嚴格上說起來,本集所要跟各位介紹的音樂其實應該不屬於拉丁音樂的範疇,但是因為這部作品實在是太過於經典了,經典到幾乎全世界的人都有聽過,且在整個拉丁世界的歷史上、文學上都佔有著非常重要的地位,算是古典拉丁文學的代表性鉅作,因而在此特以此文介紹之。
Carmina Burana,中文譯為《布蘭詩歌》或者《博伊倫之歌》,是一部在十一世紀到十二世紀之間以中世紀拉丁文所撰寫成的詩歌,內容是由兩百四十首樂曲和戲劇所組成,部份尚配有概略性旋律註記,大部份內容是屬於情歌、祝酒歌、以及宗教歌劇,是一部拉丁文學的古老代表性鉅作,儘管它的年代比英格蘭古典文學界的代表性史詩《Beowulf》(貝奧武夫)還要晚了將近四百年,但是它在拉丁文學界的歷史價值與意義絕對不容小覷。
Carl Orf (卡爾‧沃夫)(1895~1982)是一位出身於德國慕尼黑的古典音樂家,他生平最傑出的創作就是為這部偉大的史詩《布蘭詩歌》譜成交響樂曲,它總共分為七大樂章,其中第一樂章與最後一樂章是相同的,就是那首最膾炙人口幾乎全世界的人都有聽過的樂章《Oh!Fortuna》(哎!命運女神)。底下就是幾段該樂章的影片,文章最後段有該樂章之原文(古典拉丁文)歌詞與中文翻譯。
下面要跟各位分享的影片中,第一部就是該部鉅作的原始版本,這是由美國加州大學的合唱團與交響樂團演奏的影片,演出的內容包含了完整的七大樂章,在此就敬邀各位一起來靜靜欣賞這曠世紀的經典之作:
底下這部 MV 是由著名的德國高地樂團(HighLand)翻唱的版本,雖然是被改編成為舞曲搖滾風格,但是影片中大量使用了古老哥德式風格之建築與服飾,其神秘與莊嚴的氣氛絲毫未減:
第一樂章《哎!命運女神》之原文歌詞:
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
第一樂章《哎!命運女神》之歌詞中文翻譯:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒凶殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
★本文之原文歌詞與其中文翻譯部份系參考自維基百科。
0 則狂熱留言:
張貼留言