2010年6月29日 星期二

經典拉丁:Celos

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當狂熱奔放的騷莎(Salsa)歌曲 - Celos(嫉妒),這是由一位來自波多黎各(Puerto Rico)的天王級歌手「馬克‧安東尼」(Marc Anthony)所演唱的歌曲,在本格的另一篇文章《第貳拾伍部、浪漫騷沙王子》中,曾經跟各位介紹過這位當前美洲區流行樂壇的當紅藝人。這次為各位帶來的這首歌,是帶有相當濃厚騷莎(Salsa)風味的流行歌曲,在那如詩歌般的的歌詞之中,敘述著一位男孩,因為愛上心中已有所屬的女人,其內心交織著的矛盾與複雜的情感,在那狂放的騷莎旋律的襯托之下,完美地呈現出了拉丁人對於狂野愛情的豪邁與瘋狂。關於騷莎(Salsa)這種來自加勒比海的代表性音樂之相關介紹,可以參考本格的另一篇文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》,底下就直接跟各位分享這首歌曲的精彩 MV 短片,也附上了完整的原文歌詞及中文同步翻譯供大家參考:



Yo no he deseado jamás en la vida
我從不希望在我的生命中

Cambiarme por nadie
有人來改變我

Pues con mis defectos y con mis virtudes
對於我自己的美德與缺陷

Siempre pude aceptarme
我一直都能夠接受

De mis fracasos, mis amores
我的失敗、我的愛情

Siempre aprendí de mis errores
我總是從錯誤中學習

Pero nunca celos o envidia de nadie jamás yo sentí
但是我從未感覺過會對某人嫉妒或羨慕

Hasta que el destino
直到我的命運

Me puso ante mí tu mirada de ángel
把妳那天使般的眼神擺在我面前

y así comenzó my obsesión
來自我心中的迷戀就此油然而生

mi delirio por conquistarte
產生了欲征服妳的狂亂之情

Pero al saber que no eras libre
但當我知道妳並非自由之身時

No me alejé y en cambio quise
我並未遠離,反而是更想要

Estar lo más cerca posible de tí
儘可能地接近妳

Espiarte y seguirte allí donde vas
跟隨並偵察你的所到之處

Envidia, me muero de celos y envidia
羨慕,我會因羨慕與嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia
心裡想著他愛撫妳的方式

Y siempre me estoy imaginando
我總是在想像著

Las veces que él te hace suya
及他追求妳的時候

No puedo aguantar tantos celos
我沒辦法承受這麼強烈的嫉妒心

Me muero de envidia
我因羨慕而死

Envidia, queriendo ser luna en noche
羨慕,一心想著要成為夜晚的月亮

y así ser testigo de tanto derroche
以便為如此糟蹋的浪費作個見證人

Queriendo cambiar yo mi vida por la de ese hombre
一心想著要跟那男人交換我的命運

Y amarte haste que se te olvide... Su nombre
並且一直愛妳愛到妳忘記.... 他的名字

Va contra mis principios, mi moral, mi dignidad
這有違我的原則、我的道德、我的尊嚴

el tener sentimientos de amor por una mujer ajena
對一個不屬於我的女人有愛的感覺

Que será mi condena... Que me va a matar
這將會是我的罪刑... 我會因此而死

Envidia, me muero de celos y envidia
羨慕,我會因羨慕與嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia
心理一直想著他愛撫妳的方式

Y siempre me estoy imaginando
我總是在想像著

las veces que él te hace suya
他追求妳的時候

No puedo aguantar tantos celos
我沒辦法承受這麼強烈的嫉妒心

Me muero de envidia
我會因羨慕而死

Envidia, queriendo ser luna en noche
羨慕,一心想著要成為夜晚的月亮

Y así ser testigo de tanto derroche
以便為如此糟蹋的浪費作個見證人

Queriendo cambiar yo mi vida por la de ese hombre
一心想著要跟那男人交換我的命運

Y amarte haste que se te olvide... Su nombre
並且一直愛妳愛到妳忘記.... 他的名字

¡Celos! ¡Ay! Me muero de envidia
嫉妒!唉! 我會因嫉妒而死

Pensando en la forma en que él te acaricia y te hace suya
心理想著他追求妳並愛撫妳的方式

(¡Que celos! ¡Los malditos celos!)
(多麼嫉妒啊! 那該死的嫉妒!)

Estos celos con mi vida van a terminar
這嫉妒將會結束我的生命

(¡Que celos! ¡Los malditos celos!)
(多麼嫉妒啊! 那該死的嫉妒!)

No sé lo que me pasa
我不知道我是怎麼了

Esta maldita envidia que va acabar conmigo yo lo sé
我知道這該死的嫉妒將會跟我同歸於盡

Si no te hago mía
如果我追求不到妳的話

Va contra mis principios, mi moral
這有違我的原則與我的道德

Querer amar a una mujer que es ajena
愛上一個不屬於我的女人

Vivir así no puedo más, en esta agonía
我沒辦法再這樣活下去,活在這強烈的慾望之中

Vivir así no puedo más
我沒辦法再這樣活下去

Vivir así no puedo más
我沒辦法再這樣活下去

No puedo más, No puedo más
我沒辦法再、我沒辦法再

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年6月21日 星期一

第柒拾柒部、來自阿根廷的流行歌后

Amanda Miguel(雅曼達‧咪蓋兒)是一位生於西元 1956 年的阿根廷(Argentina)歌手兼作曲家,在西元 2000 年時入籍墨西哥(México)。曾經參與過數個知名之電視節目與國際流行音樂節的演出,她的名號在美洲地區已經馳名超過了半個甲子,至今已經發行過十六張個人音樂專輯,光是曾經獲獎的單曲就超過十五首,是一位在美洲地區的流行樂壇裡,相當具有代表性的女歌手之一。她的音樂創作絕大多數是都是以流行音樂為主軸,因此在她不同年代所發行的各張音樂專輯中,可以很清楚地發現,帶有著許多不同年代的流行音樂元素在其中,尤其是八零與九零年代的美國慢式搖滾更是明顯。當然,她的作品中也有部份是融合著叫傳統的墨西哥民俗音樂色彩,底下就直接跟各位分享幾部 Amanda Miguel 的歌曲演出:

No me vas a olvidar (你不會忘記我的)


¡Así como hoy! (像今天這樣!)


Duende (小精靈)


¡Él me mintió! (他欺騙了我!)


El rostro del amor (愛的容貌)


Poquito a poco (從一丁點到一點點)


La vi (我看見她了)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.amandamiguel.com/

2010年6月14日 星期一

經典拉丁:Tantita pena

這次的經典拉丁系列文集,要為各位帶來一首相當動聽的歌曲 - Tantita Pena(半點的遺憾),這首歌曲是由本格在《第參拾陸部、墨西哥小種馬》一文中所介紹過的 Alejandro Fernández(阿雷漢德羅‧費爾南德茲)所演唱,他是墨西哥傳奇歌手 Vicente Fernández 之子,所以在他的歌曲創作中,或多或少都帶有著濃厚的墨西哥風味,包括瑪里亞契(Mariachi)和蘭伽拉(Ranchera),在他的歌曲中都是經常出現的音樂元素。

而在本文中要跟各位介紹的這首歌曲,則是一首帶有些許佛朗明哥(Flamenco)色彩的瑪里亞契(Mariachi)歌曲,由於在其曲調組中以那若隱若現的提琴交織穿插,使得整首歌曲在那狂野奔放的旋律中,散發著那淡淡的哀傷與怨恨,營造出與探戈(Tango)有些許神似的滄勁與韻味。關於瑪里亞契(Mariachi)這種墨西哥民俗音樂的相關介紹,煩請參見本格的另外兩篇文章《第柒部、來自墨西哥的暖流(一)》《第捌部、來自墨西哥的暖流(二)》,底下就直接跟各位分享這部經典歌曲的 MV 短片,也一併附上了其完整的原文歌詞與中文同步翻譯:



