 boom 在西班牙文是狀聲詞,也有爆漲激增之意。

Selena (瑟蓮娜)



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.loskumbiakings.com/

第玖部、來自德州的少女殺手(一)

繼前一篇文章所跟各位介紹的瑪里亞契之後,這次要跟各位帶來一個也是眾多的拉丁音樂派系裏面的一個流派 - Cumbia(滾比亞),這種音樂風格是在西班牙帝國殖民美洲地區的時期發源自南美洲的哥倫比亞北方,是一種融合了美洲原住民、西班牙人與黑色非洲三大民俗音樂而成的拉丁音樂流派。本集跟各位介紹的樂團名稱為 Kumbia Kings 即是以此而命名,他們在拉丁美洲地區是號稱少女殺手樂團,一堆青少女都為之瘋狂的偶像派樂團,或許他們的魅力對於較為年長者來說比較沒有感覺,但是在拉丁音樂界的地位確實是不容小覷。當然,該樂團的音樂風格並非完全都是屬於此派系,也有部份音樂是屬於嘻哈以及節奏藍調(R&B)類別。在此就跟各位分享幾部他們的 MTV 精選集:


Mi dulce niña (我的甜美小女孩)


Te quiero a tí (我愛妳)


Se fue mi amor (我的愛已逝)


No tengo dinero (我沒有錢)


La cucaracha (蟑螂)


→下集待續←



★本文之影音資料乃連結自 YouTube 網站以供分享,敬請前往原作者之官方網站以獲得更多資訊:
http://www.loskumbiakings.com/