2008年6月3日 星期二

經典拉丁:¡No estaba muerto!

這次經典拉丁文集要跟各位介紹一首超級經典的歌曲,是由西班牙的風趣老爹 Peret 所創作演唱的 - ¡No estaba muerto!(人還沒死啊!)。他用了那極其風趣的口吻寫出了這歌詞,且配合上那佛朗明哥(Flamenco)式風情音樂與歌聲,不愧是素有加泰隆尼亞倫巴之王的 Peret 才有的特質。更多關於這位拉丁藝人的相關介紹與 MV 作品集,煩請參考本格的另外一篇文章《第參拾參部、西班牙風趣老歌手》。在此就跟各位分享該首歌曲的 MV 以及中、西文歌詞:




Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

A mi amigo Blanco Herrera le pagaron su salario.
我有一個朋友名為「布藍哥‧艾雷拉」他領到了薪水。

Sin pensarlo dos veces, salió para malgastarlo.
絲毫不加油豫地,就出去大肆地揮霍享樂。

Una semana de juerga, y perdió el conocimiento.
出去玩了整整一個禮拜,且音訊全無。

Como no volvió a su casa, todos lo dijeron por muerto.
因為他都沒有回家,所以大家都說他應該是死了。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

Pero al cabo de unos días de haber desaparecido.
但是到了他失蹤後的最後幾天。

Encontraron uno muerto, un muerto muy parecido.
他們尋獲了一具屍體,一具跟他很相像的屍體。

Le hicieron un gran velorio, le rezaron la novena,
他們就為他進行了盛大的守靈儀式,也為他舉辦了禱告大會,

le perdonaron sus deudas y lo enterraron con velas.
他們註銷掉了他所積欠下的債務,且將他埋葬並放上了蠟燭。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

Pero un día se apareció, lleno de vida y contento,
但是有一天他出現了,滿懷欣喜與快樂地出現了,

diciéndole a todo el mundo: "¡Se equivocaron de muerto!"
他用力的告訴大家說:「你們搞錯了我沒死啊!」

¡Qué lío el que se formó, esto sí que es puro cuento!
這是怎麼搞得啊,這只是個故事罷了!

Su mujer ya no lo quiere, no quiere dormir con muertos.
他的妻子已經不要他了,她不想要跟死人睡在一起。

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

A mi amigo Blanco Herrera le pagaron su salario.
我有一個朋友名為「布藍哥‧艾雷拉」他領到了薪水。

¡No estaba muerto, estaba de parranda!
他可沒有死啊,他是去狂歡飲酒作樂!

Su mujer ya no lo quiere, no quiere dormir con muertos.
他的妻子已經不要他了,她不想要跟死人睡在一起。

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊!

Estaba tomando cañas.... ¡le re le re lei!
他只是去喝個幾杯罷了.... 啦雷啦雷啦雷!

Y no estaba muerto, no, no; y no estaba muerto, no, no.
不,不,人還沒有死啊! 不,不,人還沒有死啊!

Y no estaba muerto, no, no... ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
不,不,人還沒有死啊! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!

¡Chiviri cuchiviri, chiviri! ¡Chiviri cuchiviri, chiviri!
漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利! 漆彌利 骨漆彌利, 漆彌利!


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,其歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

0 則狂熱留言: