2010年10月27日 星期三

經典拉丁:Hasta siempre


一位出身名門世家的子弟,一位可以擁有大多數人都想追求的富裕生活的年輕醫生,出生在那華麗而優雅的國度阿根廷(Argentina),卻選擇走上了一條最艱辛且坎苛的道路,為那廣大而無以數計的窮苦平民奮鬥,為反抗世界上那最黑暗醜陋的邪惡而奮戰,直到死亡降臨的那一刻,仍然正氣凜然地匆容就義,儘管肉體已經死去,但是精神卻永遠地烙印在世界上每個人的心中,即使連他的敵人都為之感動,他就是有著「拉丁美洲第二民族英雄」稱號的二十世紀傳奇人物「切‧格瓦拉」(Ernesto Che Guevara)。

相信許多臺灣人對於切‧格瓦拉並不陌生,因為之前在台灣轟動一時的電影「革命前夕的摩托車日記」(Diarios de Motocicleta),就是切‧格瓦拉年輕時的一段歷史所改編成的回憶錄,他是個本名為 Ernesto Guevara(艾爾奈斯多‧格瓦拉)的阿根廷人(Argentina),出生於紛亂的西元 1928 年,曾經是一位布宜諾斯艾利斯大學(Universidad de Buenos Aires)醫學系的學生,在年輕時靠著一部摩托車,流浪過了拉丁美洲絕大多數的國家,看遍了拉丁世界的人間疾苦,親眼見證了在以美國領導的世界強權統霸之下,那些廣大的悲慘貧民在社會最邊緣化的黑暗角落掙扎求生的命運,也親眼見證了世界上許多光鮮亮麗的政治舞台之下,那最噁心與醜陋的黑暗面,尤其是在親身經歷了瓜地馬拉阿本斯總統(Jacobo Árbenz Guzmán)的政權被美國鬥垮事件後,更是堅定了他那社會主義思想的信念,毅然決然的走上了社會革命之路,無怨無悔地為那社會最底層被剝削與壓榨的人民奮戰。

之後他到了墨西哥(México)結識了前古巴總理卡斯楚(Fidel Castro)後,更成為古巴社會革命的重要關鍵人物,一起為了推翻邪惡美帝的帝國式殖民統治而奮戰,並在革命成功後,一同參與了許多古巴內政的制度改革,並對於來自美國那不公不義的政治壓榨展現出了強硬的態勢,致使而聞名於西方世界。然而,在古巴建國穩定之後,由於看不慣那些昔日為自由與正義而奮戰的革命志士們,因為坐擁了那高貴的權力後而被貪婪所腐化的現象,毅然決然地放棄古巴榮譽公民的身份,支身出走前往那被上帝遺忘的土地「非洲」,繼續為那仍在世界強權的壓榨下,痛苦地掙扎求生的平民奮鬥,就如同他在一封給卡斯楚的道別信中所言:「我對社會主義的前途感到憂慮,因為我發現不少的革命者都是在豪華的汽車裡、在漂亮的女秘書的懷抱裡喪失了往日的銳氣。所以,為保持革命者的完美形象,我只能選擇戰鬥,選擇一個鳳凰涅槃式的壯美結局。」

經過了許多的區折經歷,最後在自己最深愛的土地拉丁美洲,被來自美國那最邪惡的政府組織中央情報局(C.I.A)捉拿並且謀殺,在他那為正義而戰的光榮一生畫下了令人悲痛的句點,他的精神深深地影響了許多世界各地的社會主義者,甚至是連當年反對他的許多資本主義者,也為之所深深感動。儘管他的志業並未成功,但是他那對不公不義的行為而挺身奮戰的精神,充份地展現出了社會主義者那最令人讚賞的一面,姑且不論社會主義是否是個可行的社會制度,至少社會主義者都是願意正面挑戰社會上的貪婪與邪惡,並且為了捍衛那最後的正義而奮鬥人。

在這次的經典拉丁系列文集中,要跟各位介紹一首相當經典的歌曲 - Hasta siempre(直到永遠),這是一首獻給這位拉丁美洲傳奇人物的歌曲,歌詞乃是以回應當年他所親筆寫下的道別信之內容為主,他那慷慨激昂的革命鬥士之魂,在歌曲中那對他讚頌的歌詞中,確切而真實地展露無遺。這首歌曲是由一位名為 Carlos Puebla(1917-1989)的古巴革命歌手所寫,該歌曲也被無數後代的歌手所翻唱,至今已經有兩百多種不同的版本在流傳著,底下就跟各位分享一部由古巴國寶級樂師所演唱的版本,他也是在本部落格的另一篇文章《第捌拾部、樂士浮生錄》中,所介紹的那部電影的演出者之一:



底下這段影音短片,是由一位名為 Nathalie Cardone 的女歌手所翻唱的版本,她是一位擁有著義大利血統的法國女藝人,在這個版本中以現代流行音樂的架構,融合進了些許的佛朗明哥(Flamenco)色彩在其中,使得其呈現出來的哀怨與悲恨情懷,更加地強烈且激昂,最後也一併附上這首歌曲的完整原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



【註】:歌詞中提及了「Santa Clara」(聖克拉拉城),這是位於古巴中部「Villa Clara」省的首都,也是目前切‧格瓦拉的陵墓所在地。

Aprendimos a quererte desde la histórica altura
我們學會了如何從那崇高的歷史中愛戴你

Donde el Sol de tu bravura
在你勇氣的艷陽中

Le puso cerco a la muerte
您被死亡所環繞

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Vienes quemando la brisa con soles de primavera
你在春天艷陽下那炙熱的微風中到來

Para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa
只為了在你笑容的光輝中插下那旗幟

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu mano gloriosa y fuerte sobre la Historia dispara
你那強健而榮耀的手腕在那歷史的奔流之中

Cuando todo Santa Clara se despierta para verte
當全聖克拉拉城都清醒過來只為了看你一眼時

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa
你那革命情操的熱愛引領著你走上全新的志業

Donde esperan la firmeza de tu brazo libertario
在那等待你強韌的自由之臂到來的地方

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官

Seguiremos adelante
我們將會繼續前進

Como junto a tí seguimos
就如同跟著你一起前進一般

Y con Cuba te decimos:
跟隨著古巴對你說:

"¡Hasta siempre, Comandante!"
「直到永遠,指揮官!」

Aquí se queda la clara
在這一切都明朗了

La entrañable transparencia de tu querida presencia
在你熱切地出現時那真摯的明晰

Comandante Che Guevara
切‧格瓦拉指揮官


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月21日 星期四

第捌拾肆部、席納諾瓦的查波

El Chapo de Sinaloa(席納諾瓦的查波)是一位本名為艾爾奈斯多‧貝雷斯(Ernesto Pérez)的墨西哥藝人,也是馳名美國與墨西哥的一位「諾戴妞」(Norteño)歌手,他打從年僅十一歲時就已經跟隨著地區性樂團,擔任單簧管吹奏手四處巡迴演出,一直到西元 1990 年時開始跟唱片商簽約,至今已經發行超過二十七張個人音樂專輯,也曾經被提名葛萊美拉丁音樂獎,算是一位在「諾戴妞」(Norteño)音樂界裡,相當具有代表性的墨西哥藝人之一。關於「諾戴妞」(Norteño)這種發源自墨西哥的音樂流派,可以參見本格的另一篇文章《第拾玖部、田園派的拉丁樂曲》,底下就直接跟各位分享幾部該藝人所演出的影音短片:

Para que regreses (為了讓妳回來)


Recostada en la cama (斜躺在床上)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章《經典拉丁:Recostada en la cama》

Dime una y otra vez (請一次又一次地告訴我)


El maldito licor (這該死的酒)


Ahora quiero contigo (現在我想跟妳一起)


Sí te llamé (我打電話給妳)


Cuando era niño (當我孩提時)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞。

2010年10月17日 星期日

經典拉丁:No te pido flores

在這次的經典拉丁系列文集中,跟各位帶來了一首相當輕快匆容的「瓦伽娜多」(Vallenato)歌曲,是由一位藝名為芳妮‧露(Fanny Lú)的哥倫比亞漂亮寶貝所演唱的歌曲,儘管說這首歌曲已經融合進了相當大量的現代流行音樂元素在其中,但是「瓦伽娜多」(Vallenato)音樂的幾項特徵元素仍然被保留在其中,使得整首歌曲營造出了相當令人心動神移的聽覺感受,算是現代瓦伽娜多音樂裡,相當具有代表性的幾首歌曲之一。關於芳妮‧露(Fanny Lú)這位哥倫比亞女歌手在本格的另一篇文章《第柒拾參部、哥倫比亞超新星》中,曾經跟各位做過介紹,若想要了解更多關於「瓦伽娜多」(Vallenato)這種南美洲風情濃厚的音樂流派的話,可以參見本格的另一篇文章《第柒拾壹部、哥倫比亞的狂熱旋律》。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上完整的原文歌詞及中文同步翻譯:


Si se fue yo no sé bien
如果他離開了的話我也不是很清楚

Aún me resigno a no entender
我仍然不願意去了解

Que pasa noches ya sin él
渡過著沒有他的每一個夜晚

Como antes de que fuera mío
就如同之前他還曾經是我的時候

Definitivo yo no sé
我真的不知道

Una semana y será un mes
一個禮拜可以是一個月

Que pasan días sin que muera
活著渡過每一天

Suspirando en el vacío
在那空虛之中嘆息

Y ya no quiero ser tan débil como el viento
我不想要再像風一樣懦弱

Cuando la tormenta se ha ido que ya no sopla y está frío
當暴風雨過後就一片冰冷而不再吹拂

¡Uhooooo!
喔!

Sin tu calor
沒了你的熱情

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

¡Ay Diosito!
唉!小小上帝啊!

¡Aja!
啊!哈!

Tal vez se nos fue el amor por la puerta en donde entro
或許我們的愛從我進來的門溜走了

Quizás en algún descuido
或許在我們不注意的時候

Se escapó sin darnos cuenta
悄悄地從我們這溜走了

Definitivo este dolor que me condena y me lastima
這不斷折磨與傷害著我的痛

Será la suerte quien decida
絕對是做這決定的人之命運

Si me mejoro o me domina
如果我能更好且更自律的話

Y ya no quiero ser una hoja de papel que se escribe día a día
我已經不想再當那一天又一天被書寫的紙張

Solamente con tu tinta
且都只使用你的墨水

¡uhoooo!
喔!

Te digo mi amor
我告訴妳,我的愛人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

Aiyaiyai...
哎呀呀...

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

No te pido que traigas flores
我不要求妳帶花朵來給我

Tampoco que me des bombones
也不用給我夾心糖

Yo sólo quiero una caricia
我只要一個愛撫

Que me digas que tú me quieres
並且對我說你愛著我

No te pido que te confieses
我不要求你要相信

Ni que prometas ni que rezes
也不要你對我承諾或乞求

Yo sólo quiero que me digas
我只要你對我說

Que no hay mujer que más admiras
沒有第二個你更愛慕的女人了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Noche trás noches conmigo
跟我在一起的一夜又一夜

Sé que nunca fue perfecto
我知道從來不曾完美過

Pero mi amor ya tiene un dueño
但是我的愛已經有了主人

A mí me da pena contigo
我覺得跟你在一起很遺憾

Pero es así de sencillo
但是簡單的說

Ganar de nuevo mi afecto
再次地擄獲我的好意

Que mi amor ya tiene un aprecio
而我的愛已經對他人另有好感了
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年10月11日 星期一

第捌拾參部、來自墨西哥的瑪莉雅

瑪莉雅‧荷晞(María José Loyola Anaya)是一位於西元 1976 年出生於墨西哥的女孩,也是一位從年僅十六歲就出道的歌手與舞者,早期曾經是卡巴樂團(Kabah)的成員之一,曾經發行過七張音樂專輯,到了西元 2005 年時遂開始單飛,至今也已經發行了三張個人音樂專輯。她的音樂風格屬於相當純正的流行與搖滾曲風,雖然沒有摻雜任何拉丁音樂的元素在其中,但憑藉著其獨特的歌唱風格所帶出來的聽覺感受,在美洲地區流行樂壇裡脫穎而出。底下就跟各位分享幾部 María José 的 MV 短片:

Me equivoqué (我錯了)


¡Adelante corazón! (前進吧!我的心!)


¿Dónde está? (在哪裡?)


No soy una señora (我不是一位女士)


¿Quién eres tú? (你是誰?)


No soy yo tu amor (我不是你的愛)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.mariajoseoficial.com.mx/