Lloro noches sin estrellas
我在沒有星空的夜晚哭泣

Noches sin tí
沒有妳的夜晚

Lloro noches completitas
我徹夜的哭泣

Lloro lágrimas de amor
我流著愛的眼淚

Me has dejado sin mirar atrás
妳連頭也不回地拋下了我

Así sin compasión
如此無情地

Así, así sin tantita pena
這般的,這般無情到沒有半點的遺憾

Llevas en la boca tuya todo de mí
妳口口聲聲掛念著我

Llevo huella de tus besos, de la piel al corazón
我帶著妳香吻的痕跡,從肉體直達心靈

Me abandonas a mi suerte tú
妳卻把我遺棄在我的命運之中

Así sin compasión
如此無情地

Así, así sin tantita pena
這般的,這般無情到沒有半點的遺憾

Me dejas morir
妳把我丟著任我死去

Me dejas aquí
妳把我丟在這

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

La vida te di y dejas que yo me muera
我給了妳我的生命,而妳卻丟下我,隨我死去

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

Así, así, así sin tantita pena
這般的,這般無情到沒有半點的遺憾

Y vas a sufrir quizá por la misma pena
而妳會受折磨的,或許會受到同樣的遺憾之折磨

Y voy a verte llorar
而我則會看妳哭泣

Así, así, así con la misma pena
就是這樣,就是這樣,就是這樣的遺憾

Y voy a verte llorar sin tantita pena
我也會沒有半點遺憾地看妳哭泣

Dices que tus corazones te harán feliz
妳說妳的愛人會讓妳快樂

Dices que yo soy poquito que mejor amor que yo
妳說我不算什麼,妳的愛人才是偉大

Me abandonas a mi suerte tú
妳幫我遺棄在我的命運之中

Así sin compasión
如此無情地

Así, así, sin tantita pena
這般的,這般無情到沒有半點的遺憾

Me dejas morir
妳把我丟著任我死去

Me dejas aquí
妳把我丟在這

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

La vida te di y dejas que yo me muera
我給了妳我的生命,而妳卻丟下我,隨我死去

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

Así, así, así sin tantita pena
這般的,這般無情到沒有半點的遺憾

Y vas a sufrir quizá por la misma pena
而妳會受折磨的,或許會受到同樣的遺憾之折磨

Y voy a verte llorar
而我則會看妳哭泣

Así, así, así con la misma pena
就是這樣,就是這樣,就是這樣的遺憾

Y voy a verte llorar
而我則會看妳哭泣

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

(Lloro noches sin estrellas)
(我在沒有星空的夜晚哭泣)

Noches sin tí, sin amor
沒有妳也沒有愛的夜晚

(Lloro noches completitas)
(我徹夜的哭泣)

Así, así, así sin amor
這般的,這般的,這般的沒有愛

Lloro noches completitas
我徹夜的哭泣

(Lloro noches sin estrellas)
(我在沒有星空的夜晚哭泣)

Noches sin tí
沒有妳的夜晚

Y voy a verte llorar
而我則會看妳哭泣

Así, así, así con la misma pena
就是這樣,就是這樣,就是這樣的遺憾

Y voy a verte llorar
而我則會看妳哭泣

Sin tantita pena
半點的遺憾都沒有

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年6月10日 星期四

第柒拾陸部、馳名中美洲的青蛙樂團

「Grupo Rana」(青蛙樂團)是一個在中美洲地區眾所周知的音樂團體,這個馳名中美洲近三十年的樂團,最初是在八零年代時成軍於瓜地馬拉(Guatemala)首都西邊的一個城鎮「奇馬德南哥」(Chimaltenango),他們在傳統拉丁音樂界裡,曾被喻為是最具代表性的加勒比海藝人團體之一。在這將近三十年的光陰裡,青蛙樂團內的成員雖然經過了多次的換血,如今該樂團的成員已經不再是當年剛成立時的那幾位傑出藝人,但是他們的歌曲風格,仍然是維持著以那狂熱奔放的「梅蘭葛」(Merenque)為主,那熱情澎湃的拉丁之心,在他們的歌曲之中完全展露無遺,他們也是中美洲地區最具代表性的拉丁音樂團體之一。關於「梅蘭葛」(Merenque)這種拉丁音樂風格的相關資訊,可以參見本格的另一篇文章《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》,底下就跟各位分享幾部青蛙樂團所演出的影音短片:

Aventurero (冒險家)


Mi secretaria (我的女秘書)


Luna de Xelajú (榭菈胡之月)

♥關於這首經典民謠的相關資訊,以及其完整原文歌詞及中文同步翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Luna de Xelajú》

No puedo hacerlo (我辦不到)


patacón pisao (???)


La loca (瘋女人)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方網站:
http://www.gruporana.com/

2010年6月5日 星期六

經典拉丁:Por el caminito

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位帶來一首相當動聽的梅蘭葛(Merenque)歌曲 - Por el caminito(沿著那條小路),這首歌是由一位波多黎各(Puerto Rico)歌手「艾維斯‧格雷斯波」(Elvis Crespo)所演唱,在本格之前的一篇文章《第陸拾參部、波多黎各之梅蘭葛王子》中,曾經跟各位介紹過他。

在這首經典的歌曲中,利用那梅蘭葛(Merenque)的狂熱奔放旋律,譜出那青澀而靦腆的浪漫愛情,描述著一位純情的男孩,為一位鄉村女孩而神魂顛倒的內心感受,完美地詮釋出了拉丁人那含蓄靦腆底下所蘊釀著的熱情與瘋狂,算是一首相當經典的梅蘭葛(Merenque)歌曲。關於梅蘭葛(Merenque)這種發源自多明尼加共和國(República Dominicana)的拉丁曲風,煩請參見本格的另一篇文章:《第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音》。底下就直接跟各位分享這首歌曲的影音短片,並附上其原文歌詞及中文同步翻譯:


Por el caminito, yo te llevaré (Yo te llevaré)
沿著那條小路,我將會帶著妳走(我將會帶著妳走)

Y en el caminito, te enamoraré (Te enamoraré)
而在那條小路上,我將會愛上妳(我將會愛上妳)

Por el caminito, yo te llevaré (Yo te llevaré)
沿著那條小路,我將會帶著妳走(我將會帶著妳走)

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

(Pequeña, ¡Échate pa'cá!)
(小妞兒,動起妳的身子吧!)

Por el caminito, yo te llevaré (Yo te llevaré)
沿著那條小路,我將會帶著妳走(我將會帶著妳走)

Y en el caminito, te enamoraré (Te enamoraré)
而在那條小路上,我將會愛上妳(我將會愛上妳)

Por el caminito, yo te llevaré (Yo te llevaré)
沿著那條小路,我將會帶著妳走(我將會帶著妳走)

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

(Pequeña, ¡Échate pa'cá! ¡Pa'cá! ¡Pa'cá!)
(小妞兒,動起妳的身子吧!動吧!動吧!)

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en aquel banquito, te enamoraré
而在那條淺灘上,我將會愛上妳

No haré cosas malas sólo cosas bellas
我不會做不好的事,只會做美麗的事

Veremos la luna también las estrellas
我們將會看到月亮與星辰

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Como me gusta a mí
就如同我喜歡我自己

Como te gusta a tí
就如同妳喜歡妳自己

Como te gusta
就如妳喜歡那樣

(Es la cosa)
(就是這樣)

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Te llevaré rosas, versos y poemas
我會帶玫瑰與詩歌給妳

Besos que parecen de telenovelas
以及像電視劇中那般熱烈的吻

Si tu abuela sale, yo me esconderé
如果妳外婆出來的話,我就會躲起來

Y cuando se duerma, ay te esperaré
當她睡覺時,啊!我會等妳的

Por el caminito eh... Por el cominito eh...
沿著那條小路啊... 沿著那條小路啊...

