在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首絕世經典的加勒比海拉丁名歌 - Chan Chan (鏘鏘),這是由一群古巴元老級的音樂教父所合力演出的歌曲,他們可以算是今天所有古巴音樂界藝人的祖師,在本格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中曾經跟各位介紹過。而該歌曲的名稱其實是一個男孩子的乳名,此歌曲算是滿具代表性的老派古巴情歌,雖然歌詞內容大多不會有太多優雅華麗的詞藻綴飾,但是其音樂旋律所詮釋出來的意境,卻完全超越了言語所能表達的境地。這首歌曲可以算是古巴革命前的輝煌音樂時代之代表性歌曲之一,為當年古巴音樂的黃金年代記下了不朽的歷史,也是所有老一輩的古巴人心中永遠的回憶。底下就直接跟各位分享該歌曲之影音短片,並附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯給大家參考:
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
El cariño que te tengo
妳對我的熱情
No te lo puedo negar
我實在無法拒絕
Se me sale la babita
總是讓我垂涎三尺
Yo no lo puedo evitar
我實在無法停止
Cuando Juanica y Chan Chan
當奐妮卡和鏘鏘
En el mar cernían arena
在海邊篩濾著沙子時
Como sacudía el jibe
那濾網的顫抖
A chan chan le daba pena
為鏘鏘帶來了不少遺憾
Limpia el camino de paja
把路上的稻草清掉吧
Que yo me quiero sentar en aquél tronco que veo
我想在那樹幹上坐著歇息
Y así no puedo llegar
但是這樣子我過不去
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
De Alto Cedro voy para Marcané
我從阿多西德羅一路來到馬爾卡內
Llego a Cueto, voy para Mayarí
再從奎多抵達馬亞利
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。
3 則狂熱留言:
晚安安~
明早再來聽
甜蜜入夢喔!!~ ^///^
嗯嗯,歡迎妳隨時過來聽,晚安!^_^
this song is awesome!!popular in dance floor (re-mix version) cool!!
張貼留言