2008年12月30日 星期二

第伍拾捌部、輕快從容的加勒比之音

在本格之前幾篇針對加勒比海音樂的介紹文章中,有稍微跟各位提過一種名為 Merenque(梅蘭葛)的音樂風格,這其實是一種在西元 1920 年才出現的年輕音樂流派,這種音樂風格發源於位在加勒比海的多明尼加共和國(República Dominicana),在這拉丁音樂的大本營裏,由於地緣上的關係使它的風格在某種程度上,與發源於鄰近地區的其他音樂流派有些許的神似,包括熱情奔放的騷莎(Salsa)和輕快浪漫的巴恰達(Bachata),跟這年輕的梅蘭葛(Merenque)都存在著相當深厚的歷史淵源,如今也幾乎成為了多明尼加共和國的國家代表音樂。若您想了解關於騷莎(Salsa)或者是巴恰達(Bachata)這兩種加勒比海音樂的話,請分別參考本格之前發佈的兩篇文章:《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》《第貳拾捌部、靦腆浪漫的加勒比海微風》

在梅蘭葛(Merenque)的樂曲中,除了不失一般性地大量使用了康加鼓(Conga)來作為主要的節奏組(Ritmo Sección)樂器之外,還加入了旦波拉鼓(Tambora)和規拉鐵梳(Güira)等無音階樂器,到了後期甚至還加入了低音電吉他來強化節奏;而在於曲調組(Melodía Sección)的部份,則是以小號、薩克斯風、手風琴等管樂器來帶起整個旋律的靈魂,由於其音樂節奏總是相當的輕快從容,致使整體上感覺起來猶如是版調鮮明化後的騷莎(Salsa)音樂,算的上是一種相當獨具特色拉丁音樂流派。

Juan Luis Guerra(胡安‧路易斯‧蓋德拉)是一位在 1957 年出生於多明尼加共和國(República Dominicana)的傑出拉丁歌手兼作曲家,也是在國際音樂界相當具有知名度的梅蘭葛(Merenque)音樂家,是一位曾經多度贏得葛萊美拉丁音樂獎的拉丁藝人,他所組成的一個樂團 Juan Luis Guerra y 440 成功地將這種獨特的拉丁音樂融入了流行音樂元素,並進而以此將這種多明尼加的本土音樂打進了國際音樂市場。J.L. Guerra 的音樂創作除了梅蘭葛之外,對於波雷洛(Bolero)風格的巴恰達(Bachata)音樂也相當的有獨創性,成功地創造出了這種被稱為 Bolero-Bachata 的音樂風格,這種音樂帶給聽眾的感覺和梅蘭葛有著相當大的差異,它反倒是比較類似於被柔化了的巴恰達歌曲。關於波雷洛(Bolero)音樂的相關介紹,可以參考本格之前的一篇文章《第肆拾陸部、美洲之波雷洛浪漫情懷》,底下就直接跟各位分享幾部 J.L. Guerra 的 MV 精選集:


Las avispas (大黃蜂)


Que me des tu cariño (給我你的熱情吧)


A pedir su mano (要求跟他牽手)


La llave de mi corazón (我心房的鑰匙)


La cosquillita (小挑逗)


Burbujas de amor (愛的泡泡)


El niagara en bicicleta (腳踏車上的尼加拉瓜)


Ojalá que llueva café (但願能下場咖啡雨)


Palomita blanca (小白鴿)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其官方網站:
http://www.juanluisguerra.net/

2008年12月28日 星期日

零捌年耶誕慶周年特刊(一)


本文章隸屬於
《★☆零捌年耶誕節慶周年特刊☆★》
系列文集


在「Mamma Mia!」電影中的第一個歌舞樂段,就是以 Honey honey 這首輕快而靦腆的情歌將氣氛帶起來,描述著這位二十歲妙齡的小女孩 Sophie 偷拿了母親年輕時的日記,跟另外兩個跟她很要好的姊妹淘 Lisa 和 Ali 一起偷看,並且跟她們分享了她偷偷寄發邀請函的這個秘密。而在同一時間,另一個港口則是兩位因為沒能趕上船班而懊惱的中年男子,四處打探著是否仍有其他船隻要出航,這兩位神祕男子 Sam 和 Harry 就是收到了 Sophie 的邀請函而前來參與婚禮的人,也是三位可能是 Sophie 的親生父親中的其中兩位。在這個樂段中,影片利用了希臘的三大標緻:碧海、藍天、藍白房舍,來襯托出三個青春洋溢的女孩,以及小小 Sophie 對於這三位素未謀面的父親,充滿了滿心的期待與雀躍之情。底下就跟各位分享這段精彩的影片,也順道附上這首歌曲的原文歌詞:




Honey honey, how you thrill me, ah-hah, honey honey
Honey honey, nearly kills me, ah-hah, honey honey
I'd heard about you before
I wanted to know some more
And now I know what they mean, you're a love machine
Oh, you make me dizzy

Honey honey, let me feel it, ah-hah, honey honey
Honey honey, don't conceal it, ah-hah, honey honey
The way that you kiss goodnight
(The way that you kiss me goodnight)
The way that you hold me tight
(The way that you're holding me tight)
I feel like I wanna sing when you do your thing

I don't wanna hurt you, baby, I don't wanna see you cry
So stay on the ground, girl, you better not get too high
But I'm gonna stick to you, boy, you'll never get rid of me
There's no other place in this world where I rather would be

Honey honey, touch me, baby, ah-hah, honey honey
Honey honey, hold me, baby, ah-hah, honey honey
You look like a movie star
(You look like a movie star)
But I know just who you are
(I know just who you are)
And, honey, to say the least, you're a dog-gone beast

So stay on the ground, girl, you better not get too high
There's no other place in this world where I rather would be

Honey honey, how you thrill me, ah-hah, honey honey
Honey honey, nearly kill me, ah-hah, honey honey
I heard about you before
I wanted to know some more
And now I know what they mean, you're a love machine


→下集待續←

2008年12月26日 星期五

經典拉丁:Un año de amor

有鑑於本格的讀者留言建議,格主特別將這首非常經典的西班牙文老歌 - Un año de amor(一年之愛)收錄進經典拉丁文集中,相信絕大部分初學西班牙文的學子,或是西班牙文化的熱愛者,對於這首歌曲應該都不會感到陌生。關於這首歌曲的演唱者,是一位名為 Luz Casal 的西班牙女歌手,這在本格之前的文章《第參拾肆部、悲情西班牙女皇》裡,曾經跟各位做過簡介。

其實這首歌曲的最原始創作者是一位名為 Nino Ferrer(1934-1998)的法語與義語歌手,他也是一位同時擁有法國與義大利血統的爵士音樂家,該歌曲的原始版本是以法文寫成的,後來翻譯成西班牙文版之後,被幾位傑出的拉丁歌手演唱過而走紅,最有名的當然就是 Luz Casal 這位來自西班牙加利西亞的傑出女歌手,她所演唱的版本還被西班牙國際大導演 Pedro Almodóvar(貝德羅‧阿莫多瓦)拿來作為電影的插曲。

這首歌的風格可以算是浪漫到無可救藥的抒情歌曲,雖然說曲風是屬於二十世紀中期的流行音樂,但是其呈現出來的聽覺感受卻和傳統的波雷洛(Bolero)音樂有些神似,那種溫柔委婉但卻悽涼滄桑的歌聲,實在很難不讓人為之傾倒,其歌詞內容是在訴說著一位被男人拋棄的失戀女子心聲。底下這段影片就是在 Pedro Almodóvar(貝德羅‧阿莫多瓦)的著名電影「高跟鞋」(High Heels)裡的片段,歌曲是由 Luz Casal 配音演唱的版本,但是她本人並未現身於電影中:




接下來跟各位分享的這部短片,就是 Luz Casal 本人在年輕時候的演唱此歌曲的影片,這是在一個西班牙電視轉播節目中演出的經典片段,最後也一併附上這首動人情歌的完整西班牙文歌詞,以及其中文的同步翻譯:




Lo nuestro se acabó y te arrepentirás
我們已經結束了,你將會後悔的

De haberle puesto fin a un año de amor
後悔讓這一年的愛情草草結束

Si ahora tú te vas pronto descubrirás
如果你現在離開的話,你很快就會發覺到

Que los días son eternos y vacíos sin mí
發覺到那些沒有我的日子是那樣永恆空虛

Y de noche, y de noche por no sentirte solo
到那夜晚時分,到了那夜晚時為了不感受到你的孤寂

Recordarás nuestros días felices
你將會記得我們在一起的美好時光

Recordarás el sabor de mis besos
你將會記得在我親吻中的香味

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Te has parado a pensar lo que sucederá
你已經不再去想接下來會發生什麼事

