2008年12月30日 星期二

第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音

在本格之前幾篇針對加勒比海音樂的介紹文章中,有稍微跟各位提過一種名為 Merenque(梅蘭葛)的音樂風格,這其實是一種在西元 1920 年才出現的年輕音樂流派,這種音樂風格發源於位在加勒比海的多明尼加共和國(República Dominicana),在這拉丁音樂的大本營裏,由於地緣上的關係使它的風格在某種程度上,與發源於鄰近地區的其他音樂流派有些許的神似,包括熱情奔放的騷莎(Salsa)和輕快浪漫的巴恰達(Bachata),跟這年輕的梅蘭葛(Merenque)都存在著相當深厚的歷史淵源,如今也幾乎成為了多明尼加共和國的國家代表音樂。若您想了解關於騷莎(Salsa)或者是巴恰達(Bachata)這兩種加勒比海音樂的話,請分別參考本格之前發佈的兩篇文章:《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》

在梅蘭葛(Merenque)的樂曲中,除了不失一般性地大量使用了康加鼓(Conga)來作為主要的節奏組(Ritmo Sección)樂器之外,還加入了旦波拉鼓(Tambora)和規拉鐵梳(Güira)等無音階樂器,到了後期甚至還加入了低音電吉他來強化節奏;而在於曲調組(Melodía Sección)的部份,則是以小號、薩克斯風、手風琴等管樂器來帶起整個旋律的靈魂,由於其音樂節奏總是相當的輕快從容,致使整體上感覺起來猶如是版調鮮明化後的騷莎(Salsa)音樂,算的上是一種相當獨具特色拉丁音樂流派。

Juan Luis Guerra(胡安‧路易斯‧蓋德拉)是一位在 1957 年出生於多明尼加共和國(República Dominicana)的傑出拉丁歌手兼作曲家,也是在國際音樂界相當具有知名度的梅蘭葛(Merenque)音樂家,是一位曾經多度贏得葛萊美拉丁音樂獎的拉丁藝人,他所組成的一個樂團 Juan Luis Guerra y 440 成功地將這種獨特的拉丁音樂融入了流行音樂元素,並進而以此將這種多明尼加的本土音樂打進了國際音樂市場。J.L. Guerra 的音樂創作除了梅蘭葛之外,對於波雷洛(Bolero)風格的巴恰達(Bachata)音樂也相當的有獨創性,成功地創造出了這種被稱為 Bolero-Bachata 的音樂風格,這種音樂帶給聽眾的感覺和梅蘭葛有著相當大的差異,它反倒是比較類似於被柔化了的巴恰達歌曲。關於波雷洛(Bolero)音樂的相關介紹,可以參考本格之前的一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》,底下就直接跟各位分享幾部 J.L. Guerra 的 MV 精選集:


Las avispas (大黃蜂)


Que me des tu cariño (給我你的熱情吧)


A pedir su mano (要求跟他牽手)


La llave de mi corazón (我心房的鑰匙)


La cosquillita (小挑逗)


Burbujas de amor (愛的泡泡)


El niagara en bicicleta (腳踏車上的尼加拉瓜)


Ojalá que llueva café (但願能下場咖啡雨)


Palomita blanca (小白鴿)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.juanluisguerra.net/

2008年12月28日 星期日

零捌年耶誕慶周年特刊(一)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在「Mamma Mia!」電影中的第一個歌舞樂段,就是以 Honey honey 這首輕快而靦腆的情歌將氣氛帶起來,描述著這位二十歲妙齡的小女孩 Sophie 偷拿了母親年輕時的日記,跟另外兩個跟她很要好的姊妹淘 Lisa 和 Ali 一起偷看,並且跟她們分享了她偷偷寄發邀請函的這個秘密。而在同一時間,另一個港口則是兩位因為沒能趕上船班而懊惱的中年男子,四處打探著是否仍有其他船隻要出航,這兩位神祕男子 Sam 和 Harry 就是收到了 Sophie 的邀請函而前來參與婚禮的人,也是三位可能是 Sophie 的親生父親中的其中兩位。在這個樂段中,影片利用了希臘的三大標緻:碧海、藍天、藍白房舍,來襯托出三個青春洋溢的女孩,以及小小 Sophie 對於這三位素未謀面的父親,充滿了滿心的期待與雀躍之情。底下就跟各位分享這段精彩的影片,也順道附上這首歌曲的原文歌詞:




Honey honey, how you thrill me, ah-hah, honey honey
Honey honey, nearly kills me, ah-hah, honey honey
I'd heard about you before
I wanted to know some more
And now I know what they mean, you're a love machine
Oh, you make me dizzy

Honey honey, let me feel it, ah-hah, honey honey
Honey honey, don't conceal it, ah-hah, honey honey
The way that you kiss goodnight
(The way that you kiss me goodnight)
The way that you hold me tight
(The way that you're holding me tight)
I feel like I wanna sing when you do your thing

I don't wanna hurt you, baby, I don't wanna see you cry
So stay on the ground, girl, you better not get too high
But I'm gonna stick to you, boy, you'll never get rid of me
There's no other place in this world where I rather would be

Honey honey, touch me, baby, ah-hah, honey honey
Honey honey, hold me, baby, ah-hah, honey honey
You look like a movie star
(You look like a movie star)
But I know just who you are
(I know just who you are)
And, honey, to say the least, you're a dog-gone beast

So stay on the ground, girl, you better not get too high
There's no other place in this world where I rather would be

Honey honey, how you thrill me, ah-hah, honey honey
Honey honey, nearly kill me, ah-hah, honey honey
I heard about you before
I wanted to know some more
And now I know what they mean, you're a love machine


→下集待續←

2008年12月26日 星期五

經典拉丁:Un año de amor

有鑑於本格的讀者留言建議,格主特別將這首非常經典的西班牙文老歌 - Un año de amor(一年之愛)收錄進經典拉丁文集中,相信絕大部分初學西班牙文的學子,或是西班牙文化的熱愛者,對於這首歌曲應該都不會感到陌生。關於這首歌曲的演唱者,是一位名為 Luz Casal 的西班牙女歌手,這在本格之前的文章《第參拾肆部、悲情西班牙女皇》裡,曾經跟各位做過簡介。

其實這首歌曲的最原始創作者是一位名為 Nino Ferrer(1934-1998)的法語與義語歌手,他也是一位同時擁有法國與義大利血統的爵士音樂家,該歌曲的原始版本是以法文寫成的,後來翻譯成西班牙文版之後,被幾位傑出的拉丁歌手演唱過而走紅,最有名的當然就是 Luz Casal 這位來自西班牙加利西亞的傑出女歌手,她所演唱的版本還被西班牙國際大導演 Pedro Almodóvar(貝德羅‧阿莫多瓦)拿來作為電影的插曲。

這首歌的風格可以算是浪漫到無可救藥的抒情歌曲,雖然說曲風是屬於二十世紀中期的流行音樂,但是其呈現出來的聽覺感受卻和傳統的波雷洛(Bolero)音樂有些神似,那種溫柔委婉但卻悽涼滄桑的歌聲,實在很難不讓人為之傾倒,其歌詞內容是在訴說著一位被男人拋棄的失戀女子心聲。底下這段影片就是在 Pedro Almodóvar(貝德羅‧阿莫多瓦)的著名電影「高跟鞋」(High Heels)裡的片段,歌曲是由 Luz Casal 配音演唱的版本,但是她本人並未現身於電影中:




接下來跟各位分享的這部短片,就是 Luz Casal 本人在年輕時候的演唱此歌曲的影片,這是在一個西班牙電視轉播節目中演出的經典片段,最後也一併附上這首動人情歌的完整西班牙文歌詞,以及其中文的同步翻譯:




Lo nuestro se acabó y te arrepentirás
我們已經結束了,你將會後悔的

De haberle puesto fin a un año de amor
後悔讓這一年的愛情草草結束

Si ahora tú te vas pronto descubrirás
如果你現在離開的話,你很快就會發覺到

Que los días son eternos y vacíos sin mí
發覺到那些沒有我的日子是那樣永恆空虛

Y de noche, y de noche por no sentirte solo
到那夜晚時分,到了那夜晚時為了不感受到你的孤寂

Recordarás nuestros días felices
你將會記得我們在一起的美好時光

Recordarás el sabor de mis besos
你將會記得在我親吻中的香味

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Te has parado a pensar lo que sucederá
你已經不再去想接下來會發生什麼事

Todo lo que perdemos y lo que sufrirás
所有我們所失去的以及你所將要承受的

Si ahora tú te vas no recuperarás
如果你現在離開的話,你將無法重新獲得

Los momentos felices que te hice vivir
那些讓你活下去的美麗時光

Y de noche , y de noche por no sentirte solo
到那夜晚時分,到了那夜晚時為了不感受到你的孤寂

Recordarás nuestros días felices
你將會記得我們在一起的美好時光

Recordarás el sabor de mis besos
你將會記得在我親吻中的香味

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月24日 星期三

★☆零捌年耶誕慶周年特刊☆★

隨著這一年一度的耶誕節到來,也恰好是【拉丁狂熱世界】影音部落格滿一週年的日子,為了要跟各位一起慶祝這個特別的時節,特地為各位推出了一系列精彩的耶誕慶周年特別專刊,雖然說這個特刊所要介紹的主題和拉丁音樂沒有太大的關係,但是因為這是一部世紀級的經典藝術作品,所以將它列為今年的慶周年特刊主題,希望各位會喜歡。



今年為大家帶來的特刊主題,是在本年度轟動世界影史的一部經典電影-「Mamma Mia!」(媽媽咪呀!),電影的名稱在義大利文中是「我的嗎呀!」之驚嘆語,這部世紀級的經典之作在人類近代史上,代表著一個非凡的極致成就,也是音樂史與電影史上一個喻意極度深遠的里程碑。如果說今年只打算買五張電影 DVD 來收藏的話,「Mamma Mia!」電影絕對會是您的最佳首選!



