2010年4月23日 星期五

經典拉丁:Luna de Xelajú

在本格重新開張後的第一部《經典拉丁》系列文集中,要為各位帶來的是一首相當優雅動聽的歌曲 - Luna de Xelajú(榭菈胡之月),這首歌可是有著「瓜地馬拉第二國歌」(Segundo Himno Nacional de Guatemala)的稱號,是一首每個瓜地馬拉人都會唱的國民歌曲,有許多的藝人團體都將此歌曲以各種不同的曲風來呈現,包括從傳統的拉丁風格到新潮的美式風格。其歌曲名稱中的「榭菈胡」(Xelajú)其實是瓜地馬拉的第二大城「格查德南哥」(Quetzaltenango)的原名,在坊間都常常將它簡稱為「榭菈」(Xela),這是一個擁有超過七百年歷史的古老城鎮,早在西班牙征服者踏上美洲大陸之前,這個城鎮就已經屹立了三百多年,當時此處是由大量的馬雅原住民所組成的重鎮,到了西班牙人征服這塊土地之後,遂將此城改名為「格查德南哥」(Quetzaltenango),其意思為「格查鳥之地」,其名中的「格查鳥」就是瓜地馬拉的國鳥。

這首歌的歌詞以那優美的古城「格查德南哥」(Quetzaltenango)的月色,來描述一個失戀男子的內心情感,由於這個城鎮以擁有著中世紀西班牙殖民時期時,那華麗優雅的建築與街道所稱著,在那皎潔月色的夜空所襯托之下,呈現出來的意境更是令人倍感惆悵,算是一首在拉丁世界中極度經典的歌曲。它的作者 Paco Pérez(1917-1951)是一個出生在瓜地馬拉第三大城「薇薇德南哥」(Huehuetenango)的傑出作曲家,他的原名是 Francisco Pérez Muñoz(弗朗西斯哥‧貝雷茲‧穆紐茲),他曾經創作出許多相當具有代表性的歌曲,在瓜地馬拉的音樂文化發展過程中,佔有著非常重要的地位,也是在所有瓜地馬拉人心所共同緬懷的音樂家。底下就直接跟各位分享幾部網友分享的影音短片,其音樂都是這首歌曲的不同風格版本,最後也一併附上該歌曲的完整原文歌詞與中文同步翻譯。

首先跟各位分享的這段影片,是該首歌曲完全以「波雷洛」(Bolero)風格所演唱的版本,將那華麗的悲傷淋漓盡致地完美詮釋出來,影片中也配有許多「格查德南哥」(Quetzaltenango)的優美畫面。若您想了解更多關於波雷洛(Bolero)這種拉丁音樂風格,煩請參照本格的另外兩篇文章:《第陸拾貳部、古巴波雷洛之父》《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》



底下這首是由交響樂團與合唱團所合力演出的版本,在那莊嚴隆重的音樂曲式之中,散發著淡淡的優雅與哀傷:



下面這首是該歌曲的美式風格版,那優雅的旋律被揉碎在那憂鬱的藍調爵士風格中,呈現出了另一種讓人心動的幻像。而此影片中的畫面也都是在「格查德南哥」(Quetzaltenango)城所捕捉到的畫面:



底下這首是由一個墨西哥的樂團所演出的版本,在這個版本中將原歌曲與大量來自墨西哥的「杜藍根塞」(Duranguense)風格揉合交織,使得在那輕快從容的節奏中,帶著一股惆悵而感傷之氣息:



下面這首是由瓜地馬拉非常有名的「青蛙樂團」(Grupo Rana)所演出,在本格的另一篇文章《第柒拾陸部、馳名中美洲的青蛙樂團》中,有關於這個樂團的相關介紹。而在這個版本中使用了「梅蘭葛」(Merenque)風格將全曲改編,並在中間穿插一段用「波雷洛」(Bolero)曲式來詮釋的副歌(Coro),使得在那熱情奔放的旋律中,散發著那一絲絲的美麗與哀愁。若您想了解更多關於「梅蘭葛」(Merenque)這種拉丁音樂風格,煩請參考本格的另一篇文章《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》



【附註】:在本歌曲的歌詞中所提到的墨雷娜(Morena),指的是擁有著烏黑秀髮與古銅膚色的拉丁女人,是同時擁有著歐洲人與美洲原住民血統的混血後裔。

Luna gardenia de plata que en mi serenanta te vuelves canción
如梔子花般,又如同純銀般潔白的月,在我的小夜曲中轉化成了詩歌

Tú que me viste cantando me ves hoy llorando mi desilución
妳之前看著我高歌,今天妳則是看著我為幻滅而哭泣

Calles bañadas de luna que fueron la cuna de mi juventud
沈浸在皎潔月色中的街道,彷彿是我兒時的搖籃

Vengo a cantarle a mi amada
我來對著我的愛人唱歌

¡Oh! ¡Luna plateada de mi Xelajú!
喔! 這榭菈胡的銀白月色啊!

Vengo a cantarle a mi amada
我來對著我的愛人唱歌

¡Oh! Luna plateada de mi Xelajú
喔! 這榭菈胡的銀白月色啊!

Luna de Xelajú que supiste alumbrar
榭菈胡之月知道要為我照亮

en mis noches de pena por una morena de dulce mirar
在一個為了有甜美面容的墨雷娜女孩而失戀的夜裡

Luna de Xelajú me diste insipriración
榭菈胡之月給了我靈感

La canción que hoy te canto regada con llanto de mi corazón
今天我對妳吟唱的這首歌,是由我心中的淚水所灌溉而成的

En mi vida no habrá más cariño que tú, ¡Mi amor!
我的愛人啊!在我此生中除了妳之外,將不再有另一個使我心動的女孩

Por que no eres ingrata, mi luna de plata
因為妳不是忘恩負義的,我那皎潔的月亮

Luna de Xelajú
榭菈胡之月

Luna que me alumbró en mis noches de amor
在我失戀的夜裡照亮我的月亮

Hoy consuelas la pena por una morena que me abandonó
今天妳因為我被一個墨雷娜女孩拋棄的悲痛而安慰著我

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

6 則狂熱留言:

::: Pinggis's Works ::: 提到...

好熟悉的一首浪漫優雅的 Luna de Xelajú
裡面的靜態城鎮景觀 就是Agustín 工作的地方
...
髒話很想罵出來

"你會不會太爽...在那工作"

...:P

Agustín 提到...

哈哈哈,平兄你也真有趣,我們的辦公室是在瓜京啦!我到現在都還沒去過 Quetzaltenango 的說,那邊離瓜京有點遠,由於工作的關係都一直還沒機會可以去。

不過您之前已經有聽過這首歌了?

::: Pinggis's Works ::: 提到...

當然是沒聽過
只是幾個小節
有似曾相識的感覺...

Agustín 提到...

呵呵,我還以為你真的有聽過這首歌的說。這首歌其實可以算是相當典型的民謠,除非是中美洲人或者在瓜地馬拉待過,不然的話很難有機會知道這首歌的說。

la luna 提到...

por fin vuelvas!

Agustín 提到...

¡Hola, Luna! Sí, ya he vuelto a seguir escribiendo mi bloguito ^_^. ¡Bienvenida!