Todo lo que perdemos y lo que sufrirás
所有我們所失去的以及你所將要承受的

Si ahora tú te vas no recuperarás
如果你現在離開的話,你將無法重新獲得

Los momentos felices que te hice vivir
那些讓你活下去的美麗時光

Y de noche , y de noche por no sentirte solo
到那夜晚時分,到了那夜晚時為了不感受到你的孤寂

Recordarás nuestros días felices
你將會記得我們在一起的美好時光

Recordarás el sabor de mis besos
你將會記得在我親吻中的香味

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼

Y entenderás en un sólo momento
而你將會馬上了解到

Qué significa un año de amor
一年之愛到底是什麼


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月24日 星期三

★☆零捌年耶誕慶周年特刊☆★

隨著這一年一度的耶誕節到來,也恰好是【拉丁狂熱世界】影音部落格滿一週年的日子,為了要跟各位一起慶祝這個特別的時節,特地為各位推出了一系列精彩的耶誕慶周年特別專刊,雖然說這個特刊所要介紹的主題和拉丁音樂沒有太大的關係,但是因為這是一部世紀級的經典藝術作品,所以將它列為今年的慶周年特刊主題,希望各位會喜歡。



今年為大家帶來的特刊主題,是在本年度轟動世界影史的一部經典電影-「Mamma Mia!」(媽媽咪呀!),電影的名稱在義大利文中是「我的嗎呀!」之驚嘆語,這部世紀級的經典之作在人類近代史上,代表著一個非凡的極致成就,也是音樂史與電影史上一個喻意極度深遠的里程碑。如果說今年只打算買五張電影 DVD 來收藏的話,「Mamma Mia!」電影絕對會是您的最佳首選!



說起了馳名世界超過半甲子的 ABBA (阿巴)合唱團,應該是個無人不知無人不曉的名號,這個曾經活躍於七零年代的搖滾樂團,也是「Mamma Mia!」整部電影的靈魂核心。儘管他們已經退隱江湖近三十年了,他們的歌聲所展現出的魅力,仍然繼續感動著千萬人的心,甚至有許多在他們退出演藝圈後才出生的年輕歌迷,對他們作品熱愛的程度,是遠超過曾經親身走過阿巴年代的老歌迷們。阿巴合唱團在人類音樂史上所擁有的這翻魅力,讓他們成為在歷史上留下永恆標緻的藝術創作者,他們對於人類近代流行音樂的影響力絕不容小覷。



然而,「Mamma Mia!」其實是在一部由英國劇作家 Catherine Johnson 所作的舞台音樂劇,該劇的名稱就是阿巴合唱團在 1975 年年度排行榜冠軍的同名單曲,且在整部戲劇中全都以阿巴的經典名歌穿插貫串,交織出一段動人的愛情故事。它自從 1999 年在倫敦首映之後,在短短的幾年內就已經被翻譯成十種不同語言的版本,在全世界十六個大城市的歌劇院巡迴演出,從蘇聯的莫斯科到紐約的百老匯,從加拿大的多倫多到美國賭城拉斯維加斯,從義大利的米蘭到瑞典的斯德哥爾摩,全球累計觀賞人次已經超過兩千萬。而在西元 2008 年上映的這部同名電影,就是完全依照該劇的劇情與內容,以一部華麗的音樂電影型式將它搬上大螢幕,算的上是阿巴音樂文化在二十一世紀初期,一個最極致的藝術呈現。



這部「Mamma Mia!」電影是由多位巨星級卡司聯合演出,包括了 Meryl Streep、Pierce Brosnan、Colin Firth、Stellan Skarsgard、Amanda Seyfried 等等專業級的演員陣容;而整部電影的場景特色,都是在那以遼闊無邊的碧海和蔚藍無際的藍天之間,以礁岩島及藍白相間的希臘式建築所構成。整個劇情圍繞著一位即將結婚的女孩蘇菲(Sophie),自小跟母親唐娜(Donna)相依為命經營著一座瀕臨破產命運的希臘渡假旅館,蘇菲從小到大對於素未謀面的父親一直充滿著思念與期盼,直到了她結婚典禮的前幾天終於忍不住,偷偷翻閱了母親當年的日記後,發現了當年和母親熱戀的三位神祕男子,且其中之一就可能是她自己的親生父親,而日記上還有這三位神祕男子的名字與地址,於是便偷偷地以母親的名義寄發了三張婚禮邀請函,一段讓人感動流淚的喜劇就此展開。



→下集待續←

2008年12月20日 星期六

第伍拾柒部、騷莎狂熱男孩

相信對於本格的忠實讀者以及廣大的拉丁愛好者而言,騷莎(Salsa)這種熱情奔放到連沙子都會起火燃燒的音樂旋律應該不陌生,它是一種發源自碧海藍天、沙灘艷陽、椰林飄冉的加勒比海傳統音樂,在本格之前的文章《第貳部、拉丁世界的代表性音樂 Salsa》裡,已經跟各位介紹過。

然而,本文章所要介紹的 Charlie Cruz(查理‧格魯茲)是一位在西元 1975 年出生於波多黎各(Puerto Rico)的騷莎歌手,在他尚未涉足演藝圈以前,曾經是一位專業級的拳擊手。儘管他的青少年時期,是在充滿著美國風的紐澤西州(New Jersy)成長,但是他的拉丁血統似乎注定著他對音樂的執著,對於加勒比海風味濃厚的騷莎(Salsa)音樂無盡地熱衷,這也致使他的音樂創作永遠都充滿著那騷莎式的狂熱,甚至是為了能夠更深切地浸潤在那加勒比海氣息當中,在年僅二十一歲時就移居回自己的故鄉波多黎各,並且開始他個人的音樂創作生涯,到了西元 2008 年時就已經發行了十張個人音樂專輯,算是一位相當傑出的國際級拉丁歌手。底下就跟各位分享幾部 Charlie Cruz 的 MV 精選集:


Amarte es un problema (愛上妳問題會很大)

★關於這首歌曲的完整原文歌詞與中文翻譯,煩請參見本格的另一篇文章:《經典拉丁:Amarte es un problema》

Dices que te vas (妳說妳要離開)


¡Ven devórame otra vez! (再吞沒我一次吧!)


Tú me confundes (妳把我給搞混了)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往其 MySpace 網頁:
http://www.myspace.com/charliecruzsalsa

2008年12月17日 星期三

經典拉丁:Dime por qué

為了因應本格的某位忠實訪客之建議,在此特地將這首動人的歌曲 - Dime por qué(請告訴我為什麼)收錄進經典拉丁系列中,這是由一位名為 María Isabel(瑪莉雅‧伊莎貝兒)的西班牙小女孩所演唱,她可謂是當前西班牙的新生代流行音樂小公主,儘管這小女孩目前只有十四歲,但是其名號卻已經在歐洲以及拉丁美洲地區紅透半邊天,她的魅力也已經擄獲了無數聽眾的心。關於 María Isabel 的相關介紹與 MV 精選集,煩請參見本格之前的兩篇文章:《第拾壹部、小仙女瑪莉雅》《第伍拾貳部、風華再現瑪莉雅》

然而,這首歌曲(Dime por qué)嚴格上說起來算,算的上是一首相當標準的現代抒情歌曲,只使用了鋼琴來作為主要的曲調組(Melody Section)伴奏,其他的電子琴、吉他、爵士鼓的音效成份都放得非常低,致使整首歌曲對於歌唱組(Vocal Section)部份形成強烈的襯托效應,將歌手的歌唱實力完全展露無遺;再加上歌詞本身所表達的意境,是在訴說著一個小女孩對於父親的思念,使得其悲傷的情感在音樂的烘托之下,轉化成為一種華麗的悽美,算的上是一首相當動聽的浪漫情歌。底下就跟各位分享該歌曲的 MV 短片,以及其完整的原文歌詞與中文同步翻譯:




Un mundo en él que yo no entiendo bien por qué
在他的世界中,我無法了解為什麼

Por qué hay tanto dolor aquí conmigo
為什麼我覺得如此的痛苦

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚

Un banco de este parque es mi refugio
這公園裡的長椅就是我的庇護所

Y las estrellas hoy me ven llorar
而今夜的晨星俯瞰著我暗自垂淚

No sé dónde mis sueños se han perdido
我不知道我的夢都跑哪兒去了

Y no sé si algún día renacerán
而我也不知道是否哪天會再重生

Dime papá dime por qué
請告訴我為什麼,爸爸

Por qué te has ido, explícame
為什麼你離開了,請告訴我

Cuándo voy a despertarme con tus besos como antes
什麼時候我才能夠再像從前一般,在你的親吻之中醒來

Dime tú mamá por qué te has echado al olvido
媽媽請你告訴我為什麼妳都忘記了

Un mundo en él que yo no entiendo bien por qué
在他的世界中,我無法了解為什麼

Por qué hay tanto dolor aquí conmigo
為什麼我覺得如此的痛苦

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚

Un banco de este parque es mi refugio
這公園裡的長椅就是我的庇護所

Y las estrellas hoy me ven llorar
而今夜的晨星俯瞰著我暗自垂淚

No sé dónde mis sueños se han perdido
我不知道我的夢都跑哪兒去了

Y no sé si algún día renacerán
而我也不知道是否哪天會再重生

Dime papá dime por qué
請告訴我為什麼,爸爸

Por qué te has ido, explícame
為什麼你離開了,請告訴我

Cuándo voy a despertarme con tus besos como antes
什麼時候我才能夠再像從前一般,在你的親吻之中醒來

Dime tú mamá por qué le has echado al olvido
媽媽請你告訴我為什麼妳把他給遺忘了

Las calles solas van como mi corazón
在那孤寂的街道上行走著就如同我的心一般

La noche se ha quedado aquí conmigo
那天晚上他和我一起在此地相聚


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月14日 星期日

第伍拾陸部、阿根廷探戈歌后

Sandra Luna(珊德菈‧露娜)是一位出生於西元 1966 年的阿根廷女孩,其本名為 Sandra Montoya(珊德菈‧夢多雅),是一位非常傑出的阿根廷是探戈(Tango)歌手兼作曲家,自從六歲時便開始展現其驚人的音樂造詣,她曾經在一個由 SADAIC(阿根廷作詞家與作曲家協會)所創辦的阿根廷國家級音樂盛會「Festival de la Canción」(歌曲嘉年華)中贏得殊榮。Sandra 自從年僅九歲時開始,便跟隨著當地的探戈管弦樂團參與演出,更在二十歲時遠渡重洋到日本發展,為自己在國際舞台上打下深厚的根基,隨後在九零年代中期進軍西班牙,為自己的國家在歐洲立下了近代探戈之代表性形象。

Sandra Luna 的音樂風格是屬於相當典型的傳統阿根廷式探戈,這和在國際音樂舞蹈中的探戈音樂有所差異,阿根廷式探戈較少在節奏組(Rhythm Section)中使用鮮明的節奏韻律來輔佐,除了那委婉優雅的曲調組(Melody Section)的伴奏之外,就只有那悽涼哀怨的歌唱組(Vocal Section)來撐起整首歌曲,也因此阿根廷式探戈對於歌手本身的實力是一種相當大的考驗。關於探戈(Tango)的歷史淵源與相關介紹,煩請參見本格的另一篇文章《第貳拾參部、醉人的阿根廷探戈》,在此就跟各位分享幾部珊德菈的 MV 精選集:


Carritos cartoneros (紙板小車車)


Mirando al sur (朝向南方瞭望)


Tango varón (探戈男孩)


Duelo criollo (痛苦與歐洲浪人)


Soledad (孤寂)


★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往世界探戈資訊網之相關網頁:
http://www.todotango.com/spanish/creadores/guardiajoven_bio.asp?id=1358

2008年12月10日 星期三

經典拉丁:Cantando por un sueño

在這次的經典拉丁系列文集中,要為各位介紹一首相當經典的歌曲 - Cantando por un sueño(歌頌著一個夢想),這是由一位名為 Thalía(達莉雅)的墨西哥性感女歌手所演唱的歌曲,在整首歌的歌詞內容與 MV 影片中,敘述著一個追逐著歌唱事業夢想的年輕女孩,從那默默無聞的無名小卒,一路奮鬥到那一夕成名的當紅藝人;這不禁讓人聯想起了幾年前英國的歌劇英雄 Paul Potts(保羅‧波滋),一位其貌不揚的手機業務員在星光大道震憾全國乃至一夕成名的真實故事。本歌曲在 Thalía 那嘹亮的女中音與其精湛的演技詮釋之下,讓整全曲的意境發揮到了極致,算是一首相當具有啟發性意味的歌曲。

而在這歌曲本身,雖然說它是一首十足的搖滾樂曲,但是它在曲調組(Melody Section)中,巧妙地運用那若隱若現的小提琴伴奏來貫穿全曲,配合上在幾個轉接樂段中運用電子混音效果對歌唱組(Vocal Section)做特殊處理,以及在歌唱組(Vocal Section)的背景穿插著優美的合聲,讓整首歌曲所呈現出來的聽覺感受截然不同,彷彿在那快節奏的搖滾步調中抽離出一股委婉綿延的音樂旋律,算的上是一首非常經典的現代流行音樂。關於 Thalía(達莉雅)的相關介紹與更多的 MV 影片,煩請參見本格之前的一篇文章《第貳拾壹部、墨西哥性感女神》,在此就跟各位分享這首歌曲的 MV 短片以及完整原文歌詞與中文翻譯:




Voy a pedir querer llegar hasta el cielo
我將會要求我要直達天際

Ganar, vivir, en cada palabra desbordar el alma
爭取,生存,在那字裏行間滿溢著靈魂

Siguiendo fiel al deseo, buscando así lo que quiero
繼續堅持著這份期望,尋找著我所想要的

Y decidir todo lo que quiero para mí
且決定我所想要的一切

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay dentro de mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Mi voz es el trofeo~~~
我的聲音就是戰利品~~~

Creer las cosas buenas y que todo puede suceder aquí
相信那些美好的事情都可能發生在這裡

Que cada día es nuevo y que siempre pongo lo mejor de mí
每天都是新的一天,且我永遠都會展現出我最美好的那一面

Siguiendo fiel al deseo, buscando así lo que quiero
繼續堅持著這份期望,尋找著我所想要的

Y decidir todo lo que quiero para mí
且決定我所想要的一切

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay dentro de mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño~~~ oh~~~ ah~~~
歌頌著一個夢想~~~ 喔~~~ 啊~~~

Y cantar y seguir y soñar con mi espíritu nuevo
且跟隨著我這個新的靈魂繼續歌唱與夢想

Y cantar y decir todas esas cosas que hay dentro de mí
且歌唱訴說著所有屬於我的事蹟

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño
歌頌著一個夢想

Voy viajando a todo el universo
我要去環遊整個宇宙

Mi voz es el trofeo que hay en mí
我的聲音就是在我心靈中的戰利品

Cantando por un sueño~~~ oh~~~
歌頌著一個夢想~~~ 喔~~~


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。

2008年12月6日 星期六

第伍拾伍部、世界級佛朗明哥舞王

在本格之前的一篇文章《第壹部、來自西班牙的漂亮寶貝》中,有大略性地跟各位介紹過了佛朗明哥(Flamenco)這種道地的西班牙音樂與舞蹈的歷史淵源與特色,其實真正傳統的佛朗明哥音樂,是沒有什麼華麗的樂器伴奏的,而且也不像目前的流行音樂或其他類型的拉丁音樂一般,有著前後一貫而統一的節奏組板調,所以對於已經習慣於現代二十一世紀主流音樂的聽眾來說,總會覺得這種傳統風味的佛朗明哥,其音樂太過單調而缺乏整體的節奏感,也時常因為傳統的佛朗明哥歌手所使用的那種特殊唱腔而感到不習慣,也因此這樣的音樂風格越來越難為大眾的品味所接受,所以它已經逐漸地隨著時間而消逝了,只有在西班牙地區或一些較傳統的音樂舞蹈活動中才會出現。而對於目前大眾比較能夠接受佛朗明哥音樂,其實是混合了大量的現代流行音樂元素在其中的現代佛朗明哥(Flamenco Moderno)音樂,這也是本格之前所跟各位介紹過的那些佛朗明哥音樂。

然而,佛朗明哥的舞蹈卻不像它的音樂一般沒落,這種舞蹈在最近幾年隨著現代佛朗明哥音樂的流行,而被廣泛地傳播到了世界各地區,也在各地引起了火焰般的佛朗明哥狂潮,即使是在臺灣的眾多舞蹈教室中也可偶見芳蹤,它那滄勁有力又優雅華麗的肢體動作,加上舞鞋在木質地板上敲擊所發出的節奏,是眾多舞蹈愛好者所無法抵擋的魅力。佛朗明哥因為它那優美又帶勁道的舞蹈動作,很容易讓人們誤以為它是一種熱情奔放的音樂與舞蹈風格,事實上大部份的傳統佛朗明哥所欲表達的情感,都是非常的哀傷與陰鬱的,這也是它在對於悲傷情感的一種較為特殊之詮釋方法。