說起了馳名世界超過半甲子的 ABBA (阿巴)合唱團,應該是個無人不知無人不曉的名號,這個曾經活躍於七零年代的搖滾樂團,也是「Mamma Mia!」整部電影的靈魂核心。儘管他們已經退隱江湖近三十年了,他們的歌聲所展現出的魅力,仍然繼續感動著千萬人的心,甚至有許多在他們退出演藝圈後才出生的年輕歌迷,對他們作品熱愛的程度,是遠超過曾經親身走過阿巴年代的老歌迷們。阿巴合唱團在人類音樂史上所擁有的這翻魅力,讓他們成為在歷史上留下永恆標緻的藝術創作者,他們對於人類近代流行音樂的影響力絕不容小覷。



然而,「Mamma Mia!」其實是在一部由英國劇作家 Catherine Johnson 所作的舞台音樂劇,該劇的名稱就是阿巴合唱團在 1975 年年度排行榜冠軍的同名單曲,且在整部戲劇中全都以阿巴的經典名歌穿插貫串,交織出一段動人的愛情故事。它自從 1999 年在倫敦首映之後,在短短的幾年內就已經被翻譯成十種不同語言的版本,在全世界十六個大城市的歌劇院巡迴演出,從蘇聯的莫斯科到紐約的百老匯,從加拿大的多倫多到美國賭城拉斯維加斯,從義大利的米蘭到瑞典的斯德哥爾摩,全球累計觀賞人次已經超過兩千萬。而在西元 2008 年上映的這部同名電影,就是完全依照該劇的劇情與內容,以一部華麗的音樂電影型式將它搬上大螢幕,算的上是阿巴音樂文化在二十一世紀初期,一個最極致的藝術呈現。



這部「Mamma Mia!」電影是由多位巨星級卡司聯合演出,包括了 Meryl Streep、Pierce Brosnan、Colin Firth、Stellan Skarsgard、Amanda Seyfried 等等專業級的演員陣容;而整部電影的場景特色,都是在那以遼闊無邊的碧海和蔚藍無際的藍天之間,以礁岩島及藍白相間的希臘式建築所構成。整個劇情圍繞著一位即將結婚的女孩蘇菲(Sophie),自小跟母親唐娜(Donna)相依為命經營著一座瀕臨破產命運的希臘渡假旅館,蘇菲從小到大對於素未謀面的父親一直充滿著思念與期盼,直到了她結婚典禮的前幾天終於忍不住,偷偷翻閱了母親當年的日記後,發現了當年和母親熱戀的三位神祕男子,且其中之一就可能是她自己的親生父親,而日記上還有這三位神祕男子的名字與地址,於是便偷偷地以母親的名義寄發了三張婚禮邀請函,一段讓人感動流淚的喜劇就此展開。



→下集待續←

2008年12月20日 星期六

第伍拾柒部、騷莎狂熱男孩

相信對於本格的忠實讀者以及廣大的拉丁愛好者而言,騷莎(Salsa)這種熱情奔放到連沙子都會起火燃燒的音樂旋律應該不陌生,它是一種發源自碧海藍天、沙灘艷陽、椰林飄冉的加勒比海傳統音樂,在本格之前的文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》裡,已經跟各位介紹過。

然而,本文章所要介紹的 Charlie Cruz(查理‧格魯茲)是一位在西元 1975 年出生於波多黎各(Puerto Rico)的騷莎歌手,在他尚未涉足演藝圈以前,曾經是一位專業級的拳擊手。儘管他的青少年時期,是在充滿著美國風的紐澤西州(New Jersy)成長,但是他的拉丁血統似乎注定著他對音樂的執著,對於加勒比海風味濃厚的騷莎(Salsa)音樂無盡地熱衷,這也致使他的音樂創作永遠都充滿著那騷莎式的狂熱,甚至是為了能夠更深切地浸潤在那加勒比海氣息當中,在年僅二十一歲時就移居回自己的故鄉波多黎各,並且開始他個人的音樂創作生涯,到了西元 2008 年時就已經發行了十張個人音樂專輯,算是一位相當傑出的國際級拉丁歌手。底下就跟各位分享幾部 Charlie Cruz 的 MV 精選集:


Amarte es un problema (愛上妳問題會很大)

★關於這首歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Amarte es un problema》

Dices que te vas (妳說妳要離開)


¡Ven devórame otra vez! (再吞沒我一次吧!)


Tú me confundes (妳把我給搞混了)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其 MySpace 網頁:
http://www.myspace.com/charliecruzsalsa

2008年12月17日 星期三

經典拉丁:Dime por qué

為了因應本格的某位忠實訪客之建議,在此特地將這首動人的歌曲 - Dime por qué(請告訴我為什麼)收錄進經典拉丁系列中,這是由一位名為 María Isabel(瑪莉雅‧伊莎貝兒)的西班牙小女孩所演唱,她可謂是當前西班牙的新生代流行音樂小公主,儘管這小女孩目前只有十四歲,但是其名號卻已經在歐洲以及拉丁美洲地區紅透半邊天,她的魅力也已經擄獲了無數聽眾的心。關於 María Isabel 的相關介紹與 MV 精選集,煩請參見本格之前的兩篇文章:《第拾壹部、小仙女瑪莉雅》《第伍拾貳部、風華再現瑪莉雅》

然而,這首歌曲(Dime por qué)嚴格上說起來算,算的上是一首相當標準的現代抒情歌曲,只使用了鋼琴來作為主要的曲調組(Melody Section)伴奏,其他的電子琴、吉他、爵士鼓的音效成份都放得非常低,致使整首歌曲對於歌唱組(Vocal Section)部份形成強烈的襯托效應,將歌手的歌唱實力完全展露無遺;再加上歌詞本身所表達的意境,是在訴說著一個小女孩對於父親的思念,使得其悲傷的情感在音樂的烘托之下,轉化成為一種華麗的悽美,算的上是一首相當動聽的浪漫情歌。底下就跟各位分享該歌曲的 MV 短片,以及其完整的原文歌詞與中文同步翻譯:




Un mundo en él que yo no entiendo bien por qué
在他的世界中,我無法了解為什麼

Por qué hay tanto dolor aquí conmigo
為什麼我覺得如此的痛苦

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚

Un banco de este parque es mi refugio
這公園裡的長椅就是我的庇護所

Y las estrellas hoy me ven llorar
而今夜的晨星俯瞰著我暗自垂淚

No sé dónde mis sueños se han perdido
我不知道我的夢都跑哪兒去了

Y no sé si algún día renacerán
而我也不知道是否哪天會再重生

Dime papá dime por qué
請告訴我為什麼,爸爸

Por qué te has ido, explícame
為什麼你離開了,請告訴我

Cuándo voy a despertarme con tus besos como antes
什麼時候我才能夠再像從前一般,在你的親吻之中醒來

Dime tú mamá por qué te has echado al olvido
媽媽請你告訴我為什麼妳都忘記了

Un mundo en él que yo no entiendo bien por qué
在他的世界中,我無法了解為什麼

Por qué hay tanto dolor aquí conmigo
為什麼我覺得如此的痛苦

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚

Un banco de este parque es mi refugio
這公園裡的長椅就是我的庇護所

Y las estrellas hoy me ven llorar
而今夜的晨星俯瞰著我暗自垂淚

No sé dónde mis sueños se han perdido
我不知道我的夢都跑哪兒去了

Y no sé si algún día renacerán
而我也不知道是否哪天會再重生

Dime papá dime por qué
請告訴我為什麼,爸爸

Por qué te has ido, explícame
為什麼你離開了,請告訴我

Cuándo voy a despertarme con tus besos como antes
什麼時候我才能夠再像從前一般,在你的親吻之中醒來

Dime tú mamá por qué le has echado al olvido
媽媽請你告訴我為什麼妳把他給遺忘了

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月14日 星期日

第伍拾陸部、阿根廷探戈歌后

Sandra Luna(珊德菈‧露娜)是一位出生於西元 1966 年的阿根廷女孩,其本名為 Sandra Montoya(珊德菈‧夢多雅),是一位非常傑出的阿根廷是探戈(Tango)歌手兼作曲家,自從六歲時便開始展現其驚人的音樂造詣,她曾經在一個由 SADAIC(阿根廷作詞家與作曲家協會)所創辦的阿根廷國家級音樂盛會「Festival de la Canción」(歌曲嘉年華)中贏得殊榮。Sandra 自從年僅九歲時開始,便跟隨著當地的探戈管弦樂團參與演出,更在二十歲時遠渡重洋到日本發展,為自己在國際舞台上打下深厚的根基,隨後在九零年代中期進軍西班牙,為自己的國家在歐洲立下了近代探戈之代表性形象。