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

Por el caminito, yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

Y en el caminito, te enamoraré
而在那條小路上,我將會愛上妳

(¡Cógelo! ah ~~~~)
(接著吧!啊~~~)

(¡Abierta! Ah, ah, ah)
(開著!啊!啊!啊!)

(¡Abierta! Ah, ah, ah)
(開著!啊!啊!啊!)

(¡Abierta! Ah, ah, ah)
(開著!啊!啊!啊!)

(Por el caminito)
(沿著那條小路)

Por el caminito, y yo te llevaré
沿著那條小路,我將會帶著妳走

(Por el caminito)
(沿著那條小路)

Y de la mano, y yo te tomaré
而妳的手,我將會牽著

(Por el caminito)
(沿著那條小路)

Y al oido, cosas lindas te diré
而妳的耳朵,我將會講美麗的事

(Por el caminito)
(沿著那條小路)

Y en el caminito, yo te enamoraré, yo, yo
而在那條小路上,我將會愛上妳,我,我

Yo te besaré, yo, yo
我將會親吻妳,我,我

Yo te abrazaré, yo, yo
我將會擁抱妳,我,我

Yo te mimaré, yo, yo
我將會寵愛妳,我,我

Yo te amaré, yo, yo
我將會愛上妳,我,我

Yo te besaré, yo, yo
我將會親吻妳,我,我

Yo te abrazaré, yo, yo
我將會擁抱妳,我,我

Yo te mimaré, yo, yo
我將會寵愛妳,我,我

(Cógelo, ah ~~~~)
(接著吧!啊~~~)

Por el caminito
沿著那條小路

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份則由格主 Agustín 翻譯提供。

2010年6月1日 星期二

第柒拾伍部、來自上帝的音符

「Tercer Cielo」(第三號天空)是一個由兩位拉丁年輕人在西元 2000 年時所組成的合唱團,這兩位同為來自多明尼加共和國(República Dominicana)的「胡安‧卡洛斯‧羅德利葛茲」(Juan Carlos Rodríguez)以及「馬可士‧亞洛依德」(Marcos Yaroide),早在青少年時期就已經是知己之交的老朋友,初期時組成這個小小合唱團在各個地區的基督教會獻唱,憑藉著那實力派水準的歌唱實力,四處巡迴進行慈善演唱,其名聲紅遍當地的各大基督教組織,一直到後來遂被唱片公司看上而簽約發行音樂專輯。

到了西元 2006 年時的第三號天空合唱團,已經發行三張音樂專輯,在美洲的西班牙語流行樂壇裡享有極高的知名度,但其團裡的成員馬可士卻決定要出走單飛,因此胡安遂決定將自己的妻子「艾芙琳‧艾德蕾菈」(Evelyn Herrera)招募進到團裡,這位來自墨西哥(México)的女孩,憑藉著那驚人的天籟之音讓第三號天空合唱團輾轉進入了新的演藝高潮,重新將該合唱團的歌聲響遍整個美洲地區。

第三號天空(Tercer Cielo)合唱團的作品風格,大多是圍繞在基督教精神上,輔以那柔情緩慢的節奏組以及輕快浪漫的流行歌曲為曲調組,在那嘹亮的歌聲所歌頌的歌曲中,詮釋著那令人心動的神性,其中有不少作品更是融合了慢式搖滾(Slow Rock)以及節奏藍調(R&B)風格,是一種相當廣為大眾所喜愛的基督教福音歌曲,也算得上是相當具有代表性的現代流行音樂之一。底下就直接跟各位分享幾部該樂團所演出的經典影音短片:

Yo te extrañaré (我會想念妳的)

♥關於本歌曲之完整原文歌詞及中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Yo te extrañaré》

¡Vuela águila! (翱翔吧!老鷹!)


Mi último día (我的最後一天)


Llueve (雨)


Tu amor es mi sueño (妳的愛是我的夢)


¡Creeré! (我將會相信!)

★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,更多關於此歌手的相關資訊,煩請前其官方的 MySpace 頁面:
http://www.myspace.com/tercercielo99