Joaquín Cortés(胡亞金‧果爾戴斯)是一位出生於西元 1969 年的世界級佛朗明哥舞者,他的舞蹈以及所搭配的音樂,就是非常道地的傳統佛朗明哥(Flamenco Tradicional),他是接受正規的芭蕾舞蹈以及佛朗明哥舞蹈訓練出身的西班牙舞者,憑藉著那高超的舞蹈功力所展現出來的舞技,使他自己鞏固在佛朗明哥舞壇霸主的地位多年。直至今日為止,他已經主導了六場世界級的巡迴舞蹈表演,且他所創立的佛朗明哥芭蕾舞蹈公司,也製作拍攝了四部舞蹈色彩濃厚的經典西班牙電影。底下就跟各位分享幾部 Cortés 的精彩舞蹈演出片段:










★本文章之影音短片乃連結自YouTube網站以供欣賞,更多關於該藝人之相關資訊,敬請前往他在佛朗明哥世界網站的專屬區:
http://www.flamenco-world.com/magazine/cortes/cortes.htm

2008年12月2日 星期二

經典拉丁:Desaparecido

本格之前在《第拾肆部、出身法國的拉丁鬼才》文章中,曾經跟各位介紹過一位名為 Manu Chao(瑪奴‧喬)的拉丁音樂鬼才,他的音樂總是獨樹一格地與眾不同,成功地將斯卡(Ska)、雷鬼(Reggae)、佛朗明哥(Flamenco)、倫巴(Rumba)等多種道地的拉丁音樂元素,融合成為一種極具特色的曲風。自從之前介紹了這位歌手後,有多位本格的忠實訪客表示強烈的喜愛,所以特此將 Manu Chao 的另一首非常經典的歌曲 - Desaparecido(失蹤人口)追加收錄進經典拉丁文集中,這首歌曲以其閒散的樂曲風格帶給人們一種漫不經心的感覺,這就正是流浪者的最佳心情寫照。底下就跟各位分享該歌曲的 MV 短片以及完整的原文歌詞與中文翻譯:




Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Cuando me buscan nunca estoy
當他們找我時,我一直都不在

Cuando me encuentran yo no soy él que está enfrente
當他們找到我時,我卻不是站在他們面前的那個人

Porque ya me fui corriendo más allá
因為我已經跑到了更遠的他方了

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un dolor que no me deja respirar
是個不讓我呼吸的痛苦

Llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Una condena que siempre me echa a caminar
是個一直驅趕著我往前走的罪刑

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un motor que nunca deja de rolar
是輛永不停止轉向的機車

Yo llevo en el alma
我帶著一個靈魂

Un camino destinado a nunca llegar
是一條永遠到達不了目的地的路

Cuando me buscan nunca estoy
當他們找我時,我一直都不在

Cuando me encuentran yo no soy él que está enfrente
當他們找到我時,我卻不是站在他們面前的那個人

Porque ya me fui corriendo más allá
因為我已經跑到了更遠的他方了

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

siglo XX... rumbo al XXI
二十世紀.... 一路旅行到二十一世紀

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Perdido en el siglo
迷失在這個世紀裡

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Me dicen el desaparecido
人家說我是失蹤人物

Fantasma que nunca está
是一個從不存在的幽靈

Me dicen el desagradecido
人家說我是忘恩負義

Pero ésa no es la verdad
但是那不是真的

Yo llevo en el cuerpo
我帶著一個軀體

Un motor que nunca deja de rolar
是輛永不停止轉向的機車

Yo llevo en el alma
我帶著一個靈魂

Un camino destinado a nunca llegar
是一條永遠到達不了目的地的路

Me llaman el desaparecido
我是人稱的失蹤人口

Que cuando llega ya se ha ido
當他來的時候則已經走了

Volando vengo, volando voy
我飛了過來又飛過去

Deprisa deprisa a rumbo perdido
急急忙忙地踏上這迷失的旅程


★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。