Sandra Luna 的音樂風格是屬於相當典型的傳統阿根廷式探戈,這和在國際音樂舞蹈中的探戈音樂有所差異,阿根廷式探戈較少在節奏組(Rhythm Section)中使用鮮明的節奏韻律來輔佐,除了那委婉優雅的曲調組(Melody Section)的伴奏之外,就只有那悽涼哀怨的歌唱組(Vocal Section)來撐起整首歌曲,也因此阿根廷式探戈對於歌手本身的實力是一種相當大的考驗。關於探戈(Tango)的歷史淵源與相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》,在此就跟各位分享幾部珊德菈的 MV 精選集:


Carritos cartoneros (紙板小車車)


Mirando al sur (朝向南方瞭望)


Tango varón (探戈男孩)


Duelo criollo (痛苦與歐洲浪人)


Soledad (孤寂)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往世界探戈資訊網之相關網頁:
http://www.todotango.com/spanish/creadores/guardiajoven_bio.asp?id=1358

2008年12月10日 星期三

經典拉丁:Cantando por un sueño

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位介紹一首相當經典的歌曲 - Cantando por un sueño(歌頌著一個夢想),這是由一位名為 Thalía(達莉雅)的墨西哥性感女歌手所演唱的歌曲,在整首歌的歌詞內容與 MV 影片中,敘述著一個追逐著歌唱事業夢想的年輕女孩,從那默默無聞的無名小卒,一路奮鬥到那一夕成名的當紅藝人;這不禁讓人聯想起了幾年前英國的歌劇英雄 Paul Potts(保羅‧波滋),一位其貌不揚的手機業務員在星光大道震憾全國乃至一夕成名的真實故事。本歌曲在 Thalía 那嘹亮的女中音與其精湛的演技詮釋之下,讓整全曲的意境發揮到了極致,算是一首相當具有啟發性意味的歌曲。

而在這歌曲本身,雖然說它是一首十足的搖滾樂曲,但是它在曲調組(Melody Section)中,巧妙地運用那若隱若現的小提琴伴奏來貫穿全曲,配合上在幾個轉接樂段中運用電子混音效果對歌唱組(Vocal Section)做特殊處理,以及在歌唱組(Vocal Section)的背景穿插著優美的合聲,讓整首歌曲所呈現出來的聽覺感受截然不同,彷彿在那快節奏的搖滾步調中抽離出一股委婉綿延的音樂旋律,算的上是一首非常經典的現代流行音樂。關於 Thalía(達莉雅)的相關介紹與更多的 MV 影片,煩請參見本格之前的一篇文章《第貳拾壹部、墨西哥性感女神》,在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 短片以及完整原文歌詞與中文翻譯:




Voy a pedir querer llegar hasta el cielo
我將會要求我要直達天際

Ganar, vivir, en cada palabra desbordar el alma
爭取,生存,在那字裏行間滿溢著靈魂

Siguiendo fiel al deseo, buscando así lo que quiero
繼續堅持著這份期望,尋找著我所想要的

Y decidir todo lo que quiero para mí
且決定我所想要的一切

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay dentro de mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Mi voz es el trofeo~~~
我的聲音就是戰利品~~~

Creer las cosas buenas y que todo puede suceder aquí
相信那些美好的事情都可能發生在這裡

Que cada día es nuevo y que siempre pongo lo mejor de mí
每天都是新的一天,且我永遠都會展現出我最美好的那一面

Siguiendo fiel al deseo, buscando así lo que quiero
繼續堅持著這份期望,尋找著我所想要的

Y decidir todo lo que quiero para mí
且決定我所想要的一切

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay dentro de mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño~~~ oh~~~ ah~~~
歌頌著一個夢想~~~ 喔~~~ 啊~~~

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño~~~ oh~~~
歌頌著一個夢想~~~ 喔~~~


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月6日 星期六

第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王

在本格之前的一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》中,有大略性地跟各位介紹過了佛朗明哥(Flamenco)這種道地的西班牙音樂與舞蹈的歷史淵源與特色,其實真正傳統的佛朗明哥音樂,是沒有什麼華麗的樂器伴奏的,而且也不像目前的流行音樂或其他類型的拉丁音樂一般,有著前後一貫而統一的節奏組板調,所以對於已經習慣於現代二十一世紀主流音樂的聽眾來說,總會覺得這種傳統風味的佛朗明哥,其音樂太過單調而缺乏整體的節奏感,也時常因為傳統的佛朗明哥歌手所使用的那種特殊唱腔而感到不習慣,也因此這樣的音樂風格越來越難為大眾的品味所接受,所以它已經逐漸地隨著時間而消逝了,只有在西班牙地區或一些較傳統的音樂舞蹈活動中才會出現。而對於目前大眾比較能夠接受佛朗明哥音樂,其實是混合了大量的現代流行音樂元素在其中的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)音樂,這也是本格之前所跟各位介紹過的那些佛朗明哥音樂。

然而,佛朗明哥的舞蹈卻不像它的音樂一般沒落,這種舞蹈在最近幾年隨著現代佛朗明哥音樂的流行,而被廣泛地傳播到了世界各地區,也在各地引起了火焰般的佛朗明哥狂潮,即使是在臺灣的眾多舞蹈教室中也可偶見芳蹤,它那滄勁有力又優雅華麗的肢體動作,加上舞鞋在木質地板上敲擊所發出的節奏,是眾多舞蹈愛好者所無法抵擋的魅力。佛朗明哥因為它那優美又帶勁道的舞蹈動作,很容易讓人們誤以為它是一種熱情奔放的音樂與舞蹈風格,事實上大部份的傳統佛朗明哥所欲表達的情感,都是非常的哀傷與陰鬱的,這也是它在對於悲傷情感的一種較為特殊之詮釋方法。

Joaquín Cortés(胡亞金‧果爾戴斯)是一位出生於西元 1969 年的世界級佛朗明哥舞者,他的舞蹈以及所搭配的音樂,就是非常道地的傳統佛朗明哥(Flamenco Tradicional),他是接受正規的芭蕾舞蹈以及佛朗明哥舞蹈訓練出身的西班牙舞者,憑藉著那高超的舞蹈功力所展現出來的舞技,使他自己鞏固在佛朗明哥舞壇霸主的地位多年。直至今日為止,他已經主導了六場世界級的巡迴舞蹈表演,且他所創立的佛朗明哥芭蕾舞蹈公司,也製作拍攝了四部舞蹈色彩濃厚的經典西班牙電影。底下就跟各位分享幾部 Cortés 的精彩舞蹈演出片段:










★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往他在佛朗明哥世界網站的專屬區:
http://www.flamenco-world.com/magazine/cortes/cortes.htm

2008年12月2日 星期二

經典拉丁:Desaparecido

本格之前在《第拾肆部、出身法國的拉丁鬼才》文章中,曾經跟各位介紹過一位名為 Manu Chao(瑪奴‧喬)的拉丁音樂鬼才,他的音樂總是獨樹一格地與眾不同,成功地將斯卡(Ska)、雷鬼(Reggae)、佛朗明哥(Flamenco)、倫巴(Rumba)等多種道地的拉丁音樂元素,融合成為一種極具特色的曲風。自從之前介紹了這位歌手後,有多位本格的忠實訪客表示強烈的喜愛,所以特此將 Manu Chao 的另一首非常經典的歌曲 - Desaparecido(失蹤人口)追加收錄進經典拉丁文集中,這首歌曲以其閒散的樂曲風格帶給人們一種漫不經心的感覺,這就正是流浪者的最佳心情寫照。底下就跟各位分享該歌曲的 MV 短片以及完整的原文歌詞與中文翻譯:




Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Cuando me buscan nunca estoy
當他們找我時,我一直都不在

Cuando me encuentran yo no soy él que está enfrente
當他們找到我時,我卻不是站在他們面前的那個人

Porque ya me fui corriendo más allá
因為我已經跑到了更遠的他方了

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un dolor que no me deja respirar
是個不讓我呼吸的痛苦

Llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Una condena que siempre me echa a caminar
是個一直驅趕著我往前走的罪刑

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un motor que nunca deja de rolar
是輛永不停止轉向的機車

Yo llevo en el alma
我帶著一個靈魂

Un camino destinado a nunca llegar
是一條永遠到達不了目的地的路

Cuando me buscan nunca estoy
當他們找我時,我一直都不在

Cuando me encuentran yo no soy él que está enfrente
當他們找到我時,我卻不是站在他們面前的那個人

Porque ya me fui corriendo más allá
因為我已經跑到了更遠的他方了

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

siglo XX... rumbo al XXI
二十世紀.... 一路旅行到二十一世紀

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un motor que nunca deja de rolar
是輛永不停止轉向的機車

