2009年7月22日 星期三

經典拉丁:¡Espérame en el cielo!

世界上最痛苦的事,或許不是面對疾病與死亡,而是必須親眼看著自己的摯愛,倒臥在懷中且逐漸地死去,當你低著頭啜泣,彷彿世界末日般的沈寂壟罩著一切,抬起頭來嘆氣,這世界似乎仍然絲毫未受影響地行進著,發現只有自己束手無策地留下來面對那無限的絕望與孤寂。這種意境在 Antonio Machín 的歌曲 - ¡Espérame en el cielo!(在天堂等我吧!)中,被悽美地刻劃出來,那悽涼悲痛的感受,被那如詩歌般的歌詞描繪地淋漓盡致,就如同是徐志摩晚年的詩一般優雅而深觸,且在那委婉浪漫的波雷洛(Bolero)樂曲襯托之下,那股讓人窒息般的悲傷之情更是不言而喻。

若您想了解更多關於 Antonio Machín 這位世紀級的古巴歌手的話,煩請參考本格的文章《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》,在另一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》中,有一些關於波雷洛(Bolero)音樂的簡介。底下就直接跟各位分享這首動聽的歌曲,以及它的完整原文歌詞及中文翻譯:




Ya doblan las campanas
那鐘聲已經被敲響了

Se llevan a mi amor
我的摯愛被帶走了

Y en mi pecho hace nido la desesperación
而絕望已在我胸口中築了巢

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Cariñito adorado
我那唯一的摯愛

Que si Dios te ha llevado
若上帝已經將妳帶走了話

Fiel te juro ser yo
我堅決地相信我將會是下一個

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢相聚

Si no fuese pecado
如果祂不笨的話

Segaría mi vida
祂就會取走我的生命

Y así estar a tu lado
而我就能跟在妳身邊

Junto a tu corazón
常駐於妳的心房

¡Espérame en el cielo!
在天堂等我吧!

Rogando por mi adiós
我正哀求著我的道別許可

Para que pronto estemos juntos allí los dos
為了我倆能夠儘快在那方重逢


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

6 則狂熱留言:

::: Pinggis's Works ::: 提到...

我連聽了三次...

悽涼卑傷
感同身受

claire 提到...

¡Buenas noches! 好久沒聽Bolero了,真棒^^

Agustín 提到...

To Pinggis:
呵呵,這首歌曲非常地浪漫而悽美,每次聽這首歌都讓我回想起年輕時,成天抱著徐志摩詩集到處跑,三不五時就即興地寫首短詩的花漾年華,哈哈~~~ ^_^

Agustín 提到...

To Claire:
¡Hola! ¡Cuanto tiempo sin verte! ^_^ Me encanto muchísimo el Bolero también, es demasiado hermoso para decir en palabras. ^_^

匿名 提到...

Que linda cancion! 感謝分享!

Agustín 提到...

Muchas gracias por su visita. La canción es de verdad muy hermosa. ^_^