Yo llevo en el alma
我帶著一個靈魂

Un camino destinado a nunca llegar
是一條永遠到達不了目的地的路

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月28日 星期五

第伍拾肆部、西班牙搖滾小公主

Chenoa(伽娜娃)是一位在西元 1975 年出生於阿根廷(Argentina)的拉丁女孩,在年僅七歲時就跟隨著家人一起移居至西班牙,她從小就出生在一個音樂世家,父母親都是在各大飯店駐場表演的歌手和樂師,因此在十六歲時就已經展現出那驚人的才華,開始在父母親的秀場上助唱,甚至在母親生病的時候頂替上台主唱。本名為 María Laura Corradini Falomir 的 Chenoa 其實是修讀幼齡兒童教育學系畢業的,早在 2001 年於 Operación Triunfo 這個西班牙電視節目一炮而紅之前,她就已經培養出了相當渾厚的舞台歌唱實力,到了 2002 年出到以後至今,已經發行了五張個人音樂專輯,目前是一位在拉丁世界家喻戶曉的拉丁歌手兼作曲家。Chenoa 的音樂風格涵蓋範圍相當廣,但是大部份都是以搖滾(Rock)、流行拉丁(Latin Pop)以及節奏藍調(R&B)風格為主,算是當今拉丁流行音樂界滿具代表性的藝人之一。底下就跟各位分享幾部 Chenoa 的 MV 精選集:


Cuando tú vas (當你離開時)


Soy lo que me das (我就如同你給我的一般)


¡Atrévete! (你勇敢一點吧!)

★關於這首歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:¡Atrévete!》

Todo irá bien (一切都不會有問題的)


Absurda cenicienta (無聊的灰姑娘)


Rutinas (例行公事)


En tu cruz me clavaste (你把我釘上了你的十字架)


¡Dame! (給我吧!)


Tengo para tí (我為了你而擁有)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.chenoa.net/

2008年11月23日 星期日

雜記:多娜的哀傷

Dona Dona (多娜多娜)這首民謠,相信對於全世界各地的人來說,都是非常耳熟能詳的歌曲,但是真正了解這首歌曲起源的人並不多。其實這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間,以 Yiddish(意帝緒語)這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一隻名叫 Dona(多娜)的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒(納粹主義者)卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫(那押解猶太人的納粹爪牙)則對牠說不要抱怨,誰叫你是一隻小牛呢。這首歌後來直到 1960 年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。

然而,隨著時代的變遷,當年的納粹組織和共產勢力如今皆已先後瓦解,但是這樣的悲劇卻從來未曾停止過,而且仍然是一天到晚發生在你我的身邊。有多少孤苦無助的生靈受著那非人道般的凌虐與屠殺,最後只是為了成為我們每天所享用的那豐盛美食。那數不盡的無辜生命,在那昏暗髒亂的屠宰場裡,那悽慘的哀嚎聲此起彼落的廠房中,被慘不忍睹的虐殺,牠們在自己的鮮血中無助地哭嚎乃至氣盡,牠們這一切的犧牲所換來的,就只是為了讓我們可以快樂地坐在餐桌前,與家人或朋友一起享用那美味的佳餚。

回想起當年英國科普文學界大師 H.G. Wells (威爾斯),在他那部世界名著《世界大戰》(War of the Worlds)裡,描述著當火星人殘暴無情地屠殺著無助的地球人時,人群在那混亂的街道瘋狂逃竄著,哀嚎與哭救聲此起彼落,路旁可以看見年幼的小孩子跪坐在母親屍體旁痛哭著,路中央可以看見身受重傷倒在地上狼狽掙扎的人,被後來居上的逃亡者無情的踐踏而過,整個城市完全沈浸於那由鮮血、屍體、恐懼、斷肢殘幹所構成的混亂之中,人們唯一所能做的只有在絕望的垂死邊緣做無謂的掙扎。儘管威爾斯把那些外星人描寫成醜惡的八爪異形,但是反觀我們人類自己對待其他動物的態度,其實不就也是差不多的噁心與醜陋嗎?

底下就跟各位分享這首悲傷又動人的歌曲,這是由一位美國名歌手 Joan Baez 所演唱的版本,也附上其完整英文版歌詞與中文翻譯供大家參考。但願那些每天為了滿足我們口腹之慾而在痛苦與恐懼中被折磨至死的生靈們,能夠在死後獲得永遠的安息,前往天神的極樂淨土,一個沒有人類能夠到達的樂園....




On a wagon bound for market.
在一輛準備前往市集的貨車上。

There's a calf with a mournful eye
有一隻小牛帶著憂傷的眼神

High above him there's a swallow
在他的上方高空處有隻燕子

Winging swiftly through the sky
從容地翱翔於天上

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

"Stop complaining" said the farmer
農夫說:「不要抱怨了」

"Who told you a calf to be
「誰叫你是一隻小牛

Why don't you have wings to fly away
為什麼你沒有翅膀可以飛走

Like the swallow so proud and free?"
就像那燕子一般得意又自由地飛走?」

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Calves are easily bound and slaughtered
小牛是很容易被捆綁和屠殺的

Never knowing the reason why
而且永遠也不會知道為什麼

But whoever treasures freedom
假若有任何人珍惜自由的話

Like the swallow has learned to fly
一定會像燕子一樣學會飛翔

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
他們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月19日 星期三

經典拉丁:Mi corazoncito

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當動聽的巴恰達(Bachata)情歌 - Mi Corazoncito(我的心),這首歌是由一個名為 Aventura(阿曼杜拉)的樂團所演唱,這是一個由四個來自多明尼加共和國(República Dominicana)的藝人所組成的樂團,樂團的名稱「Aventura」在西班牙文中是「冒險」的意思,在本格之前的一篇文章《第肆拾壹部、加勒比海微風樂團》中,曾經跟各位介紹過這個樂團。這整首歌曲的內容是在訴說著失戀男人的心聲,為那已經無法挽回的愛所哀悼,這也是巴恰達(Bachata)音樂和騷莎(Salsa)最大的差異,儘管兩者的音樂曲式乍聽之下都是非常的輕快從容,但是巴恰達所呈現出來的卻是那悲傷與惆悵的情感,而不是像騷莎那般快樂豪放。若您想了解更多關於巴恰達(Bachata)這種音樂風格的話,可以參考本格之前發表的一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》,底下就跟各位分享該首歌曲的 MV 短片以及完整的原文歌詞和中文翻譯:




Mi corazoncito está de luto por tu amor
我的心正在為妳的愛哀悼

Prende dos velitas y te escribe una canción
點了兩跟小蠟燭並且為妳寫了一首歌

Es un poco necio y se llena de complejos por hacerse el tu dueño
你的主人所做的是那麼複雜的蠢事

Mira que imaginación
看那幻想啊

¡No le digas a nadie lo mucho que te quiero!
你可別告訴任何人我是多麼的愛妳啊!

Que soy un bohemio loco
而我是個瘋狂又放蕩不羈的人

No se lo comente al pueblo
不要對人家這樣說啊

¡No le digas a nadie que tu vida es mi vida!
你可別告訴任何人你的生命就是我的生命啊!

Que me la paso imaginando esperando tener comnigo, y qué va...
是那一起度過幻想和希望的的生命,這怎麼可能呢....

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¿Qué importa que en mi mente sea tu hombre?
在我的心中成為你的男人是多麼重要的一件事啊?

Tú no me correspondes
妳都沒有報答我

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

¡Que el corazoncito es mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!

¡Mami no le digas a nadie!
嗎咪,不要告訴任何人呀!

(es el chico de las poesías de Aventura)
(這是阿曼杜拉詩歌中的男孩)

¡Mira!
看啊!

¡No le digas a nadie lo mucho que te quiero!
你可別告訴任何人我是多麼的愛妳啊!

Que soy un bohemio loco
而我是個瘋狂又放蕩不羈的人

No se lo comente al pueblo
不要對人家這樣說啊

¡No le digas a nadie que tu vida es mi vida!
你可別告訴任何人你的生命就是我的生命啊!

Que me la paso imaginando esperando tener comnigo, y qué va...
是那一起度過幻想和希望的的生命,這怎麼可能呢....

Hay, así es (así es)
唉,就是這樣

Así soy yo (así soy yo)
我就是這樣

Estamos los dos faltos de cariñito
我們兩人在一起就是缺少那一點熱情

Mi corazón vestido de negro te espera
我的心穿著著黑色禮服等待著妳

Dormimos tan solitos
我們如此孤單地睡著

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¿Qué importa que en mi mente sea tu hombre?
在我的心中成為你的男人是多麼重要的一件事啊?

Tú no me correspondes
妳都沒有報答我

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

¡Que el corazoncito es mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!

¡Heh, no le digas a nadie!
嘿,不要告訴任何人呀!

(Henry tell´em it's my heart, mío....ok?)
(亨利,告訴他們這是我的心,我的... 好嗎?)

(let me find out)
(讓我找出來)

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Que el corazoncito es mio mio mio mio mio!
這心可是我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Déjenme soñar! ahahah ahh..
讓我作夢吧! 啊~~~

Yo soy el poeta de mil penas y tú eres mi condena
我是個感慨萬千的詩人,而妳則是我的罪刑

¡Déjenme soñar!
讓我作夢吧!

¡Mio mio mio mio el corazoncito es mio!
我的呀!我的呀!我的呀!這心是我的呀!

¡Mio mio sólo mio hay mio hay mio!
我的呀!我的呀!只是我的呀!唉!我的呀!唉!我的呀!

¡Mio mio mio mio mio mio mio mio!
我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!我的呀!

¡Heh, no le digas a nadie!
嘿,不要告訴任何人啊!


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月16日 星期日

第伍拾參部、身處黑暗的光明吉他手

José Feliciano (荷塞‧費里西亞諾)是一位於西元 1945 年初生於波多黎各(Puerto Rico)的拉丁歌手,他以其拿手的吉他彈奏出的波雷洛(Bolero)情歌,可謂是在美洲近代樂壇中家喻戶曉的歌曲,自從在 1966 年於美國紐約市出道以來已經發行數十張個人音樂專輯,縱然他因為先天性青光眼而成為永久性失明者,他椅著那上天賜予的才華從黑暗中尋找出天使的光明,以其歌聲感動了千萬人的心,他更被歌迷們冠上了「Ten Finger Wizard」(十指巫師)的封號,更在 1987 年時於好萊塢星光大道(Hollywood Walk of Fame)上為自己贏得了一個星,且在紐約市甚至有一所藝術學校以他的全名來命名,由此可見他在美國樂壇的地位與貢獻絕不容小覷。

Feliciano 的歌曲風格大多偏重於波雷洛(Bolero)曲式,那慢板調的歌曲搭配上清新簡單的吉他與康加鼓(Conga)伴奏,呈現出那優雅又浪漫的動人旋律。他也有不少創作是屬於流行、搖滾與爵士類型的音樂,但不管是在哪一種風格的歌曲中,他的歌聲所帶給聽眾的感覺永遠是那麼樣的悽涼哀怨又動人。關於波雷洛(Bolero)的相關介紹請參考本格的另一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》,在此就跟各位分享幾部他的 MV 精選集:


¿Qué será? (將會如何呢?)


Oye guitarra mía (聽我的吉他聲)


Cuando pienso en tí (當我想起妳時)


La carcel de Sing Sing (辛辛監獄)


Corazón de acero (鐵石心腸)


Camino verde (綠色的路)


Amor gitano (吉普賽之愛)


Esta tarde vi llover (今天下午我看見了雨景)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.josefeliciano.com/

2008年11月11日 星期二

經典拉丁:Acaríciame

這次的經典拉丁文集要為各位帶來的,是一首熱情而靦腆的瑪里亞契(Mariachi)歌曲 - Acaríciame(疼愛我吧)。這首歌曲是由墨西哥瑪里亞契天后 Alicia Villarreal (艾麗西雅‧薇雅德雷雅)所演唱,她可以算是當前在瑪里亞契(Mariachi)音樂界最具代表性的歌手之一,縱然這首歌已經混合進了滿多搖滾樂曲的元素在其中,但是它那瑪里亞契的原始風味仍然相當濃厚地被保留了下來,算是一首非常典型的搖滾式瑪里亞契歌曲。關於瑪里亞契(Mariachi)這種音樂風格以及 Alicia Villarreal (艾麗西雅‧薇雅德雷雅)這位傑出的拉丁女歌手之相關介紹,煩請參見本格之前的文章《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》,在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 影片,以及其原文歌詞與中文翻譯:



Esta vez ya no irás
這次你將不再離去

Hoy por fin te quedarás a mi lado sin la prisa de tener que marchar
今天你終於要留在我身邊而不是必須急著離去

Tú y yo en la habitación
你我一起在房間裡

Puedo oir tu corazón
我能夠聆聽著你的心跳聲

Se acelerá y para siempre
永遠都將加速著

Se detiene mi reloj
我的手錶停止走動

Acaríciame, la piel sin fronteras
疼愛我吧,皮膚是沒有邊界的

Poco a poco sin pensar
一點一滴的完全不需要思考

Él tiene que separarnos
他必須要將我們分開

Acaríciame, y no te detengas con sabor a eternidad del amor que nos juramos
疼愛我吧,你不要停止那我們對永恆的愛所發誓的吻

Acaríciame~~~
疼愛我吧~~~

Tú y yo en la habitación
你和我在房間裡

Puedo oir tu corazón
我能夠聽見你的心跳聲

Se acelerá y para siempre
永遠都將加速著

Se detiene mi reloj
我的手錶停止走動

Ya no importa nada más
不管什麼都已經不重要了

Sólo estar donde tú estás
只要停留在你所在的地方

Poco a poco entre suspiros
一點一滴的在那嘆息之間

Desnudamos la ilusión
我們沈浸在那幻象之中

La magia de la vida
生命的魔法

El misterio del amor
愛情的神祕

Acaríciame, la piel sin fronteras
疼愛我吧,皮膚是沒有邊界的

Poco a poco sin pensar
一點一滴的完全不需要思考

Él tener que separarnos
他必須要將我們分開

Acaríciame, y no te detengas con sabor a eternidad del amor que nos juramos
疼愛我吧,你不要停止那我們對永恆的愛所發誓的吻

Acaríciame~~~
疼愛我吧~~~

Poco a poco sin pensarlo
一點一滴的完全不需要去想他

Esta vez sin tenerte que ir
這次你不需要再離開了

Acaríciame, tú y yo
疼愛我吧,你和我

Mmmm... ahh... Él lo va a seguir
嗯... 啊.... 他將會繼續下去

Él no tiene fronteras
他是沒有邊界的

Y el amor..... magia
而這愛啊.... 魔法


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年11月9日 星期日

雜記:世紀級音樂女神童

您可知到一個世界級的小提琴手可以有多年輕?這個出生在西元 1994 年的臺灣女孩就是答案,名為 Sirena Huang(瑟蓮娜‧黃)的小女孩從小就在美國康乃狄克州長大,她的名字 Sirena 在西班牙文中是「美人魚」之意,該字源於希臘神話的女海妖賽妊。瑟蓮娜自從四歲時變開始學習小提琴演奏,自從在臺灣管絃樂團初次亮像後,便以其過人的音樂才華打進國際名人榜,更在西元 2006 年時以一個年僅十一歲的小女孩身份,接受了來自 TED 這個以科技、娛樂、創新思維為主的工業大本營之邀,前往發表演說與表演,在那短短的二十五分鐘的舞台時間中,以其驚人的小提琴演奏與詼諧逗趣的幽默台風搏得滿堂喝彩,在她的第二段演說裡的最後一席話,更是讓全場聽眾感動到激起那如雷貫耳的掌聲。這也不禁讓人懷疑,倘若這樣的天才兒童從小就在臺灣長大的話,不知道是否還能夠擁有這翻驚人的成就?以下就跟各位分享她在 2006 年時,於 TED 聚會上演出的實況影片:





★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,若欲取得更多關於 Sirena Huang 的相關資訊及該原始影片,煩請前往TED之官方網站影音區:
http://www.ted.com/index.php/talks/sirena_huang_dazzles_on_violin.html

2008年11月6日 星期四

第伍拾貳部、風華再現瑪莉雅

本格之前在《第拾壹部、小仙女瑪麗雅》一文中,有為各位介紹過一位才華洋溢的西班牙年輕美少女 María Isabel(瑪麗雅‧伊莎貝爾),這位曾經在西元 2004 年時以年僅九歲的妙齡,為西班牙贏得 Eurovisión 年度歐洲歌唱大賽之青少年組冠軍。相信在本格之前那篇介紹文章中,已經讓各位見識過她那令人驚豔不已的青春魅力,經過數個月後的今天,她又有幾部新歌的 MV 短片被網友分享在 YouTube 上,在此特別再補充整理出這篇文章跟大家分享:


¿Quién da la vez? (這次該換誰啦?)

♥這是一首佛朗明哥(Flamenco)色彩相當濃厚的歌曲。

Antes muerte que sencilla (誓死要活得奢華)

♥這首歌就是瑪莉雅的成名曲,這部 MV 是在她年紀稍大一點後才拍攝製作的。

Dime por qué (請告訴我為什麼)

♥關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Dime por qué》

¡No me toques! (不要碰我!)


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其歌迷俱樂部網站:
http://www.maria-isabel.org/

2008年11月1日 星期六

經典拉丁:Distancia

在本格之前的一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》中,曾經跟各位介紹過一位藝名為梅爾切(Merche)的閃亮西班牙女歌手,她那撩人的姿態與其迷漾的佛朗明哥(Flamenco)式歌曲,早已在歐洲流行樂壇風靡多年。今天經典拉丁要為大家介紹的歌曲,就是由 Merche 所演唱的一首相當經典的歌曲 - Distancia(距離),這是一首融合了豐富的佛朗明哥(Flamenco)風味的曲子,那狂熱奔放的旋律搭配上那悽涼哀怨的歌聲,實在讓人很難不為之傾倒。以下就跟各位分享該 MV 短片以及其中、西文歌詞:




¿Hola qué tal estás? soy merche...
嗨,你過的怎麼樣呢?我是「梅爾切」....

hacia ya tiempo que quería verte
過了這麼久的時間,真想跟你見個面

no sé como empezar a contarte
我也不知道要從哪裡開始對你說起

no hay confianza y no pretendo darte
我沒有也不試圖給你信心

pero estás conmigo y me haces daño y me das miedo
但是你跟我在一起時,你對我傷害且給我恐懼

qué voy hacer si te tengo, aúnque no quiero
我該怎麼做才能擁有你呢?儘管我並不愛你

Si me pregunto a cada instante...
倘若我在那每一個瞬間捫心自問...

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

Dime qué puedo hacer para que te vayas
請告訴我該怎麼做你才願意離開

di lo que quieras, sólo dilo y calla
你想說什麼就說吧,說完就馬上給我閉嘴

estoy dispuesta a dar lo que pidas
我準備好要給予你所要求的了

te ofrezco todo, excepto ser tu amiga
除了當你的朋友之外,我已經全部都給你了

pero estás a mi vera, eres culpable de mis celos
但是當你在我身邊時,我的熱情是你的罪惡

yo seré feliz si algún día tú estás lejos
當某天你遠離時我將會很快樂

ya no pregunte a cada instante
請不要再時時刻刻的詢問

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! que te debo distancia
距離!我需要跟你保持距離

que me quemas, te atropellas, eres injusta, traicionera y culpable de mi soledad.
你點燃了我卻疏遠於我,你是在我寂寞中不公正且罪大惡極的叛徒

¡distancia! dime qué te he hecho distancia
距離!請告訴我做了什麼使你保持距離

que no dejas de cegarme, te enpeñas en lastimarme, y a matarme de dolor...
別讓我盲目了,你堅持要傷我的心,且以痛苦折磨我至死....

Distancia ~~~
距離~~~~


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年10月29日 星期三

雜記:夢想之光輝永不殞落

人在那一生漫長又倉促的歲月之中,曾經有過多少的夢想被埋沒沈淪入那無盡的現實枷鎖之中,隨著那一句句的誓言諸如「等我長大以後一定要...」、「等我賺到了錢以後一定要....」、「等我退休了以後一定要....」被立下之時,年輕時的夢想與期望之光輝,也逐漸的暗淡並殞落在那無垠深淵般的心海底部,直到那白髮滄桑柱杖倚椅之時,不只是成為了那永遠的遺憾,也成為了那華麗的陪葬。

近日來格主收到朋友分享的一部 MV 短片,是在多年前曾經在那網路郵件轉寄函中出現過的一則感人故事,描述著幾位日本的中年男子勇敢地掙脫凡塵俗世的桎梏,跨出步伐奮力地去追求那年輕時的夢想,在此特別放上來跟大家分享。或許當我們生活在這喧囂繁忙且世俗雜念過份充斥的年代裏,應當隨時找機會自我沈靜,讓心情與思緒沉澱以便真心地去傾聽來自自己內心深處的聲音,使自己能在這對於物質慾望無盡追求與俗世成見無限充斥的洪流之中,保有那最真摯而唯美的內心清流。

生命是一種恩典,是用來盡情享受的,而不應該被當成罪刑一般的去自我煎熬,就如同西班牙文中的一句名言:「Se llama vida es por que sirve para vivir.」(它之所以稱之為生命是因為那是用來「活」(享用)的)。在此就跟各位分享這部感人的 MV 影片:





★本文之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2008年10月27日 星期一

第伍拾壹部、墨西哥小魔女

Belinda Peregrín(蓓琳達‧蓓蕾葛琳)是一位在西元 1989 年出生於西班牙馬德里(Madrid,España)的漂亮美少女,當她跟隨著家人一起移居至墨西哥市(La Ciudad De México)時還只是個四歲大的小女孩,目前則是一位在美洲流行樂壇的當紅搖滾歌手、作曲家兼女演員,自從在十歲大時便以過人的才華自導自演電影短片曝光後,就一炮而紅地被挖掘成為墨西哥實力派搖滾歌手,出道至今已經發行三張個人音樂專輯以及參與八部電影演出,在西元 2007 年時更以如此年輕的新生代歌手身份獲得葛萊美拉丁獎的提名。

Belinda 的音樂創作絕大多數都是屬於搖滾音樂曲風,少部份是屬於抒情式的流行音樂風格,儘管並未帶有太多的拉丁色彩,但是憑藉著她那驚人的作曲天份與歌唱才華,為自己樹立了一種新的搖滾樂視聽感受,真可稱之為墨西哥版的艾薇兒。在此就跟各位分享幾部 Belinda 的 MV 精選集:


Ángel (天使)

★關於本歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Ángel》

Lo siento (抱歉)


Boba niña nice (笨女孩真好)


Luz sin gravedad (無重力的光)


Vivir (生存)


Muriendo lento (緩慢的死亡)


Bella traición (美麗的背叛)


Utopía (烏托邦)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之詳細資訊,煩請前往其官方網站:
http://www.belindaonline.com.mx/

2008年10月21日 星期二

經典拉丁:Valió la pena

這回的經典拉丁要跟各位介紹一首相當經典的騷沙(Salsa)情歌 - Valió la pena(那曾是值得的),這是由一位家喻戶曉的波多黎各歌手 Marc Anthony(馬克‧安東尼)所演唱的歌曲,此歌曲的騷沙(Salsa)版本其實已經匯入進了相當大量的現代搖滾音樂元素在其節奏組(Rhythm Section)之中,但是對於騷沙的原始靈魂仍然滿完整地保留下來,算是一首融合了現代主流音樂的古典騷沙歌曲。在本格之前的一篇文章《第貳拾伍部、浪漫騷沙王子》裡面,已經有對這位拉丁藝人做過簡單介紹,在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 以及原文歌詞與中文翻譯:




底下這部影片也是同一首歌曲的另一種變奏版本,它移除掉了騷沙(Salsa)音樂那龐雜的伴奏樂器後,只留下簡單的幾種節奏組(Rhythm Section)樂器,並且加強了吉他的伴奏,呈現出了淡淡的佛朗明哥(Flamenco)色彩,再加上對於歌唱組(Vocal Section)的電子混音濾波效果,營造出了一種截然不同的聽覺感受:




Mirandote a los ojos se responden mis porques
看著妳的雙眸,她們回答了我的疑問

Me inspiro en tus palabras y mi casa está en tu piel
我被妳的言語所啟發了,且我的歸屬地就是你的肉體

Te tiendo amor, mi devoción
我的愛傾向於妳,我的奉獻

Viniste a ser mi religión, mi dulce sentimiento
妳成為了我的信仰,我那甜美的感覺

De nada me arrepiento que vivan los momentos en tu boca y en tu cuerpo mujeeeeer...
我完全不後悔將這些時光寄託於妳的肉體與雙唇上,女人啊....

Valió la pena, lo que era necesario para estar contigo amor
那曾是值得的,為了要用愛與妳在一起這是必須的

Tú eres una bendición, las horas y la vida de tu lado nena
妳就是一個恩賜,有妳伴隨在身邊的生命,寶貝

están para vivirlas pero a tu manera
他們的存在是為了依照妳的方式生活

Enhorabuena, porque valió la pena, valió la pena...
恭喜呀,因為這曾經是值得的,曾經是值得的...

Valió la pena, lo que era necesario para estar contigo amor
那曾經是值得的,為了要用愛與妳在一起這是必須的

Tú eres una bendición, las horas y la vida de tu lado nena
妳就是一個恩賜,有妳伴隨在身邊的生命,寶貝

están para vivirlas pero a tu manera
他們的存在是為了依照妳的方式生活

Enhorabuena, porque valió la pena, valió la pena...
恭喜呀,因為這曾經是值得的,曾經是值得的...

Te veo y me convenzo que tenías que llegar
我看見也相信妳必須要到達

Después de la tormenta aquí en tu pecho puedo anclar
在暴風雨過後,妳的胸口是我能停泊的港口

Y se marchó de nuevo yo, y por bandera mi ilusión
而她又再次離開我了,如同旗幟飄揚於我的幻影之中

Y mira si te quiero, que por amor me entrego que vivan los momentos en tu boca y en tu cuerpo mujeeeeer....
看清我是否愛妳,為了愛我願意將一切交賦予活在妳的肉體與雙唇上的時光,女人啊....

Valió la pena, lo que era necesario para estar contigo amor
那曾經是值得的,為了要用愛與妳在一起這是必須的

Tú eres una bendición, las horas y la vida de tu lado nena
妳就是一個恩賜,有妳伴隨在身邊的生命,寶貝

están para vivirlas pero a tu manera
他們的存在是為了依照妳的方式生活

Enhorabuena, porque valió la pena, valió la pena...
恭喜呀,因為這曾經是值得的,曾經是值得的...

Valió la pena, lo que era necesario para estar contigo amor
那曾經是值得的,為了要用愛與妳在一起這是必須的

Tú eres una bendición las horas y la vida de tu lado nena
妳就是一個恩賜,有妳伴隨在身邊的生命,寶貝

están para vivirlas pero a tu manera
他們的存在是為了依照妳的方式生活

Enhorabuena, porque valió la pena, valió la pena...
恭喜呀,因為這曾經是值得的,曾經是值得的...


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年10月16日 星期四

第伍拾部、騷沙式的雷鬼凍

Salsatón(騷沙凍)是一種在西元 2006 年出現的一種新生代拉丁音樂曲風,顧名思義就是由騷沙(Salsa)以及雷鬼凍(Reggaetón)這兩大加勒比海音樂流派所彙集而成(Salsa con Reggaetón),在本格先前的一篇文章《第參拾部、熱情洋溢的騷沙老爹》裡,曾經讓各位稍微見識到這種新拉丁混血音樂,這種將加勒比海兩大風格迥異的音樂流派結合的天才,其實是由一位名為 Andy Montañez(安迪‧孟達涅茲)的老牌 Salsa(騷沙)歌手所創,他是一位出身於波多黎各(Puerto Rico)的拉丁藝人,於西元 2006 年時與另外兩位雷鬼凍(Reggaetón)音樂界的大老 Daddy Yankee(洋基老爹)以及 Julio Voltio 合作開創的試驗性音樂流派,其原始動機不難想像,不外乎是想要藉由在美洲流行樂壇燒得炙熱的雷鬼凍(Reggaetón)音樂,讓傳統的古巴騷沙(Salsa)音樂發揚光大,並進而打入以年輕人為主力的主流音樂市場。

Andy Montañez(安迪‧孟達涅茲)這位在西元 1942 年出生於波多黎各(Puerto Rico)的傑出歌手,曾經是那馳名加勒比海超過四十五年的樂團 El Gran Combo 之成員,那是一個素有騷沙音樂大學(La Universidad De La Salsa)之稱號的老牌騷沙(Salsa)樂團,在他單飛之後開始於國際樂壇闖下自己的一片天空。安迪早年時的歌曲多是以傳統的古巴騷沙(Salsa)音樂為主,直到了近年來才開始嘗試不同的音樂型態,先是籌組了一個新樂團專門以波雷洛(Bolero)音樂創作為主,之後不久就又開創了本文所介紹的騷沙凍(Salsatón)這種特殊的音樂流派。關於雷鬼凍(Reggaetón)以及騷沙(Salsa)這兩種音樂風格的相關介紹,可以參考本格的這兩篇文章:《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》

底下這首歌曲就是安迪對於騷沙凍(Salsatón)首創時的宣示(Manifiesto),在其 MV 中跟 Julio 合作演出象徵著這兩大音樂流派的正式結盟,由於是初期試驗性的作品,只有在節奏組(Rhythm Section)以及後半段的歌唱組(Vocal Section)部份有些許的雷鬼凍(Reggaetón)元素,大體結構上都還是屬於騷沙(Salsa)歌曲,兩種音樂元素並未很完全地融合為一體:


Mi puertorro (我的波多黎各同胞)


接下來這幾首歌曲則是早期時安迪所演出的傳統騷沙(Salsa)舞曲,如同前面所提,他在早期所演出的騷沙歌曲都是非常傳統地大量保留原始古巴風味,和其他一些世界級的騷沙(Salsa)歌手之音樂略有不同,因為它幾乎沒有融合進美國搖滾與流行音樂的元素,也因此在普遍上來說較無法為新一代的年輕音樂聆賞者所喜愛,但是卻讓原始的古巴音樂文化氣息完整的保留下來:

Casi te envidio (我有點羨慕你)


Se fue y me dejó (他離開了並且拋下我)


Pillo buena gente (我專搶劫好人)


Payaso (小丑)


Julia (胡莉雅)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之詳細資訊,煩請前往他在波多黎各音樂名人堂的專屬頁面:
http://www.musicofpuertorico.com/index.php/artists/andy_montanez/

2008年10月12日 星期日

經典拉丁:Entre la piel y el alma

這次經典拉丁文集為大家帶來了一首輕快而動人的情歌 - Entre la piel y el alma (在那肉體與靈魂之間),是由本格之前的一篇文章《第參拾柒部、西班牙中生代流行歌手》中所介紹的西班牙歌手 - David DeMaría 所演唱的歌曲,這是一首帶有著些許佛朗明哥(Flamenco)色彩的現代流行音樂,只有歌唱組的部份保留著典型的佛朗明哥式唱腔,其節奏組與曲調組都是改以現代搖滾流行曲風的方式伴奏,算是一首滿典型的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)歌曲。

整首歌曲的歌詞內容,就是一個被心愛的女人背叛的男人所訴說的心聲,在 David 那悽涼悲怨的歌唱風格下,讓整首歌曲的意境倍感哀傷與無奈,或許這應該就是失戀時內心的煎熬與痛苦吧!若您對於所謂的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)這種歌曲風格不甚熟悉的話,或許可以參考一下本格的另一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》。在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 以及完整的原文歌詞與中文翻譯:




Tanto tiempo enamorado
我們相戀了這麼長的一段時間

Atrapado entre la piel y el alma
捉住了靈魂與肉體之間

He sido fiel a tu soledad
我一直真誠地給予妳獨處之時

He sido fiel a tu libertad
我一直真誠地給予妳自由之時

Me he entregado hasta morir
我把一生全交附予妳了

Dime qué más puedo dar
請告訴我還有什麼是我能給妳的

Entre el orgullo y la ansiedad
在那驕傲與掛念之間

Juramos darnos la oportunidad
我們發誓要給對方機會

Volver a rescatar la magia de un instante
回頭來贖回那轉瞬間的魔力

Pasión y melancolía llenaban mi vida
熱情與憂鬱充斥著我的生命

Volabas en otros brazos, abrías la herida
妳一直翱翔於別人的懷中,加深著我的傷害

Tanto tiempo enamorado en silencio
在沈默中的愛持續了這麼長的一段時間

Beso a beso sin perder el miedo, miedo...
在香吻之間未曾拋下恐懼,恐懼...

Atrapado entre la piel y el alma
捉住了靈魂與肉體之間

Hoy he descubierto que me engañas...
今天我已經發現了妳對我不忠

Gotas de lluvia, Rayos de sol, golpes de rabia...
滴滴的雨水、道道的陽光、忿怒的衝擊...

huellas de amor, cada noche late en mí, tu corazón culpable...
愛的痕跡,每天晚上在我心頭蕩漾著,妳那罪惡的心...

Palabras que aún hacen daño
那隻字話語仍然傷害著我

Promesas vacías me has hecho quedar de malo
空洞的承諾已經使我痛苦

Y yo soy la víctima...
我就是位受害者...

Tanto tiempo enamorado en silencio
在沈默中的愛持續了這麼長的一段時間

Beso a beso sin perder el miedo, miedo...
在香吻之間未曾拋下恐懼,恐懼...

Atrapado entre la piel y el alma
捉住了靈魂與肉體之間

Hoy he descubierto que me engañas
今天我已經發現了妳對我不忠

Tanto tiempo compartiendo tus sueños
這麼長的一段時間裡,我分享著妳的夢

Dándote la vida por un beso
用吻給予妳生命

Atrapado entre la piel y el alma
捉住了靈魂與肉體之間

Hoy he descubierto que me engañas
今天我已經發現了妳對我不忠

Tanto tiempo enamorado en silencio
在沈默中的愛持續了這麼長的一段時間

Beso a beso sin perder el miedo, miedo...
在香吻之間未曾拋下恐懼,恐懼...

Atrapado entre la piel y el alma
捉住了靈魂與肉體之間

Hoy he descubierto que me engañas
今天我已經發現了妳對我不忠

Tanto tiempo en tu silencio
在妳的沈默之中這麼長的一段時間

Tanto tiempo compartiendo
與妳分享了這麼長的一段時間

Tanto tiemp entre la piel y el alma, alma...
這麼長的一段時間在妳的靈魂與肉體之間游走,靈魂...

Tanto tiempo enamorado
戀愛了這麼長的一段時間

Tanto tiempo compartiendo
與妳分享了這麼長的一段時間

Tanto tiempo entre la piel y el alma
這麼長的一段時間在妳的靈魂與肉體之間游走

He sido fiel a tu soledad
我一直真誠地給予妳獨處之時

He sido fiel a tu libertad
我一直真誠地給予妳自由之時

No, no, no....
不,不,不....

Tanto tiempo enamorado
戀愛了這麼長的一段時間

Tanto tiempo compartiendo
與妳分享了這麼長的一段時間

Tanto tiempo entre la piel y el alma
這麼長的一段時間在妳的靈魂與肉體之間游走


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年10月9日 星期四

第肆拾玖部、陽光般的海灘男孩

Bachata (巴恰達)這種充滿加勒比海風味的音樂風格,在本格之前的一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》裡,已經為各位做過簡單的介紹,在此要跟各位介紹的是一位藝名為 El Prabu 的傑出巴恰達歌手,本名為 Yoskar Sarante(尤斯卡‧薩蘭德) 的 El Prabu 是一位出身於多明尼加共和國(República Dominicana)的拉丁藝人,至今已經發行了六張個人音樂專輯,其歌曲的風格大多屬於此類型,他也是 Nueva Bachata 運動的積極參與者,這是一種主張將 Bachata(巴恰達) 與 Reggaetón(雷鬼凍)兩種皆源自加勒比海地區的拉丁音樂流派結合的新興運動。Yoskar Sarante 的歌曲大多數以浪漫的愛情故事為主軸,架構於那恬淡迷人且帶著熱帶海灘風情的巴恰達音樂上,雖然其節奏輕快而從容,但表現出來的感受卻是帶有些許的惆悵與無奈之感嘆。關於 Reggaetón(雷鬼凍)這種音樂風格的相關簡介,煩請參考本格之前的文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón"》。在此就跟各位分享幾部 Yoskar Sarante 的 MV 精選集:


Vale la pena (那是值得的)

★關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章:《經典拉丁:Vale la pena》

Perdido (迷失了)

★關於本歌曲的完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參考本格的另一篇文章:《經典拉丁:Perdido》

Con las alas rotas (斷翼)


No tengo suerte en el amor (我沒有桃花運)


Perdóname (原諒我吧)


Llora alma mía (哭泣吧我的靈魂)


Guitarra (吉他)


Porque muero (因為我死了)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關音樂專輯,敬請前往亞瑪遜線上購物中心之相關頁面:
http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_m?url=search-alias%3Dpopular&field-keywords=yoskar+sarante&x=0&y=0

2008年10月5日 星期日

經典拉丁:Naila

Bolero Cubano (古巴式波雷洛)是一種源自加勒比海的慢板調迷人旋律,在本格的一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》之中,已經跟各位介紹過這種音樂風格,在此要跟各位分享的是一首由墨西哥女歌手 Lila Downs 所演唱的歌曲 - Naila (奈菈)。在本格的另一篇文章《第肆拾貳部、墨西哥悲情歌后》中已經跟各位介紹過這位傑出的女藝人,在此就跟各位分享該歌曲之 MV 以及中、西文歌詞:




En una noche de luna
在一個月色高照的夜晚

Naila lloraba ante mi
奈菈在我面前哭泣著

Ella me hablaba con ternura
她那時輕聲對我訴說

Puso en mis labios su dulzura
在我的雙唇抹上了一絲甜蜜

Yo le decía porque lloraba
我告訴她是因為哭泣的緣故

Y ella me contestó así
而她卻這樣對我說

Ya me embriagué con otro hombre
我已經沈醉於另一個男人的愛裏

Ya no soy Naila para tí
對你而言我已經不再是奈菈了

Ya me embriagué con otro hombre
我已經沈醉於另一個男人的愛裏

Ya no soy Naila para tí
對你而言我已經不再是奈菈了

Naila, di porque me abandonas
奈菈啊,我曾說因為你拋棄了我

Tonta, si bien sabes que te quiero
愚蠢啊!如果你清楚的知道我愛妳的話

Vuelve a mí, ya no busques otros senderos
回到我這兒吧,別再尋覓別的出路了

Te perdono, porque sin tu amor se me parte el corazón
我原諒妳,因為失去了妳的愛我的心也碎了

Naila, di porque me abandonas
奈菈啊,我曾說因為你拋棄了我

Tonta, si bien sabes que te quiero
愚蠢啊!如果你清楚的知道我愛妳的話

Vuelve a mí, ya no busques otros senderos
回到我這兒吧,別再尋覓別的出路了

Te perdono, porque sin tu amor se me parte el corazón
我原諒妳,因為失去了妳的愛我的心也碎了


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年10月2日 星期四

第肆拾捌部、雲淡風輕之拉丁新世紀

說到了「 Bossa Nova」 (巴薩諾瓦)這種源自南美洲巴西的拉丁音樂,對於華人世界來說第一個聯想起的不外乎是小野麗莎(Lisa Ono)這位傑出拉丁藝人,她是一位於西元一九六二年出生於巴西聖保羅的日本女孩,由於其父親在該地經營小酒吧之緣故,使她從小就接受了許多的巴西音樂陶冶,到了十歲時遷居回日本後,開始以她那驚人的音樂造詣將這種迷人的音樂旋律引進亞洲世界,在日本造成一股相當火熱的巴薩諾瓦旋風,讓這位日本女孩的名聲燒遍了拉丁樂壇、爵士樂壇、流行樂壇、新世紀樂壇等多種音樂派系。

在本格之前的一篇文章《第貳拾玖部、恬淡清新的熱帶風情》中,已經跟各位介紹過了「 Bossa Nova」 (巴薩諾瓦)這種音樂派系,它那清柔而恬淡浪漫而從容的南洋風味,就如同是在一片座落於海邊高地的碧綠草原,被湛藍無邊的海洋與蔚藍無際的蒼穹圍繞襯托著,那溫暖清新的微風夾帶著呢喃細語輕輕吹拂,也柔柔地播動著潔白的雲朵在天邊飄逸。在此就跟各位分享幾部小野麗莎的演出短片:


The dock of the bay


C'est si bon


Insensatez


Garota De Ipanema


Nada mais


Corcovado


Travessia


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.onolisa.com/

2008年9月26日 星期五

經典拉丁:Bamboleo

這次經典拉丁系列文集要為各位帶來一首極具特色的歌曲,是由馳名世界近半甲子的 Gypsy Kings (吉普賽國王)樂團所演出的 - Bamboleo(搖擺),這是一首吉普賽風味濃厚的佛朗明哥式倫巴舞曲。關於該樂團之相關介紹,煩請參閱本格之前的文章《第拾伍部、當佛朗明哥遇上了倫巴》,在此就跟各位分享該歌曲之 MV 以及中、西文歌詞:




Este amor llega así manera
這愛以這樣的方式到來

no tiene la culpa
這並沒有任何過錯

caballo le ven sabana
就如同野馬看見了大草原

porque muy depreciado
因為這顯得非常沒有價值

por eso no te perdón de llorar
因此妳不須為妳的哭泣道歉

este amor llega así esta manera
這愛以這種方式來到

no tiene la culpa
這並沒有任何過錯

amor de complementa
剩餘的愛

amor del mes pasado
上個月的愛

bembele, bembele, bembele, bem, bembele, bembele
蹦波雷,蹦波雷,蹦波雷,蹦,蹦波雷,蹦波雷,

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

No tiene pardón de dios
對於天神沒有任何歉意

tú eres mi vida, la fortuna del destino
妳是我的生命,是我命運中的幸運

pero el destino tendré esa para dos lo mismo que ayer
但是我將在命運中擁有如同昨日般兩人專屬的

lo mismo soy yo
還是一樣的我

no te encuentro al abandono
我在廢棄之中找尋不到妳

es imposible no te encuentro de vardad
我是不可能會真的找不到妳

por eso un día no cuento si de nada
所以有一天我不再寄望任何事

lo mismo que ayer yo pienso en tí
我還是如同昨日一般思念著妳

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生

¡bamboleo, bambolea!
搖擺呀,搖擺!

porque mi vida, yo la prefiero vivir así
因為我願意以這樣的方式來過一生


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年9月22日 星期一

第肆拾柒部、勁爆小鬼頭米格利多

Reggaetón(雷鬼凍)這種獨特的拉丁音樂曲風,在本格之前的文章《第伍部、重口味的拉丁音樂"Reggaetón》中已經有跟各位介紹過,這種憑藉著強勁有力的節奏感而橫掃美國流行樂壇之嘻哈式饒舌歌曲,幾乎可說是 Puerto Rico(波多黎各)的國民音樂了。在本集中要跟各位介紹的藝人 -- Miguelito(米格利多),就是一位在西元 1999 年出生於波多黎各的小鬼頭,原名為 Miguel A. Valenzuela Morales 的米格利多,其藝名 Miguelito 其實是他的西班牙文本名 Miguel(米蓋爾)的暱稱版。他自從西元 2005 年出道以來至今,短短的三年內就已經發行了兩張音樂專輯與七首單曲,且也在 Ecuador(厄瓜多爾)、Costa Rica(哥斯大黎加)、Colombia(哥倫比亞)、Rebública Dominicana(多明尼加共和國)等加勒比海諸國巡迴表演,他的音樂風格幾乎都是屬於此類型的音樂,儘管仍然是個乳臭味乾的小鬼頭,唱起那雷鬼凍歌曲之架勢可是十足勁爆,完全不輸給當下的幾位雷鬼凍音樂界大老。他近期也有發表一些音樂是屬於 Bachata(巴恰達)風格的歌曲,關於該曲風之介紹煩請參見本格的另一篇文章《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》。底下就跟各位分享幾部 Miguelito 的 MV 精選集:


¡Móntala! (騎上去吧!)


Boom boom (蹦蹦)


La escuela (學校)


Esto es business (這就是生意)


Mi generación (我的年代)


Sangre Nueva (新血)


Mochila de amor (愛的手提箱)

♥這首是屬於 Bachata (巴恰達)風格的歌曲。


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其 MySpace 之個人專屬頁面:
http://www.myspace.com/masgrandequetu